「大丈夫(だいじょうぶ)」是日語口語中經常說到的一句話,看似簡單,不過很多日語學習者未必能正確使用。接下來,就為大家講解「大丈夫(だいじょうぶ)」的用法。
從日語層面理解,「大丈夫(だいじょうぶ)」的意思是「危険や心配が無く、安心できるさま」、「まちがいがなく確かなさま」。具體意思及用法如下:
①(形容動詞)表示沒有危險或用不著擔心,不要緊、沒關係
②(副詞)準行,沒錯,一定
關於「大丈夫(だいじょうぶ)」一詞的用法,有不少人會陷入一個誤區,接下來,我們看一組對話。
A:「コーヒー飲みますか?」
B:「大丈夫です」
從上述「大丈夫(だいじょうぶ)」的第①個用法中,大家可能會把B的話理解成「いらない(不需要)」的意思。不過這樣的回答是需要一定的語境的,但總的來說還是很含糊,不同的人對這句話的理解會有所偏差。有的人可能會認為回答「大丈夫(だいじょうぶ)」就是不需要的意思,但有的人會覺得是需要的意思。
在謝絕時,日語中通常使用「結構(けっこう)です」表示「已經足夠了,不需要了。」「大丈夫(だいじょうぶ)」不能作為「否定回答」使用。
另外在商務日語中,是非常忌諱對上司說「大丈夫(だいじょうぶ)」的。當上司問「~大丈夫?」時,若是直接回答「大丈夫です」的話在日語語法上並沒有什麼錯誤,但使用上卻不是很得體。
因為地位低的人對上司說「大丈夫(だいじょうぶ)」給人一種「居高臨下」的感覺,因此不能用於上級。對上司的問話,可以使用「はい。問題ありません」來代替「大丈夫です」。
以上就是今天要講的內容,希望今天的你又能有所收穫!
質問ない?大丈夫?^_^
- END -
日語學習原創編輯 如有不妥請予指正