常用英文合同法律句型翻譯技巧

2021-03-02 譯心易意

很多學生反映在翻譯英文合同和法律文件時,感覺特別痛苦,句子結構一層套一層屢不清楚結構,就算結構屢清楚了,語言又不知道如何組織,明明知道英文的意思,明明覺得有個中文的對應說法特別貼切,就死活想不起來,最後導致翻譯出的句子有濃濃的翻譯腔。 

英文合同中通常會使用大量的長句,特別考驗譯者的英文語法功底。其實主要分為三大類:簡單長句、複合長句和並列長句。今天我們就從這三種句子來分析,有助於大家理解。

 

☆簡單長句☆

 

在翻譯合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關係;然後再適當切分,理出句子的主幹成分,翻譯時以句子的主幹為主導;最後再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。舉三個簡單長句翻譯的例子來說明: 

 

1. The Buyers may, within15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claimagainst the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificateissued by a reputable public surveyor. 

注釋:

   這個簡單長句,其主幹為TheBuyers may…lodge a claim…。

 

   修飾謂語動詞的狀語有三個:

    a. 分別表示時間within15 days after arrival of the goods at the destination

  b. 方式beingsupported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和 

    c. 目的forshort-weight

 

    而且狀語中還有狀語,作後置定語的分詞issued還有自己的狀語bya reputable public surveyor。

 

眾多狀語,儘管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規範,方式狀語一般應位於動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。

上句可譯成: 

貨物抵達目的港15天內,買方可憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。

 

2.The Equipment and Material shall becarefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures andcharacteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distancesea and inland transportation and numerous handlings. 

 

此句的句子結構並不複雜,但包含一個較為複雜的方式狀語。

主幹為:TheEquipment and Material shall be carefully and properly packed in the best andstable condition。

後半部分是狀語,從語用特徵的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,其作用是規定合約方履行某項義務必須採取的方式或手段,在合同的語言環境下,即使有關締約方履行了合同規定的義務,但若其履行義務的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。另外這裡注意這個單詞,figure是一詞多義,這裡指「形狀」,不是「數字」。因此本句可譯成:

 

設備和材料應根據其形狀和特性小心、妥善地包裝,使其處於最佳、穩定的狀態,以承受長途海、陸運輸和多次裝卸。

 

☆並列長句☆

 

由於撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務合同中往往有大量並列成分。這些並列成分包括並列的詞、短語以及從句。從語用角度看,並列的平行結構使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的並列單句構成的複雜長句時可以採用分譯法。並列長句的分句之間的語義關係比較鬆散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。例如:

 

The Buyer shall have the right to claim against theSeller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods atthe port of destination, should the quality of the goods be found not inconformity with the specifications stipulated in the Contract afterre-inspection by the China Commodity Inspection Bureau, and the Buyer shall have the right to claimagainst the Sellers for compensation of short-weight within 60 days afterarrival of the goods at the port of destination, should the weight be found notin conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection bythe CCIB.

 

此句由兩個結構相同的並列分句組成,均為主句在前,should引導的條件狀語在後,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個並列分句中也都含有時間狀語,均為within60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應分別置於主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,翻譯時可適當斷句,不用受原文的標點符號限制,此句可以將兩個並列分句斷開,分解成兩個單句。

即譯成:

若貨物經中國商品檢驗局復檢後發現質量與本合同之規定不符,買方有權於貨物抵達目的港後的60天內向賣方提出索賠。若經中國商品檢驗局復檢發現貨物質量與提單所示重量不符,買方有權於貨物抵達目的港後的60天內向賣方提出短重索賠。 

 

Ps: 有條件狀語的地方,一般採用「若」或者「如」,較少採用「如果」,儘量採用單字詞。 

☆複合句☆

 

由於合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致複合句的應用較多,而結構複雜的複合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。通常遇到此類句型,譯員應在在分析句子結構、成分的基礎上,採用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。

 

商務合同中英文複合句的出現頻率高,句子結構複雜,邏輯性強,這恰好也是很多譯者摸不清頭腦的地方,但是,無論多長的句子,多麼複雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然後分析各層意思之間的邏輯關係,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。

 

合同複合句的分析方法具體要遵循以下步驟:

 首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主幹結構。

 其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞。

 然後,再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關係。

 最後,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。

 

舉一個實例說明

 例:If a Party breaches any of the representations orwarranties given by it in Articles 18.1 or 18.2, then in addition to any other remedies available tothe other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keepindemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs,expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of suchbreach.

 

分析:

第一步,拆分句子:此長句可拆分為四個意群段,分別是

    1) If a Party breaches …in Articles 18.1 orrepeated in 18. 2

    2) then in addition to …Applicable laws

    3) itshall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims

    4) that such Party or …as a result of suchbreach.

 

 第二步,句子結構分析:

    1. 句的主幹結構是主語(It)(情態動詞動詞原形)(shallindemnify and keep indemnified…against)賓語(theother Party and the Company)。

   2. 「if」引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨後置定語(givenby it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

   3.「in addition to」引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了後置定語(availableto the other Party under this contract or under Applicable laws)。

    4. 而「that」引導的則是後置定語修飾緊鄰的五個名詞。

    5. 固定結構「indemnifysb. Against …」使某人不受……。

 

根據以上分析,以及漢語的行文習慣(條件在前,結果在後,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上句子可翻譯為:

 

若一方違反任何其根據第18.1條或18.2條所做的陳述或擔保,則另一方除根據本合同或相關法律尋求任何可能的救濟外,違約方應賠償另一方或公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。

 

-完-

 

既然提到了合同長句的翻譯,文末留幾個小句子,分別是上面講到的三種類型的句子。感興趣的可試著翻譯一下,下一期會給大家分析,翻譯了的同學,下周敬請關注!

 

1. Within30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyershall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening anirrevocable L/C for the full amount of USD 30,000 in favor of the Seller througha bank at export port.

 

2. These articles shall apply to alldocumentary credits, including standby letters of credit, to the extent towhich the credits in question shall be applicable, and shall be binding on theParties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Partiesthereto.

 

3. If any enterprisewith foreign investment goes into liquidation, and if the balance of its netassets or the balance of its remaining property after deduction of theenterprise’s undistributed profit, various funds and liquidation expenses,exceeds the enterprise’s paid-in capital, the excess portion shall beliquidation income on which income tax shall, in accordance with the provisionsof this Law, be paid.

歡迎收藏轉載,分享不易,點個在看!

你的每一個點讚,都是對我最大的鼓勵!

 

往期精彩

乾貨 | 翻譯專業詞彙常用的術語庫

翻譯學習,怎樣做到學以致用

良心乾貨!翻譯必備寶典如何提高自己的「搜商」!

相關焦點

  • 英文合同 | 英語合同的常用句型
    ,以上這些詞常用來引導條件從句表示「如果、假如」等情形,至於基礎英語中常用的「as long as」在英文合同非常鮮見。英語合同表示「某物所有權屬於某人」時,常用到這兩個句型。如果用 the ownership of sth. belongs to sb.,或者 sb owns/possesses sth.就不夠正式,而且 possess 只指目前屬於某人,並不能說明獲得的來源,而 own 只表示「對。 。 。 。 。的合法佔有」 。
  • 情態動詞用法及合同法律翻譯的技巧
    這幾天還有在諮詢情態動詞用法和法律合同的一些句子句式該怎麼處理的。我花了兩天時間整理出來,寫這篇文章是希望對於想要學習的學生有所幫助。 很多學生做法律合同翻譯時經常念叨一個問題,就是自己對原文意思是理解了,但是奈何表述就是不地道,也不正式。心裡神會,說不出。所以整理了一些合同法律翻譯的比較基礎、常用的一些詞彙和句子,希望對合同翻譯基礎提升有一定幫助。
  • 英文合同中長句的翻譯技巧
    身為法律汪的我們有時難免需要看一些英文合同,但是望著滿篇的大長句,總有一種無從下手的感覺。事實上英文合同中的長句也是有套路的,下面審判君就給你安利一下這些長句的套路。英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、複合長句和並列長句。
  • 專利法律翻譯常用詞彙和句型(一)
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文專利法律翻譯常用詞彙和句型(一) 2012-10-23 10:40 來源:普特英語聽力 作者:
  • 英文合同常用句型你知道多少呢?
    英文合同一般由標題(Title)、前言(Preamble)、正文(Habendum)、附錄(Schedule)及證明部分即結尾詞(Attestation)五大部分構成。與普通英語相比,英文合同專業性強,英語合同在用詞方面極為考究。但合同中存在的固定句式和用語,你知道多少呢?今天小編就帶著大家一起來學習一下吧!
  • 法律英語經典表達: Provided that…
    英文中有大量使用頻率極高的句型和短語。這些句型和短語在結構上表現各異在語言交流中承擔不同的功用。
  • 英文合同長難句翻譯技巧點撥(重點條款+翻譯練習)
    我曾經在之前的文章中介紹到「提高翻譯能力」(致法學生:如何提高法律英語翻譯能力?)的問題。誠如我之前所說,提高法律翻譯能力絕非一朝一夕就能完成,而是需要長期的大量練習才能初有成效。 今天我想就英文合同的翻譯,與各位探討學習。 首先,必須要講英文合同的基本結構。
  • 法律英語經典表達:notwithstanding
    英文中有大量使用頻率極高的句型和短語。這些句型和短語在結構上表現各異在語言交流中承擔不同的功用。
  • 法律英語丨英文合同中的may/must/shall
    但它們在合同中分別表示不同的含義。shall是英文合同中使用頻率最高的一個詞,也是語氣最重的一個詞,常用於第三人稱。shall常用來表示法律上必須履行的責任和應盡的義務,如不履行合同條款就會產生違反法律責任和義務的後果,其含義相當於中文的「應當」或「必須」。
  • 法律英語丨找準關鍵詞,解構英文合同
    英文合同在《釐清合同的枝幹葉》一文中筆者提到英文合同體例完整
  • 法律英語經典表達:subject to…
    英文中有大量使用頻率極高的句型和短語。這些句型和短語在結構上表現各異在語言交流中承擔不同的功用。
  • 翻譯合同複雜長句的套路和乾貨技巧
    要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認真研究學習合同範本和相關知識,並進行大量的合同翻譯實踐。除了知識積累之外,英文合同中還使用大量長句和套路,主要分為三大類:簡單長句、複合長句和並列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解句子套路和各種相關成分的邏輯關係,然後再適當切分,理出句子的主幹成分。最後再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。
  • 2017年6月英語六級段落翻譯常用句型
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級段落翻譯常用句型 2017-05-04 15:48 來源:
  • 考研英語翻譯技巧之英譯漢中常考短語和句型
    非英語專業研究生考試中的英譯漢是在一篇近400詞的文章中用下劃線標出5個長句,要求考生用精確地道的漢語進行翻譯。   下面就為考生詳細分析翻譯技巧,並且對英譯漢中常考短語和句型做了簡單的匯總,希望對考生有所幫助。   一、翻譯技巧   翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。
  • 英語法律合同常用虛詞
    //according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with :這一族都表示「依照,根據」合同的約定或者法律的規定。
  • 翻譯英文合同須知的六個要點
    合同語言屬於法律語言,英文合同在語言上力求用詞嚴謹,表述準確,儘量避免可能出現的對合同內容或條款 的誤解或曲解,確保合同的嚴謹性、準確性和權威性。因此,英語合同的用詞具有準確、嚴謹、正式、莊重和保守等特徵,具體體現在以下幾個方面:英文合同的用詞一般都是正式、規範的語言,情態動詞的使用就體現了這一特點。
  • 法律英語丨如何閱讀英文合同
    隨著我國加入世貿組織,對法律文件翻譯的研究,比如經濟法規、合同文件的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個重要課題。本文在總結以往的經驗基礎上,探討了合同翻譯,分析法律文件中英語語言特點,提出了合同等法律文件翻譯的技巧之一,即:合同翻譯的第一部,讀懂合同文件。
  • 法律英語丨釐清英文合同的「枝幹葉」
    如何做好知識管理,構建自己的知識體系變得越來越重要,學習法律英語亦如此。英文合同的學習同樣需要我們構建知識樹,釐清英文合同的枝、幹、葉。弄清英文合同的枝,我們需要知道常用的英文合同有哪些類別?我們知道在中國合同法下將合同區分為有名合同和無名合同兩類。在英美合同法下並無這樣的分類。
  • 《怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻》電子版下載
    《怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻》是作者長期從事專利代理、專利文獻檢索和專利文獻翻譯的基礎上撰寫的,旨在幫助讀者在短時間內迅速提高英文專利文獻的翻譯水平
  • 推薦給法律人的十六本法律英語書
    最後,書中還未讀者提供了100個常見長難句子,供讀者翻譯實踐,幫助讀者將上述詞、句及翻譯學習的內容應用與實踐之中,是一本結構完整,內容詳實的法律經貿英語書。5.《英文合同閱讀與分析技巧》誠然,對大多數母語非英語的讀者來說,閱讀、分析英文合同確屬不易。但筆者有信心,讀者可以藉此手冊,對於英文合同閱讀、分析技巧,深諳其奧、盡窺其妙。一個好的英文合同,充滿磅礴之氣。閱讀、分析它,您將充分領略合同雙方談判者縱橫捭闔、針鋒相對的激烈交鋒。