Hello 大家好,我是經常收到各種英語私信的霸霸
很多熱情網友會給我們後臺或是微信號留言。為了表示友好並且鍛鍊語言,其中一些網友會使用英語,所以我經常會看到一些比較沒有語法邏輯的可愛的留言,哈哈哈哈……但是我都看懂了
那如果換一個立場,讓一個中文沒那麼好的老外來寫中文,他會寫成什麼樣呢?正巧,我前幾天在網上衝浪時看到了一條微博,據說是一個老外給中文老師寫的郵件。內容非常有趣非常有啟發,推薦大家看看:
截圖來源不可考
Ⅰ
相信大家看完郵件都要笑出來吧?這犯的語法毛病就是我們中國人說英文時經常犯的啊!這完全就是英式中文啊!Englinese!(我瞎編的詞
說笑歸說笑,作為一個號稱比中國老師更懂英文,比外國老師更懂中國人的自媒體教師,我還是決定來分析一下這篇文章裡的語法錯誤,給大家一個參考。
1 標題
我想念你很……
劉傑瑞同學的原意很明顯應該是:I miss you so much。這裡沒有搞清楚不同語言中的句子成分順序。
2 自我介紹
我是劉學生……
老外會習慣說自己是「某某(職業或身份)+姓氏」,比如 I'm Student Liu。這個用法通常在那種人口比較少的小鎮上,因為人少,大家也有不同職業分工,所以比較好區分。但是中文裡很少會這麼說吧?而且一個老師會有很多學生,同姓的也很多,這麼介紹老師也很難知道你是誰。
我貴姓劉……
OK,這句話不知道從哪裡學的。中國人詢問別人姓氏時才會說「您貴姓?」在說到自己時,應該用自謙「敝姓劉」,或是「免貴姓劉」,或是直接說「我姓劉」。
您給了我名字……
You give me this name. 這麼說話太過嚴重了,仿佛演電影電影一樣:親愛的教父啊,是您賜予我名字,我將誓死追隨您的身影……
這一部分裡傑瑞同學幾乎把能犯的錯誤都犯了,但是還是能搞明白他的意思的。
如果是我的話,我會這麼說:
我是您的一個學生,我叫傑瑞,是您給我取的這個中文名。
3 表示想念
您活在中國的時間太久……我們都很失去你……
活得太久可能要活膩,所以我們會失去這位老師……很明顯,這裡是沒搞明白中文裡的多義詞與歧義詞。比如「活」應該是「生活」,兩者在英文裡都可以是 live;「失去」應該是「想念」,兩者在英文裡是 miss。
學校沒有了……
課程結束了……
我的中文不僅很快地壞了……
我的中文很快就變糟了(還好不是說我的中文很窮
我的體重而且慢慢地大了……
我的體重慢慢上升了……
「不僅……而且……」的位置也不對,應該放在從句的開始。
您的軀體怎麼樣?
「軀體」這個詞非常講究,但是我們平時說「身體」就可以了。
天氣在上海怎麼辦?
How is weather in Shanghai? 這個不用翻譯吧?
您一定要用在朋友和家人身上……
You should have been spending on you friends and family...
再一次,又……
One more time, again... 這句話實在太英式中文了,雖然我有時候也這麼說。
我們真的失去您了……
又來……
看到這裡,我覺得傑瑞同學的中文不是特別好,似乎英文也有一點問題……
如果是我的話,我會這麼說:
您在中國待了那麼長時間,我們都很想念您。現在課程結束了,缺少練習我的中文變得越來越糟,體重卻越來越大。不知道您身體怎麼樣呢?
上海的天氣好嗎?今天是周日,我想您肯定是和家人朋友待在一起吧?還是在努力工作呢?
3 邀請來玩
我們老老實實地……
Honestly……
請讓我們得到您地飛翔號碼和日期……
Flight Number……
所以我們可以去飛機場一起把您撿回來……
Pick you up……接機……
我會這麼說:
再次,我們真的很想念你。我們非常喜歡您早點來美國。請把您的航班號和日期發給我,這樣我們就可以去機場接您啦。
Ⅱ
不管是中式英語還是英式漢語,其實裡面的毛病是相同的——使用自己的母語思維習慣進行表達。
兩個不同語言之間,不僅有語法、詞義上的區別,背後還有不同文化在支撐,所以就很容易鬧誤會。
中式英語/英式漢語可取嗎?在語法上他們是不準確的,在正常交流情況下,也很可能產生誤解,甚至因此產生更大的問題。所以我們不鼓勵中式英語或是英式漢語。
Ⅲ
使用語言的目的是為了交流,交流的基礎是雙方的理解是準確的。但是呢,我們也不用太過嚴格。比如這位劉傑瑞同學,我們可以從字裡行間看出來,他是一位非常熱情非常真誠的外國友人。雖然他犯了很多語法問題,但是我們也能看懂/猜到他在說什麼。
在這種情況下,我們更要鼓勵他多去說去寫去練,他的中文才會更好。
反過來也是一樣,當你在用蹩腳的英文與別人交流時,你收到嘲諷與鼓勵,哪種會對你更有幫助呢?
好了,以上就是本篇文章的主要內容。謝謝你的閱讀。如果覺得對你有所幫助,請點擊右下角的「在看」,分享給更多人。
你覺得
中式英語/英式漢語
可以接受嗎?