法律英語丨釐清英文合同的「枝幹葉」

2021-02-08 Forelegal涉外法律


法律英語

當前環境下,知識獲取越來越容易,碎片化的學習成為常態。如何做好知識管理,構建自己的知識體系變得越來越重要,學習法律英語亦如此。英文合同的學習同樣需要我們構建知識樹,釐清英文合同的枝、幹、葉。




弄清英文合同的枝,我們需要知道常用的英文合同有哪些類別?我們知道在中國合同法下將合同區分為有名合同和無名合同兩類。在英美合同法下並無這樣的分類。所謂有名合同是指法律上或者經濟生活習慣上按其類型已確定了一定名稱的合同,又稱典型合同。而這些合同法分則規定的有名合同也同樣是我們在法律實務中常見的英文合同類型。



弄清了英文合同的枝,我們來看英文合同的幹。筆者以在實務中最常見的買賣合同為例來進行說明。在《英文合同的行文特點和結構框架》一文介紹文合同較強的規律性主要體現就是固定的結構體例,也就是英文合同常見的通用條款如下:





弄清了英文合同的幹,接下來就是每個幹上的葉。英文合同在結構上體例完整,在用詞和用語上也追求精確和謹慎,因此英文合同的詞彙十分固定且反覆出現。有時候為了精確的表達一個意思,會以疊詞的形式反覆強調,而這些疊詞意思相似。梳理完畢這些常用的詞彙以後,我們還可以就表達某一類別事物的詞進行總結,這樣就形成了英文合同的葉


整理常用的英文合同,對英文合同的體例進行分析,而後再對每一個結構常用的詞彙進行梳理,就完整的構建了學習英文合同的知識樹。

 

 

一起學習法律英語、國際法、美國法,涉外實務,開啟涉外法律學習之路!本公眾號所有文章不構成法律建議,僅供學習交流之用。感謝中國公司法務聯盟提供的交流學習平臺,中國公司法務聯盟是由京滬寧深廣及全國各地公司法務人員組成的公益性微信網絡及線上線下社交及學習分享平臺。

關於作者

南京大學法學學士

香港城市大學國際經濟法碩士

凱斯西儲國際商事法碩士

和君商學院六屆畢業生

多年涉外法律工作經驗

相關焦點

  • 法律英語丨找準關鍵詞,解構英文合同
    英文合同在《釐清合同的枝幹葉》一文中筆者提到英文合同體例完整
  • 法律英語丨英文合同的制式條款(一)
    在國際貿易交往中,人們通常用英文書寫和籤署他們達成的協議。由於各自所處的社會、文化、法律背景不同,一些外方起草的合同和國內的合同,在格式,內容和著重點方面有所不同。為此,我們有必要了解和掌握英文合同的一些特點和規律。
  • 法律英語丨如何閱讀英文合同
    隨著我國加入世貿組織,對法律文件翻譯的研究,比如經濟法規、合同文件的翻譯研究,將成為我們翻譯工作者的一個重要課題。本文在總結以往的經驗基礎上,探討了合同翻譯,分析法律文件中英語語言特點,提出了合同等法律文件翻譯的技巧之一,即:合同翻譯的第一部,讀懂合同文件。
  • 法律英語丨英文合同中的may/must/shall
    但它們在合同中分別表示不同的含義。shall是英文合同中使用頻率最高的一個詞,也是語氣最重的一個詞,常用於第三人稱。shall常用來表示法律上必須履行的責任和應盡的義務,如不履行合同條款就會產生違反法律責任和義務的後果,其含義相當於中文的「應當」或「必須」。
  • 法律英語丨英文合同的句式特點
    歡迎關注《一拆到底解構英文合同》課程,本公眾號後臺回復關鍵詞合同英語領取優惠券!掃描下方二維碼可直接收聽!英文合同中常見的用詞及句型(Usual Wordings and Sentence Patterns)有其相對固定的含義和用法,不僅可以幫助準確理解掌握合同條款的含義,而且這些成熟的表達方式可以為提高、 完善草擬和翻譯合同所借鑑,達到事半功倍的效果。
  • 法律英語丨英文合同中的「根據、依據、按照」的表達
    歡迎關注《一拆到底解構英文合同》課程,本公眾號後臺回復關鍵詞合同英語領取優惠券!
  • 英文合同翻譯丨英文合同制式詞彙
    英文合同也不例外。通俗來講,英文合同的制式詞彙就是法言法語,即法律行話。TT: 本合同以英文擬就,英文版本與該英文版本的翻譯版解釋上生差異者,以英文為主。Where在普通英語中,where是從屬連詞,引導地點狀語從句。在英文合同中,「where」引導的狀語從句,常用來限定合同,引導條件句,相當於if。
  • 法律英語丨英文合同中除非有另外規定的用法
    歡迎關注《一拆到底解構英文合同》課程,本公眾號後臺回復關鍵詞合同英語領取優惠券!
  • 英語法律合同常用虛詞
    合同英語中 as 出現的頻率極高,而且用法靈活多變,是典型的自由人。在某種意義上講,as 使用的熟練程度可以衡量合同英語的造詣。另有 Except as otherwise provided 結構,表示「除非本文/某條款另有規定」。
  • 法律英語:英語合同的特點
    根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。   L.B Curzon 在其編撰的字典"A Dictionary of Law"給contract的定義:"Contract is a legally binding agreement"根據這一定義,合同就是有法律約束力的協議。
  • 英文合同中「披露Disclosure」的表達(1)
    本文是駿泰英律法律英語的第300篇推送。全文閱讀完畢大約需要3分鐘。今日難度模式:MIDDLE。
  • 法律英語翻譯,有GOOGLE就夠了嗎?丨技術派
    常被問到的這三個問題,其實是許多法學院學子存在的認知誤區,再輔以「等碰到了再說吧」的心態,導致許多人遲遲沒能邁出法律英語進階的第一步。就目前本科畢業生、碩士畢業生的整體情況來看,法律英語能力普遍較為薄弱(LLM略好一些),不足以起草完成一份簡單的英文合同、打樣英文法律意見書、英文案件介紹,甚至連一些專有名詞和短語的翻譯都無法精確表述,導致在求職筆試時,最憂心的往往也是翻譯題。
  • 英文合同 | 英語合同的常用句型
    ,以上這些詞常用來引導條件從句表示「如果、假如」等情形,至於基礎英語中常用的「as long as」在英文合同非常鮮見。法律訴訟;禁止令(! )賣方、買方和本公司應竭盡全力(除本條第二款的但書規定外)互相配合處理涉及本合同履行與交付及本合同項下預期交易完成的與他方有關的索賠、訴訟、案件、訴訟程序、質詢或調查。
  • 英文合同的詞彙特徵
    關鍵詞:英文合同 詞彙 特點引言 隨著世界經濟一體化進程的不斷推進,中國融入國際社會步伐的加快,對外交往日益密切,與國外經濟、技術、文化交流日趨頻繁,英語合同的應用越發廣泛。人們訂立合同的目的是確認合同各方應盡的義務及應享受的權利,合同一經依法訂立,就成為一種具有約束力的法律文件,成為預防和解決爭議的法律依據。
  • 英文合同中「遵守法律Compliance with Laws」的表達(3)
    本文是駿泰英律法律英語的第297篇推送。全文閱讀完畢大約需要3分鐘。今日難度模式:MIDDLE。
  • 法律英語丨100個合同法核心英語詞彙
    積累詞彙在法律英語學習的過程中
  • 法律英語:合同公證書
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文法律英語:合同公證書 2012-10-23 20:17 來源:外語教育網 作者:
  • 法律英語丨Shall be entitled to?
    歡迎關注《一拆到底解構英文合同》課程,本公眾號後臺回復關鍵詞合同英語領取優惠券!
  • 實務丨英文合同制式條款的理解和應用
    由於各自所處的社會、文化、法律背景不同,一些外方起草的合同和國內的合同,在格式,內容和著重點方面有所不同。為此,我們有必要了解和掌握英文合同的一些特點和規律。一份完整的英文合同主要有四個部分構成,即標題(Title)、序言(Recitals)、主文條款(Terms and condition)、結尾或籤署(Execution)。
  • 常用英文合同法律句型翻譯技巧
    很多學生反映在翻譯英文合同和法律文件時,感覺特別痛苦,句子結構一層套一層屢不清楚結構,就算結構屢清楚了,語言又不知道如何組織,明明知道英文的意思