首先,感謝sunrise同學的提問,今天我們就一起來說一下「ないで」和「なくて」的區別吧。
其實「ないで」和「なくて」都已經學過了。只是因為都學過了,所以忽然發現,居然不會用了……今天簡單說一下。
首先,大家要知道,很多同學分不清楚的「ないで」和「なくて」只存在於動詞中,至於其他的什麼形容詞,形容動詞,名詞,那都一律是「なくて」沒有「ないで」。
然後,「ないで」是「ない」+「で」構成的,其實就是「て」的反義詞。比如「食べないで」不就是「食べて」的反義詞嗎。所以我們學過「食べてください。」和「食べないでください。」,這個自然不必說。我們還學過「眼鏡をかけて本を読む」自然也學過「眼鏡をかけないで本を読む」初級下冊知識,自然也不必說了。表示什麼來著?後項動作在前項狀態之中對吧。
比如「醤油をつけて壽司を食べる。」「醤油をつけないで壽司を食べる。」。一個是蘸醬油吃,一個是不蘸醬油吃。
還有一種情況也會使用「ないで」。比如
「韓國に行かないで、アメリカに行くことにした。」
再比如
「もうすぐ映畫が始まっちゃうから、電車に乗らないで、タクシーで行こう。」
再比如
「あっ、お客様、名前を書かないで、番號だけ書いてください。」
再比如
「ゲームばかりしないで、ちゃんと勉強しなさい。」
等等一些吧。
通過上面這些例句也能明白了吧。就是表示「不幹前面的,而是幹後面的」。
決定不去韓國去日本。
不乘電車,打車去吧。
不寫名字,只寫號碼。
別光玩遊戲,學習。
就是這樣。
以上是能想到的幾種情況。如果再想到了,再補充吧。
再來說說「なくて」
首先,注意,「なくて」是「ない」的「て形」+「て」。
「ない」是形容詞活用嘛,所以怎麼變啊?「ない」→「なく」+「て」來的。
咱們在初級下冊時學了一個表示原因理由。
「我慢できなくて、漏れちゃった。。。」沒憋住,尿褲兜子了。。
書上還有一個例子,怎麼說的來著?
「言葉が通じなくて、とても困りました。」是吧。語言不通,很艱難。
還有
「彼女に會うことができなくて、悲しい。」之類的。
這個不是「て」也可以嘛。
「やっと彼女に會うことができて、うれしい。」
「ニュースを聞いて、びっくりした。」之類的。
「なくて」就是「因為不怎麼怎麼樣,所以怎麼怎麼樣」的意思。
「て」就是「因為怎麼怎麼樣,所以怎麼怎麼樣」對吧。
用「なくて」表示一種非常自然的因果關係,客觀描述的感覺。就是因為怎麼怎麼樣,所以怎麼怎麼樣。
還有一種我能想到的應該是這樣的情況吧。
「山田さんは來なくて、田中さんは來た。」
「このハンバーガには、體にいいものが一切入っていなくて、油だけが入っている。」(當然,隨便舉的例子,事實也許並非如此。)就是說,這個漢堡裡頭,對人體有益的東西一點沒有,全是油。。
這裡表示的應該就是並列和對比的意思的感覺。
其實這種情況,不是動詞會比較好理解。就是初級上冊知識……
「彼女は警察ではなくて、弁護士です。」是不是豁然開朗了。這不形容詞中頓麼……是的,因為「ない」就是形容詞活用啊。
再來看一下上面的那個例句吧。
①「山田さんは來なくて、田中さんは來た。」
這裡用
②「山田さんは來ないで、田中さんは來た。」感覺也可以。但怎麼說呢,有點什麼感覺呢。如果說①是客觀描述的話,②就顯得有點主觀的感覺吧,包含了說話人的心理活動吧,翻譯成東北話大概是「這咋山田沒來,田中來了呢,怎麼整的啊?」可能會有這種感覺吧。也就是說稍微包含了說話人的主觀意識在裡面吧。
最後稍微總結一下。
「ないで」給人感覺是「不做」,也就是「不進行什麼動作」,為什麼這麼說呢「食べないで」「飲まないで」「乗らないで」給人感覺是「不做」,因為有「動作」啊,「吃」啊,「喝」啊,「乘坐」啊之類的。
「嫌いなものは食べないで、好きなものだけ食べればいい。」
「まだ未成年でしょ。お酒を飲まないで、ジュースにしなさい。」
「電車に乗らないで、タクシーで行こう。」
給人的感覺是「不做」,側重點在「做」上。包括
「窓を閉めないで寢ちゃった。」
「靴を脫がないで入っちゃった。」
「傘を持たないで出かけちゃった。」
「本を見ないで質問に答えなさい。」
給人的感覺都是「不做」,重點在「做」上。
而「なくて」則不同,因為它是一個中頓的感覺,因為「ない」是形容詞活用,所以它中頓的變形就是「ないで」→「なくて」,比如
「そうじゃない」→「そうじゃなくて」
「時間がない」→「時間がなくて」
「警察ではない」→「警察ではなくて」
「入っている」→「入っていなくて」
「會うことができない」→「會うことができなくて」
「分からない」→「分からなくて」
給人的感覺並不是「不做」,因為沒有動作。
就好比,大家一提到檸檬就覺得好酸,那種感覺,然而我吃的這個不酸,很好吃。那我們肯定要說「酸っぱくなくて、おいしい。」因為它壓根沒有「做」,也就是說沒有「動作」。
所以我開始也說了,「ないで」和「なくて」之所以有區別,也只是在動詞的時候,但除了動詞,像形容詞,形容動詞,名詞時,則不存在這種情況。
再比如「電話がつながらなくて、心配だ。」沒有「動作」。
「私の誕生日は7月25日じゃなくて、6月25日です。」沒有「動作」。(我生日是6月25號,同學們……哈哈哈。)
好了,各位同學,以上就是我對「ないで」和「なくて」的區別的理解,希望對同學們有幫助。加油!
學習更多日語知識,歡迎點擊下方「閱讀原文」按鈕。