歡迎閱讀牛油果西語分享的西語語法
En español, cuórum y Catar, en lugar de quórum y Qatar
法定人數和卡達的西班牙語是cuórum、Catar,而不是quórum、Qatar。
En el sistema ortográfico del español, la letra q solo tiene uso como elemento integrante del dígrafo qu para representar el fonema /k/ ante las vocales e, i (queso [késo], quién[kién]).
在西班牙語的拼寫系統中,字母q僅用作複合字母qu的組成元素,表示元音e或元音i之前的音素/k/(queso/奶酪【késo】,quién/誰【kién】)。
Este mismo fonema se representa, en el resto de posiciones, con la letra c (canguro [kangúro], corto [kórto], cuenta [kuénta], acné [akné], tictac [tikták]), aunque en préstamos de otras lenguas también puede aparecer representado por la letra k en cualquier posición (karaoke [karaoke], kilo [kílo], koala [koála], kurdo [kúrdo], búnker[búnker], anorak [anorak]).
該音素在其他位置也用字母c表示(canguro/袋鼠【kangúro】,corto/短的【kórto】,cuenta/帳目【kuénta】,acné/粉刺【akné】,tictac/滴答聲【tikták】),雖然在外來語中它也可以在任何位置用字母k表示(karaoke/卡拉OK【karaoke】,kilo/公斤【kílo】,koala/考拉【koála】,kurdo/庫德語【kúrdo】,búnker/掩體【búnker】,anorak/連帽的防風雨外套【anorak】)。
Es, por lo tanto, ajeno a la ortografía del español el empleo de la letra q como grafema independiente, con valor fónico autónomo.
因此,將字母q用作具有自主語音意義的獨立字母,不符合西班牙語的拼寫規則。
Por ello, los préstamos de otras lenguas, sean latinismos o extranjerismos, cuya grafía etimológica incluya una q que por sí sola represente el fonema /k/, si se adaptan al español, deben sustituir esa q por las grafías propias de la ortografía española para representar dicho fonema.
因此,那些從別的語言借來的詞彙,不管是拉丁語還是外來語,按照它們詞源上的寫法,本身就包含了一個用來表示音素/k/的q,如果要將這些詞改寫成西語,則必須按西語的拼寫規則來用特有的字母替換掉q。
En aplicación de esta norma, voces inglesas como quark o quasar, o latinas como quorum o exequatur, deben escribirse en español cuark, cuásar, cuórum y execuátur.
在應用此規則時,必須把英語單詞quark(夸克)或quasar(類星體),和拉丁語單詞quorum(法定人數)或exequatur(使其被執行),寫成西語的cuark(夸克)、cuásar(類星體)、cuórum(法定人數)和execuátur(使其被執行)。
En caso de mantener las grafías etimológicas con q, estas voces han de considerarse extranjerismos o latinismos crudos (no adaptados) y escribirse, por ello, en cursiva y sin tilde.
如果要保留帶有q的寫法,那麼這些單詞都要被視作原始的(未被轉譯成西語的)外來語或者拉丁語,所以要把這些詞設為斜體並且無需加重音符號。
Aunque en el ámbito de los nombres propios (antropónimos y topónimos) es frecuente el uso de grafías originarias no adaptadas o —si los nombres provienen de lenguas que emplean otro alfabeto u otro sistema de escritura, como el árabe, el hebreo o el chino— de transliteraciones de las grafías originarias al alfabeto latino, sin adaptaciones ulteriores, en el caso de los topónimos mayores, como son los nombres de países, es conveniente usar grafías plenamente adaptadas a la ortografía del español.
雖然在專有名詞(人名和地名)領域,經常使用一些未被轉譯成西語的原來的寫法,或者如果那些名詞來自使用其他字母表或其他書寫系統(如阿拉伯語、希伯來語或者漢語)的語言,則將原來的寫法按字母直譯為拉丁字母,無需進一步的轉譯。而大多數的地名,如一些國家名詞完全可按西班牙語的拼寫規則轉譯。
Por ello, aplicando la misma norma que para los nombres comunes, se recomienda emplear con preferencia las grafías Catar e Irak para los nombres de esos dos países árabes, mejor que Qatar e Iraq, transcripciones de los originales árabes que presentan un uso de la q ajeno al sistema ortográfico del español.
因此,要使用與普通名詞相同的規範,卡達和伊拉克這兩個阿拉伯國家的名詞建議優先使用Catar和Irak這種寫法,這樣子比用Qatar和Iraq要好,因為帶有字母q的這兩個詞是阿拉伯語的轉譯,而這種用法不符合西班牙語的拼寫系統。
編輯:DannyBlue
圖文來源:RAE
本文僅作學習用途,轉載請註明出處。若圖文涉及版權,請聯繫後臺刪除。如需閱讀本期的原文內容請點擊下方的「閱讀原文」。