新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文
2018年12月英語六級翻譯練習67:下午茶
2018-08-23 15:26
來源:新東方網整理
作者:
英語六級翻譯練習:下午茶
中國飲茶的傳統可以追溯到公元前3000多年,但「下午茶」的概念卻是到17世紀中葉(the mid 17th century)才在英國出現的。當時那裡時興的晚餐時間是晚上8點,所以一位公爵夫人(Duchess)養成了在下午4點約朋友吃糕點的習慣。很快下午茶成為當時的社會潮流。隨東西方文化交流的加深,這個英國傳統逐漸進入中國。如今,下午茶在國內日漸流行起來,尤其是在廣東和福建地區。
參考譯文
Although the tradition of drinking tea dates back to more than 3,000 B.C. in China, it was not until the mid 17th century in the UK that appeared the concept of "afternoon tea". The dinner time then was popularly late at 8 pm, so a Duchess developed a habit of inviting Mends to enjoy some cakes at 4 pm in the afternoon. Quickly, afternoon tea became a fashionable social event. With the cultural exchanges between the east and the west deepening, this British tradition was gradually in-traduced into China. Now, afternoon tea is increasingly popular in China, especially in the area ol Guangdong and Fijian provinces.
表達難點
1.仔細分析發現,第1句的前後分句語義上錶轉折。翻譯時,可以考慮用「雖然……但是……」 (although…it… ) 的結構來譯。「『下午茶』的概念卻是到……才……出現的」可用it is not until…that…句型來表達,譯為it was not until…that the concept of 「afternoon tea」 appeared,但為避免顯得頭重腳輕可把謂語appeared 提前,進行倒裝以平衡結構。
2.第二句中的「當時那裡時興的晚餐時間是晚上8點」翻譯時進行「增詞」處理,加一個late(晚的)更能準確表達出下午茶的必要性;同時,「時興的」轉換成副詞popularly,使譯文自然流暢。
3. 倒數第2句中的「這個英國傳統逐漸進人中國」逐字對譯則為this British tradition gradually entered into China,這樣翻譯略顯生硬。實際上,這是一句沒有被動標記詞的被動句,宜譯為this British tradition was gradually introduced into China.
4.最後一句中的「廣東和福建地區」不可直譯為Guangdong and Fujian area,應把「廣東」和「福建」的性質交代清楚,譯作in the area of Guangdong and Fijian provinces才符合英語表達習慣。
官方微信:四六級小助手 (微信號:koolearncet)
四六級免費好課、聽說讀寫譯方法、四六級最新資訊、海量過級資料!
掃描左側二維碼,關注免費領取!
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
即可立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。