急哭了!這些英語雙關語怎麼翻譯?

2021-02-28 英文

The pun, also called paronomasia, is a form of word play that exploits multiple meanings of a term, or of similar-sounding words, for an intended humorous or rhetorical effect. (wiki)

雙關語(pun)是英語中較為常見的修辭格,廣泛應用於文學作品,影視作品以及日常生活中。雙關語通常利用多義詞或同音/諧音,製造出幽默或諷刺的效果。很多英語雙關語都讓人過目難忘,但要把它們翻譯成中文,並做到「信達雅」,卻不是那麼容易的事。

下面列舉一些英語雙關語的例子,中文解釋僅供參考。歡迎留言提供你的翻譯版本。

Trump: Everyone will be covered.

川普:(醫療保險)將覆蓋每一個人。/每個人都會被蓋上(死亡)。

Seven days without water makes one weak(week).

七天不喝水就是一周。/七天不喝水讓人身體虛弱。

weak與week同音

Men to the left, because women are always right!

男人靠左,因為女人永遠靠右/永遠是對的。

Did you hear about the guy whose whole left side was cut off?

He's all right now.

你聽說那個人的左半邊全切掉了嗎?

他現在沒事。/他現在只剩下右半邊。

War does not determine who is right - only who is left.

戰爭並不決定誰正確,只決定誰剩下。

right-left:左-右,正確-錯誤; left: leave的完成時

A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred(too tired).

自行車自己站不起來,因為它有兩個輪胎/太累了。

two-tyred與too tired同音

Time flies like an arrow, fruit flies like a banana.

時光像箭一樣飛逝,水果像香蕉一樣飛翔/果蠅喜歡吃香蕉。

fruit flies可以理解為 水果飛翔或者果蠅

Obama: What will you have for thanksgiving dinner?

Putin: Turkey.

Turkey除了土雞,還有土耳其的意思

I wasn't originally going to get a brain transplant, but then I changed my mind.

我本不打算做大腦移植手術,但後來改變注意(還是換了個腦子)。


I can't believe I got fired from the calendar factory.

All I did was take a day off.

我不敢相信日曆廠把我開除了。

我只是休了一天假(拿掉了一天)。

take a day off有休息一天的意思,這裡是指把日曆中的一天拿掉/刪除了

I had a dream I was drowning in orange soda.

Turned out it was just a Fanta sea.

我夢見自己在橙味汽水中淹沒。

結果那只是個芬達海。

Fanta(芬達) Sea 和Fantasy同音

Did you hear about the guy who got hit in the head with a can of soda?

He was lucky it was soft drink.

你聽說過頭被汽水罐砸到的那個人嗎?

他很幸運,那只是軟飲料。

Being vegetarian is a missed steak.

素食主義者意味著錯過牛排。身為素食主義者是個錯誤。

missed steak與mistake諧音

The person who invented the door knock won the No-bell prize.

發明敲門的人贏得了諾貝爾(免門鈴)獎。

No-bell和Nobel諧音


The night I lost control

我失去控制(control 鍵)的那一夜。

圖片來源:pexels.com

其實,英語中像這樣的雙關語,還有很多。歡迎留言分享。

難倒翻譯!關於動物的英文雙關笑話!

相關焦點

  • 那些讓你眼前一亮、拍手叫好的英語「雙關語」翻譯
    據《辭海》解釋「雙關 , 修辭學上辭格之一 ,利用語言文字上同音或同義的關係 ,使一句話關涉到兩件事。」雙關語具有雙重意思,一個是表面的,一個是隱含的,其中往往以隱含的為主。雙關可以加深語言的韻味 ,表現語言的藝術魅力。雙關語有兩種:寓意雙關 ( homograph) 和諧音雙關 (homophone)。
  • 英語廣告中雙關語的翻譯【2】
    三、英語廣告中雙關語的翻譯 雙關語在英語廣告中被廣泛使用。廣告商為了增強廣告的吸引力和創新意識,偏愛使用雙關語,而雙關語能使語言含蓄、幽默、生動、給人回味和想像的空間。因此可以說,雙關語在英語廣告中佔據著重要的位置。
  • 英語廣告中雙關語的翻譯
    摘 要:雙關語是英語廣告中較為常見並且非常受歡迎的修辭手段。由於語言、文化及表達習慣的差異,雙關語在翻譯的過程中較為艱難,並也在翻譯界存在一定的爭議。本文通過對英語廣告和雙關語的特點、功能及其對其兩者之間的關係分析了解,從翻譯學的角度,利用翻譯學理論,對雙關語在英語廣告中的翻譯做出初步的探討。
  • 英語中的「一語雙關」
    詞義雙關,利用英語詞彙的一詞多義,在特定語境下產生特殊的語言雙關。舉幾個例子:There is a saying: Yesterday is history, tomorrow is a mystery, but today is a gift. That is why it is called "present".
  • 英語中的雙關語 | 這些笑點,你get到了嗎?
    沒看懂也沒關係,今天就帶大家了解一下英文中的雙關語(pun)。◆ 什麼是雙關語?根據牛津詞典的定義,雙關語是一種「文字遊戲」(a play on words),就是用一個詞表達兩種或多種含義,或是幾個單詞連起來讀時,構成了與另一個意思相同或相似的發音,以達到幽默的效果。
  • Get英文笑話的正確方式之——雙關語
    意思是說雙關語通常是指利用一個單詞的兩個含義,或者利用兩個發音相同或相似的單詞,達到「一語雙關」的目的。因此雙關基本可以分為以下三種:一詞多義,同音雙關,近音雙關。下面首先用一個例子來說明這個手法是怎麼在實際操作中運用的,請看下面一句話:
  • 英語中的雙關語:據說英文好的人才能看懂這些笑點!
    雙關是常見的修辭手法,巧用雙關語讓對話都顯得幽默。今天分享給大家一些絕妙的英語雙關語。
  • 雅虎雙關語翻譯引爭議
    [內容速覽]在島內查詢使用率很高的雅虎奇摩字典,,因輸入「賠錢貨」3個字卻出現「a girl」(女孩)或「a daughter」(女兒)的翻譯而引發爭議,島內師生紛紛表示:這種雙關語有性別歧視的感覺
  • 《甄嬛傳》英文版臺詞網絡走紅 語帶雙關難壞翻譯
    曹平解釋,由於中美觀眾收視習慣不同,美版《甄嬛傳》將會進行「重新包裝」,「不僅僅是劇本的翻譯,英文版還要補拍鏡頭、重新配樂。因為不了解歐美觀眾的看電視劇的節奏和習慣,我們不參與『回爐再造』的具體過程,由美方來具體執行。但是,美方改編前會拿出個細化到分集劇本、臺詞翻譯的改編方案,而這些需要鄭曉龍導演審查、點頭、拍板。」
  • 淺談俄語文學作品中的雙關語
    3俄語作品中雙關語的翻譯 對俄語雙關語進行翻譯的最佳結果就是不但能夠對原文含義進行完整表達,同時還能夠保留原文特點,此外最好還可以同樣應用一語雙關的形式進行翻譯,使其與原文在內容與表達方式上完全吻合。
  • 《紅樓夢》裡地名人名含有雙關之意,外國人要如何翻譯呢
    2020年9月,原本只是個普通的風和日麗的下午,一大批大學生昂首挺胸的走入了英語四級的考場。等到這批考生看到了寫作部分的翻譯大題之後,不由得面面相覷,深蹙娥眉。考試結束,有關這次考試的翻譯大題立刻在網上走紅了。那麼,這次的英語四級翻譯大題,究竟考了什麼?
  • 英語中的雙關語
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語中的雙關語 2009-03-11 19:44 來源:中青網 作者:
  • 英語中的雙關語,只有英文好的人才能Get到笑點!
    雙關語,英文是pun,是英語中常見的修辭格之一。這種修辭被廣泛應用於文學作品,影視作品以及日常生活中。該修辭格巧妙利用詞的諧音、詞的多義或歧義等,使同一句話可同時表達不同意義,以造成語言生動活潑、幽默詼諧或嘲弄譏諷的修辭效果,使人讀來忍俊不禁。
  • 這些「雙關語」,有啥玄機?
    因為雙關語隱晦,有些貪官用得也很多。在很多披露的案件中,貪官向商人索賄時經常就會說「會好好關照」等話,既不明說,又表達了自己有權給你好處,也有權為難你的意思。在公開的講話中,也有黨員幹部用雙關語。這種時候,他們用的就不是雙關語的含蓄,而是精練生動。去年7月,山西省昔陽縣委書記丁雪欽轉任介休市委書記。
  • 俄外交部翻譯:普京總統愛用雙關語,難倒我們翻譯
    【環球時報綜合報導】語言是溝通的橋梁,在對外交往中,翻譯的作用十分重要。近日,俄羅斯外交部翻譯們在接受採訪時坦承,普京總統愛用的雙關語和偶爾的語出驚人,也會讓他們感到困難。俄羅斯《觀點報》16日報導稱,俄羅斯外交部的翻譯們在「俄羅斯1」電視頻道當日播出的「莫斯科-克裡姆林宮-普京」節目中,講述了給總統普京當翻譯時遇到的困難。據報導,因為普京會使用一些無法準確翻譯的雙關語,有的讓翻譯們百思不得其解。俄外交部翻譯阿列克謝·薩迪科夫舉了一個曾令他感到困惑的例子。
  • 英文中那些有趣的雙關語
    雙關語(pun)是英語中一種常見的修辭手法。
  • 英語中的雙關語:這些笑點,你get到了嗎?
    沒看懂也沒關係,雙語君今天就帶大家了解一下英文中的雙關語(pun)。◆ 什麼是雙關語?根據牛津詞典的定義,雙關語是一種「文字遊戲」(a play on words),就是用一個詞表達兩種或多種含義,或是幾個單詞連起來讀時,構成了與另一個意思相同或相似的發音,以達到幽默的效果。
  • 英語中有趣的雙關語
    上一個帖子發表後,網友sunnyday給我留言,認為帖子中提到的那句話,實際上是一個pun(雙關語)。嚴格地講,那句話並不是pun,pun通常只有兩個意思,而那句話至少有六個意思。不過這位網友的留言,讓我覺得有必要再寫一個帖子,專門介紹一下什麼是pun,以及看懂、聽懂pun所帶來的樂趣。
  • 高段位英語脫口秀中的雙關語,你能get幾個?
    英文中的雙關語的段子經常看英語脫口秀你就會能發現,英語脫口秀裡的很多笑點(punch line)都源自於雙關語。我們的早餐英語之前也分享過很多以雙關語為答案的腦筋急轉彎。雙關語在英語中有同形同音雙關,比如:light就有光,也有亮的意思。
  • 俄外交部翻譯:普京總統愛用雙關語,難倒我們
    語言是溝通的橋梁,在對外交往中,翻譯的作用十分重要。近日,俄羅斯外交部翻譯們在接受採訪時坦承,普京總統愛用的雙關語和偶爾的語出驚人,也會讓他們感到困難。俄羅斯《觀點報》16日報導稱,俄羅斯外交部的翻譯們在「俄羅斯1」電視頻道當日播出的「莫斯科-克裡姆林宮-普京」節目中,講述了給總統普京當翻譯時遇到的困難。據報導,因為普京會使用一些無法準確翻譯的雙關語,有的讓翻譯們百思不得其解。俄外交部翻譯阿列克謝·薩迪科夫舉了一個曾令他感到困惑的例子。他回憶道,普京在一次發言時曾說:「我們不能搖搖晃晃地站著。」