中文思維字對字譯為英文很容易出錯呀
同胞們慎用Of course請參考最後一條
培養英文思維就要多聽多看
全宇宙最有趣的雙語脫口秀
👇🏻
英語啪啪啪 | E147
背景音樂|taste the feeling
📌
你
會
毀
掉
這
些
口
語
嗎
?
她由嫉妒轉向失望
中國式:She was so jealous that she became desperate.
美國式:Jealousy drove her to despair.
我沒有經驗
中國式:I have no experience.
美國式:I don’t know much about that.
I have no experience 聽起來古裡古怪的,對老外你只需要說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行(I am not really an expert in this area)就行了。
我沒有男朋友
中國式:I have no boyfriend.
美國式:I don’t have a boyfriend.
他的身體很健康
中國式:His body is healthy.
美國式:He's in good health. / He's healthy.
價格很昂貴/便宜
中國式:The price is too expensive / cheap.
美國式:The price is too high / rather low.
我們下了車
中國式:We got off the car.
美國式:We got out of the car.
車速快了
中國式:The speed of the car is fast.
美國式:The car is speeding.
別人問你春節回家嗎?答:當然回!
Will you be going back home for the Spring Festival?
中國式:Of course !
美國式:Sure. / Certainly.
以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答「謝謝」一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是「當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。
點擊左下閱讀原文
可諮詢報名英語啪啪啪的真愛會員哦 !