周杰倫對姚明說:Long time no see。媒體猜測兩人將會有合作?

2020-12-11 麗有恩

周杰倫更新ig,發出與姚明的合照,並發文:Long time no see 。

周杰倫自我發問:

知道為何跟姚明坐著拍照嗎?

歌迷:

站著其中一位就入不了鏡

周杰倫:哈

歌迷:你站起來吖

周杰倫:我已經站著了……

大家都記得杰倫跟姚明在音樂作品上是有合作的,好久沒有見面之後,現在的重逢,會不會有新的合作動向呢?大家都知道,周杰倫十分喜歡籃球這項運動。經常跟朋友一起打球。而且跟他一起玩籃球的還都是,像科比·布萊恩特,林書豪,陳柏霖,劉畊宏這樣的一線大咖,真是厲害。

而周杰倫除了跟這些大咖有一起玩籃球之外,還都有商業上的合作。像周杰倫跟科比合拍了音樂MV《天地一鬥》;跟林書豪合作拍攝MV,《土耳其冰淇淋》;跟劉畊宏,陳柏霖合拍了大電影《大灌籃》。而說到周杰倫與姚明的淵源,早在周杰倫第四張專輯,葉惠美中,《同一首調調》這首歌,周杰倫與姚明已經有合作,這次不知道兩位會不會碰撞出什麼精彩的火花,我們拭目以待新專輯吧,也許再來一首籃球題材的音樂作品,對於歌迷來說,也是不錯的一件事情吧,歌曲好聽,還能欣賞杰倫和姚明的球技,也應該是一種不錯的體驗吧。

那麼,杰倫啊,一定要快點出新專輯啊,你看姚明都出來幫你了。

相關焦點

  • 「Long time no see long time to see」 will be sung on CCTV...
    Hainan classic folk song 「Long time no see long time to see」 will be sung by Tang Zixing and Wang Lida.For Hainan’s people, 「Long time no see long time to see」 is a very familiar song.
  • Long time no see是什麼意思?
    Long time no see是什麼意思?用英語讀懂英語Long time no see見到或想到英語Long time no see,很多人的第一反應就是中文理解:好久不見。這是長期用中文學習和理解英語的結果,也是我們用英語理解英語,把學過的英語用起來能力薄弱的體現。
  • Long time no see 是 Chinglish 表達嗎
    這句話極有可能不是Chinglish(中式英語),根據牛津英語字典解釋:「long time no see是個源於美語的口語詞組,是模仿蹩腳英語而成,用作長時間分離後的招呼語。」這一短句最早收錄在美國陸軍上尉W. F. Drannan所著的《31 Years on Plain》一書中。
  • Long time no see用英語怎麼說?
    茴香豆的多種寫法:Long time no see的多種表達和口語訓練一、用中文「學」英語:同樣是學習Long time no see,如果我們需要逐條都翻譯成中文才能「理解」其中的意思,就很容易嚴重依賴中文而「學」成下面這個樣子:
  • 【一定要聽】"Long time no see"沒毛病,可是直接說「Long time」就大錯特錯哦!
    有時候當我教課的時候,一些學生會對我說「我很長時間沒有學習英語」或者「很久沒有打籃球」或者類似的事。甚至有些英語好的學生都忘了「Long time___」是錯誤的英語。他們忘記了「Long time」不能放在句首。But wait… what about 好久不見, or 「Long Time No See」?
  • Long time so see是中式英語嗎
    no see.  好久不見long time 很長時間   no see 沒有見到  好長時間沒有見到你了來源一:美國陸軍上尉W.F.DRANNA所著小說no see這樣的帶有中國特色的英語跟他們打招呼 第二個句型  It’s been a long time.
  • [文化類]Long time no see
    (Words: about 520; Time: 8.5 mins)  「Long time no see」,在一個寒假的暫別後,我們再一次相聚。「Long time no see」這個習語給你的感覺是什麼?你是不是覺得它是典型的Chinglish呢?
  • Long Time no See這句話是怎麼來的
    But how and why did such a grammatically awkward phrase become a widely accepted part of American speech?普通人碰見老熟人的時候說到過多少次「long time, no see」呢?我猜一定有過很多次吧!
  • Long time no see到底是不是中式英語?
    see; 但是世界上所有語言在某些方面都有相似或者相通的地方,畢竟,我們都是人類。據說這個早期是中國人傳到英美去的,久而久之,也就接受了,現在來中國的老外也會說,很多美國人從來沒有來過中國,但是他們在美國日常生活裡也會說這句long time no see, 甚至還根據這個簡單的格式原創一些,比如:Long time no drink.
  • 英語閱讀:Long time no see
    英語閱讀:Long time no see「英語閱讀」檢測和訓練的是你「見」英語「說」(完整句子)英語的能力,你把(已知)英語用起來的能力。不是你「是否懂」它的中文,「說」它的中文的「能力」。所有的英語閱讀訓練都是緊緊圍繞著這條主線展開的,偏離了就不是「英語閱讀」。一、下面的簡單英語我們是否只能翻譯成中文(才能懂)?
  • 「Long time no see」非中式英語
    Long time no see早已不是我們多數人認為的中式英語。相反,這早已是一個被音美國家認為是地地道道的表達。關於它的來源,在網絡上有多種說法。或說是印第安人發明的:BBC的《The Adventure of English》第五集得知,兩句是美國西進運動時,從當地土著印第安語中逐字轉譯的。
  • 好久不見「Long time no see」是中式英語嗎?
    在對待中式英語的態度上,一些外國人並沒有覺得它們是嚴重的錯誤,他們的觀點是:有趣,甚至有意義。一種語言在使用過程中必定會入鄉隨俗、受到使用者的影響,不管其母語使用者是否同意。當你和朋友許久未見又再次相逢,要如何用英語表達時光飛逝的感慨?「long time no see」(好久不見)。
  • Long time no see是中式英語嗎
    老說中式英語,到底什麼是中式英語呢?所謂中式英語(Chinglish),指的最多的就是直接用中文思維對應翻譯英文單詞脫口而出的英語,比如中式英語界鼎鼎大名的:give you color see see.
  • 英語口語:Long time no see什麼意思?
    英語口語:Long time no see什麼意思?閱讀英語總是要理解的。「用」什麼語言「理解」就成了最大問題,也決定了你的英語向著什麼方向發展。Long time no see.How is everything going?B. Everything is going well...讀到Long time no see總是需要(語言)理解的。
  • 好久不見:Long time, no see,中式英語表達,說的人多嗎?
    說到中文對英語的影響,相信大家都熟悉Long time, no see(好久不見)。它跳出了英語語法規則,而朗朗上口,成了人們比較常用的一個短語。當我們騎馬去見他時,他說:「Good morning. Long time no see you,」同時把槍的後膛放在最前面。」同年,另一位作家傑夫·W·海耶斯的西部小說也使用了類似的表達。
  • 不只是"long time no see!"
    long time no see  [lɔːŋ taɪm noʊ siː] 好久不見
  • 中式英語「long time no see」成標準英文詞組
    中式英語「long time no see」成標準英文詞組  1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;  中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;  當四川人發明了「standing
  • 告別long time no see,「好久不見」這樣表達更地道!
    某天在街角的咖啡店,你的前任忽然地出現,你們不再說從前,只是寒暄,你只想對他說一句:「好久不見。」然而除了你最愛的中國話,能不能有另一種表達,瞬間將逼格提升兩米八?接下來的文章,帶你飛起~據傳很早的時候,水手好久沒出海,就說long time no sea,漸漸的,轉化成long time no see,成了現在的「好久不見」。朋友、親人、曾經的愛人….如果再見,我們如何地道的表達那一句:「好久不見」呢?1.
  • long time no see??
    It’s been a long time. *當別人這麼對自己說時,通常用It sure has.來回答。好久不見。It’s been so long.John, is that you? (你是約翰吧?)Yeah, it’s been so long. (是我,好久沒見。)
  • 外國人追捧中式英語 "long time no see"成標準
    1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中