很多學生反映在翻譯英文合同和法律文件時,感覺特別痛苦,句子結構一層套一層屢不清楚結構,就算結構屢清楚了,語言又不知道如何組織,明明知道英文的意思,明明覺得有個中文的對應說法特別貼切,就死活想不起來,最後導致翻譯出的句子有濃濃的翻譯腔。
英文合同中通常會使用大量的長句,特別考驗譯者的英文語法功底。其實主要分為三大類:簡單長句、複合長句和並列長句。今天我們就從這三種句子來分析,有助於大家理解。
☆簡單長句☆
在翻譯合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關係;然後再適當切分,理出句子的主幹成分,翻譯時以句子的主幹為主導;最後再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:
1. The Buyers may, within15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claimagainst the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificateissued by a reputable public surveyor.
注釋:
這個簡單長句,其主幹為TheBuyers may…lodge a claim…。
修飾謂語動詞的狀語有三個:
a. 分別表示時間within15 days after arrival of the goods at the destination
b. 方式beingsupported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和
c. 目的forshort-weight
而且狀語中還有狀語,作後置定語的分詞issued還有自己的狀語bya reputable public surveyor。
眾多狀語,儘管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規範,方式狀語一般應位於動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。
上句可譯成:
貨物抵達目的港15天內,買方可憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。
2.The Equipment and Material shall becarefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures andcharacteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distancesea and inland transportation and numerous handlings.
此句的句子結構並不複雜,但包含一個較為複雜的方式狀語。
主幹為:TheEquipment and Material shall be carefully and properly packed in the best andstable condition。
後半部分是狀語,從語用特徵的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,其作用是規定合約方履行某項義務必須採取的方式或手段,在合同的語言環境下,即使有關締約方履行了合同規定的義務,但若其履行義務的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。另外這裡注意這個單詞,figure是一詞多義,這裡指「形狀」,不是「數字」。因此本句可譯成:
設備和材料應根據其形狀和特性小心、妥善地包裝,使其處於最佳、穩定的狀態,以承受長途海、陸運輸和多次裝卸。
☆並列長句☆
由於撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務合同中往往有大量並列成分。這些並列成分包括並列的詞、短語以及從句。從語用角度看,並列的平行結構使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的並列單句構成的複雜長句時可以採用分譯法。並列長句的分句之間的語義關係比較鬆散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。例如:
The Buyer shall have the right to claim against theSeller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods atthe port of destination, should the quality of the goods be found not inconformity with the specifications stipulated in the Contract afterre-inspection by the China Commodity Inspection Bureau, and the Buyer shall have the right to claimagainst the Sellers for compensation of short-weight within 60 days afterarrival of the goods at the port of destination, should the weight be found notin conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection bythe CCIB.
此句由兩個結構相同的並列分句組成,均為主句在前,should引導的條件狀語在後,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個並列分句中也都含有時間狀語,均為within60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應分別置於主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,翻譯時可適當斷句,不用受原文的標點符號限制,此句可以將兩個並列分句斷開,分解成兩個單句。
即譯成:
若貨物經中國商品檢驗局復檢後發現質量與本合同之規定不符,買方有權於貨物抵達目的港後的60天內向賣方提出索賠。若經中國商品檢驗局復檢發現貨物質量與提單所示重量不符,買方有權於貨物抵達目的港後的60天內向賣方提出短重索賠。
Ps: 有條件狀語的地方,一般採用「若」或者「如」,較少採用「如果」,儘量採用單字詞。
☆複合句☆
由於合同的嚴肅,嚴謹,嚴密性,導致複合句的應用較多,而結構複雜的複合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準確性的關鍵。通常遇到此類句型,譯員應在在分析句子結構、成分的基礎上,採用順序法、逆序法及分譯法翻譯進行翻譯的策略。
商務合同中英文複合句的出現頻率高,句子結構複雜,邏輯性強,這恰好也是很多譯者摸不清頭腦的地方,但是,無論多長的句子,多麼複雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及各層意思,然後分析各層意思之間的邏輯關係,再按漢語的特點和表達方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準確性。
合同複合句的分析方法具體要遵循以下步驟:
首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主幹結構。
其次,要找出句子中所有的謂語結構、非謂語結構、介詞短語和從句的引導詞。
然後,再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關係。
最後,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。
舉一個實例說明
例:If a Party breaches any of the representations orwarranties given by it in Articles 18.1 or 18.2, then in addition to any other remedies available tothe other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keepindemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs,expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of suchbreach.
分析:
第一步,拆分句子:此長句可拆分為四個意群段,分別是
1) If a Party breaches …in Articles 18.1 orrepeated in 18. 2
2) then in addition to …Applicable laws
3) itshall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims
4) that such Party or …as a result of suchbreach.
第二步,句子結構分析:
1. 句的主幹結構是主語(It)(情態動詞動詞原形)(shallindemnify and keep indemnified…against)賓語(theother Party and the Company)。
2. 「if」引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨後置定語(givenby it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。
3.「in addition to」引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了後置定語(availableto the other Party under this contract or under Applicable laws)。
4. 而「that」引導的則是後置定語修飾緊鄰的五個名詞。
5. 固定結構「indemnifysb. Against …」使某人不受……。
根據以上分析,以及漢語的行文習慣(條件在前,結果在後,以及定語在所修飾的核心詞之前),以上句子可翻譯為:
若一方違反任何其根據第18.1條或18.2條所做的陳述或擔保,則另一方除根據本合同或相關法律尋求任何可能的救濟外,違約方應賠償另一方或公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。
-完-
既然提到了合同長句的翻譯,文末留幾個小句子,分別是上面講到的三種類型的句子。感興趣的可試著翻譯一下,下一期會給大家分析,翻譯了的同學,下周敬請關注!
1. Within30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyershall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening anirrevocable L/C for the full amount of USD 30,000 in favor of the Seller througha bank at export port.
2. These articles shall apply to alldocumentary credits, including standby letters of credit, to the extent towhich the credits in question shall be applicable, and shall be binding on theParties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Partiesthereto.
3. If any enterprisewith foreign investment goes into liquidation, and if the balance of its netassets or the balance of its remaining property after deduction of theenterprise’s undistributed profit, various funds and liquidation expenses,exceeds the enterprise’s paid-in capital, the excess portion shall beliquidation income on which income tax shall, in accordance with the provisionsof this Law, be paid.
歡迎收藏轉載,分享不易,點個在看!
你的每一個點讚,都是對我最大的鼓勵!
往期精彩
乾貨 | 翻譯專業詞彙常用的術語庫
翻譯學習,怎樣做到學以致用
良心乾貨!翻譯必備寶典如何提高自己的「搜商」!