當心!你的中式英語可能得罪了老外...

2021-02-28 紐約新青年

中文思維字對字譯為英文很容易出錯呀


同胞們慎用Of course請參考最後一條


培養英文思維就要多聽多看


全宇宙最有趣的雙語脫口秀


👇🏻

英語啪啪啪 | E147

背景音樂|taste the feeling

📌


她由嫉妒轉向失望

中國式:She was so jealous that she became desperate.

美國式:Jealousy drove her to despair.


 我沒有經驗

中國式:I have no experience.

美國式:I don’t know much about that.


I have no experience 聽起來古裡古怪的,對老外你只需要說:那方面我懂得不多,或者這方面我不在行(I am not really an expert in this area)就行了。

我沒有男朋友

中國式:I have no boyfriend.

美國式:I don’t have a boyfriend.



他的身體很健康

中國式:His body is healthy.

美國式:He's in good health.  /  He's healthy.


價格很昂貴/便宜

中國式:The price is too expensive / cheap.

美國式:The price is too high / rather low.




我們下了車

中國式:We got off the car.

美國式:We got out of the car. 



車速快了

中國式:The speed of the car is fast.

美國式:The car is speeding.



別人問你春節回家嗎?答:當然回!

Will you be going back home for the Spring Festival?

中國式:Of course ! 

美國式:Sure. / Certainly.


以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答「謝謝」一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是「當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。

點擊左下閱讀原文

可諮詢報名英語啪啪啪的真愛會員哦 !

相關焦點

  • 老外:中式英語幽默應保留
    全球語言監督機構最新報告顯示:一些中式英語已成標準英文詞組  本報訊為了給奧運建立好形象,豎立在北京公共場所的「中國式英語」(Chinglish)標識已開始逐步清除,一些看慣中式幽默英語的老外對這道城市風景即將結束而深感哀嘆。
  • 老外為東方人中式英語點讚
    不知道出於什麼原因,一向桀驁不馴的王公子第二天就向雷軍道歉了,並且體貼地意識到雷軍這一代企業家並不具備學習英語的優越條件。  一種奇怪的觀點在中國社會上已流傳很久:英語講得越字正腔圓,就越能得到老外的認可,久而久之就成了一種值得驕傲的資本,似乎還能顯得高人一等。我看,這完全是一種臆想。持此類想法的人,估計沒幾個和老外真正談過幾句話。
  • 老外聽到哪些中式英語時,內心是崩潰的?
    不僅Long time no see(好久不見)這樣的中式英語老外能聽懂;No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上啊)這種中式網絡流行語,也赫然出現在美國在線俚語詞典Urban
  • 老外在聽到哪些中式英語時,內心幾乎是崩潰的 ?
    不過,老外們也有受不了的時候。到底他們接受不了哪些chinglish?留學生們,看看自己說沒說過下面這些吧( ̄▽ ̄)英語學了很多年的我,常思考一個問題:老外聽到Chinglish會是一種怎樣的體驗?是不是跟咱聽老外說蹩腳中文一樣虐?
  • 初中生自創的4句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,你都會讀嗎?
    其實老外和我們中國人一樣,很多西方人覺得我們的中文學起來也是「難於上青天」,而中國人對於英語學起來也是同樣的想法!但是雖然英語學起來很難,我們卻還是要學,因為英語在現代考試中佔比是很大的,只有學好英語,才可以在考試裡面嶄露頭角。所以針對於這種情況,初中生便開始耍小聰明,自創出「中式英語」。
  • 初中生自創的4句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,你都會讀嗎?
    其實老外和我們中國人一樣,很多西方人覺得我們的中文學起來也是「難於上青天」,而中國人對於英語學起來也是同樣的想法! 但是雖然英語學起來很難,我們卻還是要學,因為英語在現代考試中佔比是很大的,只有學好英語,才可以在考試裡面嶄露頭角。所以針對於這種情況,初中生便開始耍小聰明,自創出「中式英語」。
  • 晚清的中式英語如何讓老外抓狂?
    二百年來,一部中式英語史,就是一部外國人抓狂史。同是抓狂,相比現在,清朝的老外痛苦程度更高。晚清初期的英語,大致分為兩種。一種是廣東英語,一種是洋家浜英語。廣東英語是中國最早的英語,緣於通商需要,這種英語混合了葡萄語、馬來語、粵語,是一種雜交語言。洋家浜英語又是廣東英語的變種,是上海租界的一種特定產物。
  • Long time no see:老外追捧中式英語_文化_鳳凰網
    中新網6月1日電 美國《僑報》日前刊文認為,曾經中國民眾普遍英語水平低下而造就出的「中式英語」,今天竟成老外追捧的語言。聯想近日大陸知名國學學者痛斥網絡不規範用語,其態度與英語國家接受「中式英語」形成鮮明對照。相較老外的包容,中國學者對網絡語言似缺乏應有胸襟。語言文字規範並非一成不變,在人們日常生活中形成,並隨時代發展而不斷改變。
  • 說英語口音不是事:老外為東方人中式英語點讚
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文說英語口音不是事:老外為東方人中式英語點讚 2015-05-08 10:52 來源:愛思 作者:
  • 老外遇到中式英語後能否理解其中的意思,這反應太搞笑了!
    但現實是因為沒有一個英語的環境,很多人即使學了十年英語依然無法和老外溝通。老外對中國整體英語的看法因為中文和英文在語法方面有一定差異,導致「中式英語」的出現,中式英語從字面上理解就是在中文漢語基礎上的英語。
  • 老外為國人中式英語點讚 英語要敢於開口說
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>正文老外為國人中式英語點讚 英語要敢於開口說 2015-05-08 10:08 來源:新東方網整理
  • 「我哪裡得罪你了」、「哪裡哪裡」,翻成英語時,都跟where無關!
    「我到底哪裡得罪他啦」。哎,歪果仁何嘗沒有這種煩惱呢?昨天,小J跟我說他不小心得罪了隔壁辦公室的一位小仙女,就因為他說了句:你的身高不適合穿這樣的長裙...好吧,我想說的是,既然做不到高情商人見人愛花見花開,還是趁早把你的那張嘴給閉上好了!
  • 老外分享中式英語成時尚 「給力」等被譯成英文
    老外網友的新時尚  有一種有趣的語言現象被稱為「Chinglish」(中式英語),如「people mountain people sea」(人山人海) 、「Horse horse tiger tiger」(馬馬虎虎),雖然不符合語法規範,常常把人雷得「外焦裡嫩」,但有時也透露著一絲幽默,令人會心一笑。
  • 聽到中式英語的老外???
    前段時間「add oil」一詞被收錄到《牛津英語詞典》啦話說,當外國人遇到這些Chinglish(中式英語)時也是相當一頭霧水可謂體會深刻啊當然很多Chinglish還都處於自創階段並沒得到官方認可其實,很多時候語言的傳神也只有本民族本國家的人們才能心領神會可話說回來即使有了這麼多我們耳熟能詳的中式英語
  • 初中生常說的3句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,你說過幾句?
    初中生的思維比較活躍,有一些初中生的英語不太好,但是他們有時候還想秀一把自己的英語水平,因此詞彙量實在是太少了,這個時候「中式英語」就出現了,下面一起來看看初中生常說的3句「中式英語」,老外聽了一頭霧水!
  • "我哪裡得罪你了"、"哪裡哪裡",翻成英語時,都跟where無關!
    "我哪裡得罪你了"、"哪裡哪裡",翻成英語時,都跟where無關!「我到底哪裡得罪他啦」。 哎,歪果仁何嘗沒有這種煩惱呢? 昨天,小J跟我說他不小心得罪了隔壁辦公室的一位小仙女,就因為他說了句:你的身高不適合穿這樣的長裙...好吧,我想說的是,既然做不到高情商人見人愛花見花開,還是趁早把你的那張嘴給閉上好了!
  • 「long time no see」是中式英語嗎?老外可以聽懂這些句子嗎?
    用幽默解讀英語,用心得品讀人生。打油詩開題:中式英語不可怕,老外不懂才可怕。每天糾正一點點,英語表達甜又甜。很多人在學習英語的過程中會自造一些句子,雖然聽著很順口也知道是什麼意思,但到了老外那裡就會被稱為表達錯誤或者不地道的"中式英語",接下來就看一看有哪些吧!
  • 10句中式英語不堪入目!就潛伏在你的身邊!
    當時你的反應是嚇傻了,還是嚇傻了,或者是嚇傻了?要是老外看到說不定都要報警了。其實這種可怕又可笑現象的罪魁禍首是什麼?很簡單,Chinglish —— Chinese + English。在內地,中式英語的現象非常普遍,以至於看在眼裡都沒發覺是錯的,尤其是那些標識和牌子。這很可怕,因為老外萬一當真了怎麼辦?而這些中式英語又應該怎麼糾正呢?
  • 說Chinglish才能被老外看得起了?中式英語正在成為全球最大方言…
    只有中國人的口語水平在華爾街商務英語和two car peng peng one car die之間搖擺不定,表現出極高的種群多樣性。從零時區到西八區,中國人模仿口音的熱情橫跨了整個大西洋,你前些年看的是《神探夏洛克》還是《生活大爆炸》基本上就決定了你的第二故鄉。然而,當你把拿腔拿調的皇室英音帶到每一個留學party中時,老外看破不說破的心理就宛若你在燒烤啤酒局上遇到一個金髮碧眼的乾隆。
  • 讓老外聽得雲裡霧裡的中式英語!
    PS:學習更多地道英語關注:美劇英語口語,微信號:meiju580 吉米老師的另一個公眾號讓老外聽得雲裡霧裡的中式英語!>常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「CHINGLISH 中式英文」,CHINGLISH不但不是英文,也會讓外國人聽的霧煞煞。