莎士比亞(1564-1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者。莎士比亞的代表作有四大悲劇:《哈姆雷特》(Hamlet)、《奧賽羅》(Othello)、《李爾王》(KingLear)、《麥克白》(Mac Beth)。
著名的四大喜劇:《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《皆大歡喜》(《As you like it》)。
歷史劇:《亨利四世》、《亨利五世》、《查理三世》。
正劇、悲喜劇:《羅密歐與朱麗葉》。
還寫過154首十四行詩,二首長詩。
SONNET 18
十四行詩第十八首
Shall I compare thee to asummer's day?
我是否能把你與夏日比較?
Thou art more lovely and more temperate,
儘管你的美麗和溫柔遠超:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風肆虐五月柔嫩的花苞,
And summer's lease hath all too short a date,
孟夏總嘆吉日良辰的短少:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
太陽普照下時而炎熱難當,
And often is his gold complexion dimm'd,
夕陽西沉處常常金輝黯淡;
And every fair from fair sometime declines,
無奈花開花謝中紅顏易傷,
By chance or nature's changing course untrimm'd,
苦於滾滾紅塵裡世事無常;
(喜愛英文詩歌的你,快點關注「有料英語」吧)
But thy eternal summer shall not fade,
唯有你好似永夏經年不衰,
Nor lose possession of that fair thou owest.
不失優雅氣質而風華絕代;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
不失優雅氣質而風華絕代;
When in eternal lines to time thou growest.
定格在不朽詩篇字裡行外:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人文延續,誦讀不止,
So long lives this and this gives life to thee.
傳承此詩,你也流芳百世。