英語中十個來自中國的外來詞

2020-12-11 新東方網

新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文

英語中十個來自中國的外來詞

  英語中有許多外來詞彙,以下這十個英語詞彙,來自中國。 

  (一)絲綢——silk

  中國是養蠶大國,絲綢的故鄉。瓷器和絲綢始終是古代中國對外貿易的絕密技術和看家商品,直到鴉片戰爭前,英國進口到廣州的鋼琴,還幹不過珠光寶氣的絲綢。 「silk」的發音,顯然是漢語的音譯,這個詞代表了中國高超的工藝技術和貿易強勢。即便現在,絲綢仍在現代生活中充當雍容華麗、典雅高貴的象徵。

  (二)茶——tea

  這個詞,又是英國人從拗口的閩南話裡偷走的。茶,和絲綢、瓷器比肩,堪稱古代中國對外貿易的拳頭產品。目前,品茶代表了一種生活方式和文化品位,中國人對人生的思考,幾乎都能在嫋嫋茶煙裡找到。據蕭乾的《茶在英國》介紹:「茶葉似乎是17世紀初由葡萄牙人最早引到歐洲的……英國的茶葉起初是東印度公司從廈門引進的,17世紀40年代,英人在印度殖民地開始試種茶葉,那時,可能就養成了在茶中加糖的習慣。」據說,即使在「二戰」那樣物資睏乏的時期,法國人定量配給咖啡,英國人則要的是茶,還有一點點糖。茶成了歐洲人的「主心骨」,他們只能跟著茶香如醉如痴地行走,這不是本土的歷史與遺傳;而是異域文化的徵服和同化。18世紀的柴斯特頓勳爵乾脆在《訓子家書》裡寫道:「儘管茶來自東方,它畢竟是紳士氣味的;而可可則是個痞子、懦夫,一頭粗野的猛獸。」

  (三)世外桃源——Shangrila (Xanadu)

  這是兩個近意詞。都有「世外桃源」的意思。「Shangrila」出自西藏的傳說之地——香格裡拉,「Xanadu」則是蒙古的元上都。如果要表達 「世外桃源」,通常採用「Xanadu」這個詞。看來,以出世自居的美國作家梭羅,白白地在瓦爾登湖旁邊,做了那麼久的「隱士」。講究「寄情山水、超然物外」的哲學,中國人是當之無愧的開山鼻祖。

  (四)風水——Feng Shui

  風水,還是音譯。它凝聚了古代中國在活人住宅和死人墓地方面的集體智慧。儘管有人打著所謂「科學」的旗號,指斥風水是封建迷信;但是,迷信所謂「科學」,故步自封,則是另外一種迷信。風水的整體原則是「趨利避害」,這也是安全生存最起碼的信條。近年來,風水在美國紅極一時,從中國人唇齒之間發出的音節,已經成為當代人急需探究的學問。

  (五)茶點——dim sum

  一聽發音,就知道,這個略帶小資情調的詞兒,來自閩粵。英國人有喝下午茶的習慣,幾杯印度紅茶,常就一碟甜點。英語原本有表示蛋糕、點心的詞,偏偏不用,硬要拽一個來自漢語的生僻字。恐怕多少也有與時尚接軌、和東方同步的優越感吧。中國是茶的故鄉,茶點也搖身一變,成為登堂入室的英語外來詞。

  (六)走狗——running dogs

  中國式英語貼切地表達了一種見利忘義、供人驅使的「下三爛」。無從考證,最先運用這個詞的是中國人,還是英國人;重要的是,英語世界接納了「走狗」,並以漢語的思維撫育這個「外來詞」。接納詞彙的同時,無形中也接受了中國人的價值觀。

  (七)紙老虎——paper tiger

  這是最令人難忘和揚眉吐氣的一個新詞。締造者應該是偉大的民族英雄——毛澤東!他老人家是博學的詩人、雄才大略的政治家、運籌帷幄的軍事天才。美國人硬不硬?蘇聯人牛不牛?原子彈厲害不厲害?……在他眼裡,都是色厲內荏的「紙老虎」。只要跟中國人作對,老子就得碰碰硬,看天下「誰主沉浮」。上世紀50年代的「美帝國主義」、六七十年代的「蘇修」,都變成了毛澤東嘲笑的「紙老虎」。這種蔑視強敵、自強不息的精神,當然是中國人對世界文明的貢獻。談笑風聲締造了一個詞,足令中國的敵手躲在角落裡發抖了。

  (八)大款、巨亨——tycoon

  這種稱呼是近些年才流行街巷的,指有錢有勢的商人或者企業家,中國傳統的叫法是「大掌柜」。被英語拿走,又是閩粵之地的音譯。可見,鴉片戰爭前,中國商人名聲在外,馬可·波羅在書裡描寫的東方,物阜民豐,黃金鋪地。來中國走一遭,就像現在某些「假洋鬼子」上趟拉斯維加斯一樣。

  (九)賭場——Casino

  這個詞,似乎是地道的西方舶來品,發音「Casino」竟是福建話的音譯,可是,為什麼英語要拿它表示「賭場」的意思呢?據傳,很久以前,移民到美國的福建民工,拿到一點微薄的工資,便在無聊之際,聚眾賭博,試試運氣。每次開局,都會嚷嚷:「開始了! 開始了!」想不到,陰差陽錯地搭給英語一個現代詞彙。

  (十)小費,賞錢——Cumshaw

  這個詞是閩南話「感謝」的音譯。為了給人一點酬勞,在鈔票上意思意思。英語世界也像喜歡「money」一樣,渴望「Cumshaw」這個油水豐厚的單詞。儘管中國人沒有給小費的習慣,但是,對於錢,卻並非一毛不拔,甚至比西方人出手還大方。偷走「Cumshaw」這個「雞蛋字」的歐洲人,一定見過,中國人曾如何揮金似土。其實,東西方對待金錢並沒有本質的不同。

(實習編輯:宋天敏)

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 英語借走的「十個中國詞」影響全球
    聽說過大媽,土豪,白酒,幹部等詞被收英語吸納,你知道英語借走哪「十個中國詞影響全球嗎?外來語,一個因文化差異而生的產物正在影響全球...
  • 流行語:英語借走的「十個中國詞」
    仔細一看才發現,許多英語詞彙其實就源於漢語,歐洲人做過精細的統計,自1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。   英語屬於印歐語系(Indo-European languages),包含著印度、西亞和歐洲的語言。目前使用的英語單詞中,有不少是從非印歐語系「拿來」的,這在狹義上,就是英語中的外來語。
  • 中文裡居然有來自日語的外來詞
    眾所周知,日語中有眾多外來詞,它們多用片假名表示。但是很少有人知道,中文裡其實也有不少來自於日語的外來詞。例如DVD這種字母詞,就並非中國本土詞彙,而是來自於英語的外來詞。然而,由於日語漢字表記的特徵,我們很難辨別中文裡來自日語的外來詞。大家可以看下面幾個詞彙,其中那些是來自日語的外來詞呢? 經濟 革命 取締 手續 其實,以上四個單詞都是來自日語的外來詞。它們都於近代傳入中國,並沿用至今。
  • 新版漢語詞典外來詞主要來自英語和日語
    中國教育在線訊    江藍生稱,通過第6版《現漢》,我們看到新增詞彙強調通用性和生命力,有的雖然出現時間不長,但合乎語法,表現力強,且能在詞義和用法上填補漢語詞彙系統中的某種空缺,使表達更加豐富多彩。
  • 從「gaokao」來聊聊英文中的音譯外來詞
    英文是一種「移民」的語言,在其自身發展過程中吸收了許多國家的語言。中文也是其借入語言中的一種。在上文中我們看到高考一詞是以拼音的方式出現在英語中,從翻譯學的角度來看便是音譯的形式。「Gaokao」即為英語中的音譯外來詞。趙元任先生曾經說:「音譯是指借入語借用源語言的發音再結合自身的語言發音系統創造新詞的一種翻譯方式「。即英語借用漢語詞彙的發音然後使用漢語拼音來形成新的英語詞彙。
  • 《志萍版老友記英語筆記》之構詞法4.英語中的外來詞(108個)
    外來詞(borrowed words)是英語中不可缺少的組成部分,英語能夠成為世界使用最廣泛的語言,很大程度上取決於其形成過程中大量地吸收了外來詞來發展自己
  • 韓語學習中神奇的外來詞
    韓國人英語很差當然隔壁日本人也沒有好到哪裡去是韓國人不喜歡英語不努力學英語嗎?大家可能真的是誤會啦有可能你聽到的韓國人說英語那個「英語」它是「韓語」在韓語中有一部分詞叫做「外來詞」大部分是從英語中模仿來的音譯的詞
  • 淺析德語的外來詞
    外來詞是我們在德語學習中經常遇到的一個德語現象。隨著德語語言的發展,德語中的很多外來詞已經演變成現代德語的基本詞彙。本文將著重就德語中外來詞的來源、借用方式及外來詞的詞性規律做一個概括的淺析。根據《辭海》「外來詞」也叫「借詞」或者「外來語」,即一種語言從別種語言吸收來的詞語。
  • 英語中的外來詞彙
    從名字我們就可以看出,它是乘船舶來的詞彙,通常它有音譯和照搬日語純漢字詞語兩種形式,前者被稱為「音譯詞」,而後者被稱為「和製漢語」。有許多舶來詞,我們都耳熟能詳,比如沙發,來自英語的sofa['səʊfə]英譯;再比如毒害了中國近百年的鴉片,也是音譯自英語opium[ˈəʊpiəm]。
  • 英語中的那些外來語(科普向)
    根據斯基特的《詞源詞典》( Skeat’s  Etymological Dictionary ) 的統計,土生土長的英語詞彙只佔22.6 % , 而直接或間接來自法語的詞語卻佔英語詞彙的26.4%, 直接來自拉丁語的詞佔15.8 % , 其餘則來自其他幾十種語言。但艾爾伯特·鮑認為英語裡的外來詞多半來自拉丁語, 因為很多來自法語的詞也是拉丁詞根。但不管怎樣, 二者相加就佔英語全部詞彙的42 % 。
  • 漲姿勢:英語中由法語來的外來詞
    因為這種舞蹈在法國發展起來,人們用來談論芭蕾的許多詞也來自法語。非芭蕾舞者或許只知道「芭蕾舞女演員」和「芭蕾舞裙」這些詞。   It’s important to note how the word 「ballet」 is pronounced. Here you don’t pronounce the 「t」 at the end.
  • 盤點英語口語裡的外來詞:「叩頭」源自漢語
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文盤點英語口語裡的外來詞:「叩頭」源自漢語 2012-05-17 14:47 來源:中國日報 作者:
  • 漢語中的外來詞有哪些
    「大媽」「支付寶」「紅包」等詞彙最近被收錄到英語詞典中。而在漢語中也有很多詞彙是來自英語或者其他語言。今天我們就來看看漢語中的外來詞。(來源於:root in)咖啡 來源於英語詞彙:coffee啤酒 來源於英語詞彙:beer麥克風. 來源於英語詞彙:microphone巧克力.
  • 2018考研英語雙語閱讀:說說粵語裡的英語外來詞
    其他的詞差不多都能看明白,唯獨這個「好萊塢」完全不知是啥。跑去搜索一番才發現,這個詞竟然是Hollywood的粵語音譯版,瞬間有點不知所措!   香港荷里活道   由於歷史原因,香港的英語普及程度較高,粵語裡面廣泛使用英語外來詞的情況也極為普遍。
  • 怎麼練習日語發音,來自英語的外來詞都有哪些不為人知的規則呢?
    學習日語的小夥伴都知道,外來詞的記憶有多痛苦,即便是英語外來詞,也因被島國人民魔改的發音,根本無法推測單詞詞義。但實際上,英語外來詞,也是有一定表記規則的。今天,帶大家一起來看看英語外來詞的讀音規則。測試日語天賦 https://sourl.cn/Mi3bMQ首先我們來看外來詞中最常見的「長音」「―」1.當英語單詞裡發音為
  • 漢語中的外來詞如何翻譯?
    隨著中外交流合作速度的不斷加快和深度的不斷擴展,漢語所吸收的英語外來詞也越來越多。漢語與英語的接觸已達到了「你中有我,我中有你」的相互交融狀態。土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高爾夫球 (golf)、滑鼠 (mouse)等大量外來詞彙便是絕佳例證。
  • 燕梳、鹹濕、笨豬跳……說說粵語裡的英語外來詞
    有些英語詞彙在長期使用過程中逐漸融入粵語,成為粵語詞彙的一部分,比如,貼士(tips)、巴士(bus),以及上面說到的好萊塢(Hollywood)等。還有一部分英語詞彙,因為簡短易用、普及程度高,直接被香港同胞夾雜在日常對話中使用,形成了港人獨特的講話方式。下面,我們就簡單總結一下英語外來詞融入粵語的幾種情況。
  • 漢語裡有哪些意想不到的外來詞?
    外來語在任何語言中都存在。即使像英語貴為當今使用人群最廣的語言,影響力遍及除南極洲以外的任何一個大洲。但隨著諾曼徵服,法語借詞如潮水般湧入英語。如今英語中有一萬多法語詞,學識良好的英美人,即使不學法語,也能大致看懂法語報紙。
  • 怎樣翻譯漢語中的外來詞
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文怎樣翻譯漢語中的外來詞 2009-05-15 16:35 來源:譯網 作者:
  • 牛津詞典中漢語外來詞破千 不折騰三俗等流行語被收錄
    環球網記者王欣報導,我們日常用以交流的漢語當中,存在著諸多來自英語的詞彙,如坦克、可樂等。不過近幾年來,英語也逐漸開始接受來自漢語的詞彙。據統計,牛津英語詞典中所收錄的漢語外來語,在2010年底已突破了一千條。而「不折騰」、「人肉搜索」、「三俗」等中國人耳熟能詳的流行語,均被牛津收錄。