雙語全文|王毅在聯合國人權理事會第46屆會議高級別會議上的講話

2021-03-04 思必銳翻譯培訓
2021年2月22日,國務委員兼外交部長王毅在北京以視頻方式出席聯合國人權理事會第46屆會議高級別會議,並發表題為《堅持以人民為中心 推進全球人權進步》的致辭。致辭中英文對照如下:


在本公眾號(思必銳翻譯培訓)對話框內回復關鍵字」21224「,獲取講話中英雙語對照全文資料(PDF+WORD版本)

堅持以人民為中心 推進全球人權進步

——王毅國務委員兼外長在聯合國人權理事會第46屆會議高級別會議上的講話

中華人民共和國國務委員兼外交部長 王毅

2021年2月22日

 

A People-centered Approach for Global Human Rights Progress

Remarks by H.E. Wang Yi

State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China

At the High-level Segment of the 46th Session of

The United Nations Human Rights Council

22 February 2021

 

  很高興代表中國政府向聯合國人權理事會第46屆會議致辭。It gives me great pleasure to speak at the 46th session of the United Nations Human Rights Council on behalf of the Chinese government.  人類正在同新冠肺炎疫情進行艱苦卓絕的鬥爭。病毒是我們共同的敵人,戰勝疫情是我們承擔的使命,團結合作是我們唯一的選擇。At this moment, humanity is still in a tough battle with COVID-19. The coronavirus is our common enemy, defeating the virus is our mission, solidarity and cooperation is our only option.  這場世紀大流行給全人類帶來巨大災難。1億多人染疫,200多萬生命消逝,1.3億人口返貧。全球不平等加劇,南北差距拉大,發展權受到新的挑戰。同時,種族主義和排外主義進一步抬頭,虛假信息和仇恨言論泛濫。個別國家熱衷於利用疫情搞政治化、汙名化,廣大發展中國家獲得疫苗的正當要求未得到重視和滿足。The pandemic has afflicted calamitous impact on humankind. To date, COVID-19 has infected more than 100 million people, claimed over two million lives, and pushed 130 million people back into poverty. Global inequality is exacerbated, the North-South divide is widened, and the right to development is faced with new challenges.At the same time, racism and xenophobia are re-surfacing. Disinformation and hate speech are spreading. Certain countries are obsessed with politicizing the virus and stigmatizing other nations. Legitimate demand by developing countries for vaccines is not getting adequate attention, and their need is not met.  面對百年未有之大變局和百年未遇之大疫情,如何促進和保護人權?這是我們必須認真思考、嚴肅回答的一個重大課題。中國主張:How to promote and protect human rights in the face of these unprecedented changes around the world and this once-in-a-century pandemic? It is a big question that must be answered with deep reflection. China holds the following views.  第一,堅持以人民為中心的人權理念。人是人權之本,人民的利益是人權事業的出發點和落腳點,增加人民的獲得感、幸福感、安全感是人權的根本追求和國家治理的終極目標。堅持以人民為中心,要體現在人民真正當家作主,參與國家治理和政治協商,體現在不斷縮小貧富差距,促進人的全面發展。First, we should embrace a human rights philosophy that centers on the people. The people are what human rights are all about. The people’s interests are where the human rights cause starts and ends. Increasing people’s sense of gains, happiness and security is the fundamental pursuit of human rights as well as the ultimate goal of national governance. The people-centered philosophy means that the people should be the real masters of their country, and that they should take part in national governance and political consultation. It also means that the wealth gap should be narrowed, and that all-round development of the people should be promoted.  第二,堅持人權普遍性與各國實際相結合。和平、發展、公平、正義、民主、自由是各國普遍認同的全人類共同價值。《聯合國憲章》《世界人權宣言》為全球人權事業確立了崇高目標,制定了基本原則,各國都應遵循和踐行。同時,各國國情不同,歷史文化、社會制度、經濟社會發展水平存在差異,必須按照本國國情和人民需求推進保護人權。Second, we should uphold both universality and particularity of human rights. Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values shared by all humanity and recognized by all countries. The UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights have set out lofty ideals and basic principles for advancing human rights. They should be observed and delivered by all countries. On the other hand, countries differ from each other in history, culture, social system and level of economic and social development. Therefore they must promote and protect human rights in light of their national realities and the needs of their people.  第三,堅持系統推進各類人權。人權內涵是全面的,既包括公民政治權利,也包括經濟社會文化權利,其中生存權和發展權是首要基本人權。各類人權需要統籌兼顧,整體施策,多措並舉,全方位、全領域、全過程系統推進。人權範疇是不斷發展的,健康權利和環境權利也應置於更加突出的位置。Third, we should systemically advance all aspects of human rights. Human rights are an all-encompassing concept. They include civil and political rights as well as economic, social and cultural rights. Among them, the rights to subsistence and development are the basic human rights of paramount importance. We should take coordinated, integrated and multi-pronged steps to advance all aspects of human rights in all dimensions and fields throughout the whole process. The scope of human rights is constantly evolving, and the right to health and the environmental right should also be given more prominence.  第四,堅持國際人權對話與合作。保護和推進人權是大家共同的事業,全球人權治理要由各國共同商量,人權發展成果要由各國人民共同分享。人權不是少數國家的專利,更不能成為向別國施壓、幹涉內政的工具。各國要恪守聯合國憲章宗旨和原則,在平等和相互尊重的基礎上開展人權交流與合作,推動國際人權事業健康發展。Fourth, we should continue to promote international dialogue and cooperation on human rights. Protecting and promoting human rights is a common cause for us all. Global human rights governance should be advanced through consultation among all countries. And the benefits of human rights progress should be shared by people of all countries. Human rights are not a monopoly by a small number of countries, still less should they be used as a tool to pressure other countries and meddle in their internal affairs. All countries should abide by the purposes and principles of the UN Charter, carry out human rights exchange and cooperation on the basis of equality and mutual respect, and jointly promote the sound development of the international human rights cause.  對中國而言,今年是一個極其重要的年份,我們將迎來中國共產黨百年華誕,開啟全面建設社會主義現代化國家的新徵程。在中國共產黨領導下,我們成功開創出一條得到人民廣泛擁護的中國特色社會主義道路,也成功走出了一條符合中國國情和需要的人權發展道路。This year is extremely important for China. We will celebrate the 100th anniversary of the Communist Party of China (CPC), and start the new journey toward fully building a modern socialist country. Under the CPC leadership, we have embarked on the path of socialism with Chinese characteristics which is widely endorsed by our people, and found the path of human rights development that suits China’s national conditions and needs.  我們實現了現行標準下農村貧困人口全部脫貧,提前10年完成2030年可持續發展議程減貧目標,圓了中華民族的千年夢想,是具有裡程碑意義的人權成就。中國的脫貧攻堅不僅體現在人民收入和生活水平的提高,更體現在確保每一個人的教育權、醫療權和住房權。With all rural residents living below the current poverty line lifted out of poverty, we have met the target of eradicating extreme poverty set out in the Agenda 2030 for Sustainable Development ten years ahead of schedule, thus turning into reality the Chinese nation’s dream of thousands of years. It is a milestone in our human rights achievement. China’s poverty eradication is not just about higher income and living standards. More important, it is also about ensuring every individual’s rights to education, healthcare and housing.  中國建成了世界上最大的社會保障體系。這一保障體系涵蓋養老、醫療、低保、住房在內方方面面。中國國內生產總值突破100萬億人民幣,社會長期保持穩定,為推進中國人權事業奠定了堅實基礎。China has put in place the world’s largest social security system covering elderly care, healthcare, subsistence allowance and housing. With its GDP exceeding 100 trillion RMB yuan and long-term social stability, China has laid a solid foundation for advancing its human rights cause.  面對突如其來的新冠肺炎疫情,中國政府堅持人民至上、生命至上,始終把每一個人的安全和健康放在第一位,全力捍衛人的生命價值和尊嚴。我們還開展了新中國歷史上規模最大的全球緊急人道行動,向有需要的各國和國際組織施以援手,踐行人類衛生健康共同體理念。Faced with the sudden onslaught of COVID-19, the Chinese government has followed the people-first approach, put the safety and health of every person front and center, and made every effort to safeguard the life and dignity of the people. We also launched a global emergency humanitarian campaign, the largest of its kind since the founding of New China, to extend a helping hand to the countries and international organizations in need. It was one of our concrete steps to honor our commitment to building a global community of health for all.  疫苗事關人民的健康權、生存權和發展權,是當前優先推進的工作。疫苗應全球公平分配,尤其是確保發展中國家的可及性和可負擔性。中國是最早承諾將疫苗作為全球公共產品的國家,我們克服自身困難,正在向53個有需求的國家提供無償援助,向22個願意購買的國家出口疫苗,這些絕大多數都是發展中國家。我們希望所有有能力的國家攜起手來,共同為此作出應有貢獻。Vaccines concern the rights to health, subsistence and development of the people, hence the priority of our current endeavors. Global distribution of vaccines must be fair and in particular, accessible and affordable to developing countries. As the first country that pledged to make vaccines a global public good, notwithstanding difficulties at home, China is providing free vaccines to 53 countries in need, and exporting vaccines to 22 countries who have made purchasing requests. The overwhelming majority of them are developing countries. We hope that all countries that have the capability will join hands and make due contributions.  中國支持世界各國本著相互尊重的原則加強人權交流與合作,但反對以雙重標準對別國攻擊抹黑,反對借人權問題幹涉別國內政。China supports more exchange and cooperation on human rights in the principle of mutual respect. But we oppose using double standards to make slanderous attacks on other countries, and we also oppose using human rights as an excuse to interfere in other countries』 internal affairs.  涉疆問題的本質是反暴恐、反分裂問題。中國新疆地區認真落實聯合國制定的《防止暴力極端主義行動計劃》,借鑑其他國家的類似做法,依法開展去極端化工作,完全符合《聯合國全球反恐戰略》的原則和精神。經過各族人民的努力,新疆地區已連續4年多沒有再發生暴恐案件,社會安全穩定,發展持續向好,人民安居樂業。2010年至2018年,新疆維吾爾族人口增加近255萬,增長25%,遠遠高於同期全疆人口13.99%和漢族人口2%的增幅。新疆各族勞動者根據自己的意願選擇職業,享有各項勞動權益,人身自由從未受到任何限制。新疆依法保障各族民眾宗教信仰自由的權利,建有2.4萬多座清真寺,平均每530位穆斯林就擁有一座清真寺。這些基本事實表明,新疆地區從來就不存在什麼「種族滅絕」、「強迫勞動」和「宗教壓迫」。這些聳人聽聞的說法源於無知和偏見,純屬惡意的政治炒作,與事實完全相反。新疆地區的大門始終是敞開的,到訪過新疆的各國人士都能實地了解到事實和真相,我們也歡迎聯合國人權高專訪問新疆。Xinjiang-related issues are in essence about countering violent terrorism and separatism. The Xinjiang region of China has been earnestly implementing the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism, drawing on similar practices of other countries and taking de-radicalization measures in accordance with law. All this is fully consistent with the principles and spirit of the UN Global Counter-Terrorism Strategy. Thanks to the efforts of the local people of all ethnic groups, there has been no violent terrorist case for more than four years in a row in Xinjiang. The region now enjoys social stability and a sound development momentum. And the local people are living a safe and happy life. Between 2010 and 2018, the Uyghur population in Xinjiang increased by nearly 2.55 million, registering a growth rate of 25%. This is much higher than the 13.99% growth rate of the entire population in Xinjiang, and far higher than the 2% growth rate of the Han population in the region. Workers of all ethnic groups in Xinjiang can choose professions based on their own will, and enjoy labor rights and interests. Their personal freedom is never restricted. Xinjiang protects the freedom of religious belief for all ethnic groups in the region in accordance with law. There are more than 24,000 mosques in Xinjiang, and that’s one mosque for every 530 Muslims on average. These basic facts show that there has never been so-called 「genocide」, 「forced labor」 or 「religious oppression」 in Xinjiang. Such inflammatory accusations are fabricated out of ignorance and prejudice. They are simply malicious and politically-driven hypes, and couldn’t be further from the truth. The door to Xinjiang is always open. People from many countries who have visited Xinjiang have learned the facts and the truth on the ground. China also welcomes the High Commissioner for Human Rights to visit Xinjiang.  香港國安法彌補了香港地區在維護國家安全方面長期存在的法律漏洞,開啟了香港形勢由亂及治的重大轉折,有利於「一國兩制」實踐行穩致遠,也保護了香港居民根據基本法所享有的合法權利和自由。近300萬香港市民自發籤名力挺香港國安法,近70%香港市民認為香港在國安法實施後更安全穩定,充分說明香港國安法深得人心。我們對香港的未來充滿信心。The legislation on safeguarding national security in Hong Kong has plugged the long-existing legal loopholes in Hong Kong, and facilitated a major turnaround from turbulence to law and order. It is conducive to the steady and sustained implementation of the policy of One Country, Two Systems. It protects the lawful rights and freedoms that the residents of Hong Kong enjoy under the Basic Law. Nearly three million Hong Kong residents signed a petition in strong support of the legislation. Nearly 70% of the residents feel that Hong Kong is more secure and stable since the national security law took effect. All this speaks volumes about the extensive public support for the legislation. We have every confidence in the future of Hong Kong.  我們剛剛迎來了中國農曆牛年。牛象徵著勤勞和力量,牛年預示著收穫和希望。讓我們攜起手來,堅持以人民為中心,共同促進和保護人權,推動構建人類命運共同體!We are at the beginning of the Chinese Lunar Year of the Ox. The ox symbolizes diligence and strength, and heralds a year of harvest and hope. Let us join hands to promote and protect human rights with the people-centered approach and facilitate the building of the community with a shared future for mankind.In conclusion, I wish this session of the UN Human Rights Council positive outcomes.

在本公眾號(思必銳翻譯培訓)對話框內回復關鍵字」21224「,獲取講話中英雙語對照全文資料(PDF+WORD版本)

推薦閱讀:
最新雙語 | 王毅在「對話合作,管控分歧—推動中美關係重回正軌」藍廳論壇開幕式上的致辭

雙語資料 | 習主席在中國—中東歐國家領導人峰會上的主旨講話【中英】

視頻+字幕|聯合國秘書長古特雷斯給中國人民拜年:牛年也是我的本命年!

視頻+雙語全文|習主席在世界經濟論壇「達沃斯議程」對話會上的特别致辭【中英】

 

 

    北京思必銳翻譯有限責任公司成立於1996年,為國家部委及各級政府單位、中外知名企業、各國駐華使領館、聯合國等國際組織提供了高質量的語言服務和外語外事培訓服務。公司是中國翻譯協會理事單位、中國譯協口譯委員會副主任、翻譯服務委員會副主任單位。

北京市朝陽區東三環中路39號

建外SOHO七號樓1703室 

TEL: 010-58696855-815


 

相關焦點

  • 綜述:仗義執言 據理力爭——聯合國人權理事會第42次會議上的中國...
    新華社日內瓦9月20日電 綜述:仗義執言 據理力爭——聯合國人權理事會第42次會議上的中國聲音  新華社記者聶曉陽  聯合國人權理事會第42次會議正在瑞士日內瓦召開。中國常駐聯合國日內瓦代表陳旭大使說,中國在本次會議期間積極倡導對話與合作、為發展中國家仗義執言。同時,針對一些國家對中國的無端批評指責,中國代表予以堅決駁斥。
  • 聯合國人權理事會紀念北京世婦會通過《北京宣言》和《行動綱領...
    中新社日內瓦2月26日電 (記者 德永健)聯合國人權理事會第43屆會議正在日內瓦舉行,25日會議舉行高級別專題討論會,紀念1995年北京世界婦女大會通過《北京宣言》和《行動綱領》25周年。中國常駐聯合國日內瓦辦事處和瑞士其他國際組織代表陳旭在致辭中指出,《北京宣言》和《行動綱領》通過25年來,全球婦女事業取得積極進展,但實現男女平等和婦女發展仍任重道遠。國際社會應發揚北京世婦會精神,通過發展推動婦女事業,健全婦女權益保障,加強國際合作,為促進男女平等和婦女全面發展加速行動。
  • 聯合國人權理事會審議美國人權 中國代表:關切美國根深蒂固的人權...
    今天,聯合國人權理事會在瑞士日內瓦總部對美國人權狀況進行審議。中國代表表示,中方對美國一些根深蒂固的人權問題表示關切,建議美國:正確應對種族歧視問題的根源,消除過度執法現象;全面公布其情報機構濫用酷刑情況,確保問責;停止境內外監控活動;尊重土著人和少數族裔權益。 據聯合國官網,聯合國人權理事會普遍定期審議工作組第22屆會議於5月4日至15日在日內瓦舉行。
  • 美國退出聯合國人權理事會
    美國退出聯合國人權理事會 中國日報雙語新聞 2018-06-20 14:39
  • 王秀梅:試析聯合國人權理事會與涉朝人權問題 ——兼及朝鮮人權問題對周邊國家的影響
    在2004年聯合國人權委員會還沒有被人權理事會取代的時候其首次將朝鮮列入了國別人權審議的名單,並任命人權專家蒙丹蓬為特別報告員,就朝鮮人權狀況進行報告。聯合國人權理事會建立後,蒙丹篷仍為朝鮮人權問題特別報告員,每年向聯合國大會和人權理事提交朝鮮人權狀況的報告。
  • 香港婦女代表在聯合國人權理事會會議上強烈譴責香港暴徒的暴力...
    新華社日內瓦9月11日電(記者陳俊俠 聶曉陽)中國香港各界婦女聯合協進會主席何超瓊11日在聯合國人權理事會第42次會議一般性辯論環節發言,強烈譴責近期發生在香港的違法暴力行為。何超瓊強烈譴責香港一些極端暴力分子不斷升級的暴力行為。
  • 習近平在上合組織成員國元首理事會第20次會議上的講話(雙語全文)
    國家主席習近平11月10日晚在北京以視頻方式出席上海合作組織成員國元首理事會第二十次會議並發表題為《弘揚「上海精神」 深化團結協作 構建更加緊密的命運共同體》的重要講話。
  • 那個「人權衛士」退出聯合國人權理事會了,此前還在美墨邊境用籠子...
    據外媒報導,當地時間19日,美國宣布退出聯合國人權理事會(UNHRC),指責人權理事會「長久以來對以色列存有偏見」。聯合國對美國做出該決定表示失望。美國常駐聯合國代表黑莉19日下午在美國國務院對媒體宣布了這一決定(資料圖)。美方聲稱聯合國人權理事會對以色列「存在偏見」及「無法有效保護人權」。
  • 美國剛剛宣布退出聯合國人權理事會,俄羅斯申請加入
    黑莉稱該組織對美國盟友以色列存在偏見,還將聯合國人權理事會稱之為「虛偽自私」的機構,「是對人權的嘲弄」,更稱「長久以來,聯合國人權理事會一直是侵犯人權者的保護者,政治偏見的臭水溝(cesspool of political bias)」。
  • 溫家寶總理在哥本哈根氣候變化會議領導人會議上的講話(全文)
    12月18日,中國國務院總理溫家寶在哥本哈根出席聯合國氣候變化大會領導人會議。這是溫家寶在會上發表講話。新華社記者武巍攝    新華網哥本哈根12月18日電  國務院總理溫家寶18日在丹麥哥本哈根氣候變化會議領導人會議上發表了題為《凝聚共識 加強合作 推進應對氣候變化歷史進程》的重要講話。
  • 王毅在第56屆慕尼黑安全會議上的演講(雙語全文)
    當地時間2020年2月15日,國務委員兼外交部長王毅在德國出席第56屆慕尼黑安全會議並發表題為「跨越東西差異、踐行多邊主義」演講。
  • 清華大學教育基金會第五屆理事會第十次會議舉行
    清華大學教育基金會第五屆理事會第十次會議舉行清華新聞網1月2日電 2019年12月28日,清華大學教育基金會第五屆理事會第十次會議在工字廳舉行。校長邱勇出席會議並與各位理事交流。副校長、教育基金會理事長楊斌主持會議。
  • 中國學者在聯合國會議上介紹藏語文的使用、保護和發展情況
    新華社日內瓦3月9日電(記者聶曉陽)來自中國人權研究會的代表9日在此間聯合國人權理事會第37次會議有關所有人權的一般性辯論上發言,向與會的各國政府、有關國際組織和非政府組織代表介紹藏語文的使用、保護和發展情況。
  • 王毅出席第74屆聯合國大會一般性辯論並發表講話
    人民網聯合國9月27日電(記者李曉宏、楊俊、李涼)當地時間9月27日,國務委員兼外交部長王毅在紐約聯合國總部出席第74屆聯合國大會一般性辯論,並發表題為《今日之中國,世界之中國》的講話。 王毅表示,今年是中華人民共和國成立70周年。新中國70年,是中國人民艱苦奮鬥、改寫命運的70年。
  • 聯合國教科文組織聯繫學校網絡國際中心第一屆理事會第二次會議召開
    9月29日,聯合國教科文組織聯繫學校網絡國際中心(以下簡稱為「國際中心」)第一屆理事會第二次會議在海口市舉行。會議由海南省教育廳廳長曹獻坤、三亞市副市長周俊主持。國際中心理事會主席、海南省副省長王路,聯合國教科文組織總幹事代表、聯合國教科文組織聯繫學校網絡(以下簡稱為「聯校網」)國際協調員齋藤(Julie Saito)女士,聯校網專家達涅拉•薩約科(Daniela Zallocco)女士與丹尼爾•卡威斯(Daniel Kaweesi)先生,中國聯合國教科文組織全國委員會秘書長秦昌威和其他各位理事會成員,以及海南省教育廳領導、教育領域專家和國際中心合作夥伴等其他代表通過線上線下的方式匯聚一堂
  • ...會議並發表重要講話向世界發出中國聲音提出中國方案闡明中國立場
    新華社北京10月2日電 10月2日,國務委員兼外交部長王毅接受中央媒體採訪,介紹習近平主席出席聯合國成立75周年系列高級別會議情況,闡釋習近平主席提出的重大理念主張及其重要意義影響。王毅說,今年是世界反法西斯戰爭勝利75周年,也是聯合國成立75周年。
  • 中國綠化基金會第七屆理事會第七次全體會議召開
    12月24日,中國綠化基金會第七屆理事會第七次全體會議在京召開。中國綠化基金會理事、監事出席了本次會議,會議由中國綠化基金會副主席王祝雄主持。螞蟻森林項目獲2019年聯合國環境規劃署「地球衛士獎」、聯合國《氣候變化框架公約》秘書處「燈塔獎」,綠色公民行動、幸福家園、百萬森林、自然中國等重點項目,知名度和品牌價值穩步提升,為推動國土綠化和生態公益事業發展做出了積極貢獻。其中,「百萬森林計劃」、「自然中國」、「幸福家園」、「綠色公民行動」等重點項目紮實推進,對外合作得到拓寬,治理水平不斷提升。
  • 中國內部審計協會召開第六屆理事會第五次會議
    中國內部審計協會召開第六屆理事會第五次會議中央政府門戶網站 www.gov.cn 2015-03-20 19:46 來源: 審計署網站    3月17日,中國內部審計協會在京召開第六屆理事會第五次會議。
  • 李克強在上合組織成員國政府首腦(總理)理事會第19次會議上的講話...
    11月30日下午,國務院總理李克強在北京人民大會堂出席上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十九次會議。
  • 王毅在清華大學公共管理學院全球學術顧問委員會會議上發表致辭
    新華社北京11月7日電 國務委員兼外長王毅7日出席清華大學公共管理學院全球學術顧問委員會會議並致辭。王毅表示,新冠肺炎疫情發生以來的現實一再證明,人類社會是一個命運共同體,多邊主義是人間正道,加強和完善全球治理勢在必行。