每日新聞播報(June 19)

2020-12-08 中國日報網英語點津

每日新聞播報(June 19)

chinadaily.com.cn 2020-06-19 15:41

為正常播放該音頻,請使用IE9及以上版本IE瀏覽器或其它瀏覽器。

Passengers are going to take a high-speed train to Shanghai at Beijing South Railway Station, Jan 5, 2019. [Photo/Sipa]

>E-tickets for normal-speed trains
普速鐵路實施電子客票
Passengers traveling on normal-speed trains will be able to purchase e-tickets for their journeys starting on Saturday, with over 1,300 railway stations included in the new arrangement, China's railway operator said Wednesday.
中國鐵路總公司6月17日表示,6月20日起電子客票將在全國普速鐵路推廣實施,覆蓋1300多個普速鐵路車站。
Normally limited to high-speed, inter-city trains, e-tickets are now being made available for travel on normal-speed trains, bringing the total number of railway stations using e-tickets to more than 2,400, according to the China State Railway Group Co., Ltd. More than 95% of railway passengers across the country will benefit from the move.
此前電子客票只是在高鐵和城際鐵路推廣,此次在普速鐵路推廣實施後,全國鐵路將有2400多個車站實行電子客票,覆蓋95%以上的鐵路出行人群。
Passengers using the e-ticket system will be able to pass ticket checks with their ID cards and facial recognition instead of collecting tickets at the stations.
使用電子客票的旅客只需刷身份證和人臉識別就能通過檢票閘口,無需人工檢票。
The system also reduces waiting time and eliminates the risk of losing tickets or being sold fake tickets.
電子客票系統還能減少候車時間,有效防範丟失車票或買到假車票的風險。

 

[Photo/Unsplash]

>Genetically modified mosquitoes
美國將釋放轉基因蚊子
A British biotech company called Oxitec has permission to release genetically modified mosquitoes in Florida and Texas.
一家名為Oxitec的英國生物科技公司已獲得許可,將在佛羅裡達州和德克薩斯州釋放轉基因蚊子。
Oxitec claims its Aedes aegypti mosquito can drastically reduce the spread of Zika, as well as dengue, chikungunya and yellow fever.
Oxitec公司聲稱他們的轉基因埃及伊蚊可以大幅降低寨卡病毒以及登革熱、基孔肯雅熱和黃熱病的傳播。
The male mosquito with a special gene prevents female offspring from surviving to adulthood.
這種擁有特別基因的雄蚊,可以防止雌性後代存活到成年。
The new males grow up, mate with more females and over time the number of Aedes Aegypti declines.
新的雄蚊會長大,和更多雌蚊交配,隨著時間過去,埃及伊蚊的數量就會減少。
In Brazil, which suffered a Zika outbreak in 2015 and 2016, the company claims its "friendly" mosquitoes reduced the population of Aedes Aegypti by 89% to 96%.
巴西在2015年至2016年曾暴發寨卡病毒,該公司聲稱它們的"友好"蚊子將巴西的埃及伊蚊的數量減少了89%到96%。

 

A construction worker takes a nucleic acid test for COVID-19 in Beijing on June 17, 2020. [Photo/Xinhua]

>Beijing bolsters testing capacity
北京加大核酸檢測力度
The demand and capacity for nucleic acid testing in Beijing have surged while the capital has reported newly-confirmed COVID-19 cases for seven consecutive days as of Wednesday.
北京新冠病毒核酸檢測需求和能力大增,截至6月17日,該市已連續七天出現新增確診病例。
Since Saturday, Beijing has given 356,000 residents nucleic acid tests, Zhang Qiang, a member of the city's epidemic-control office who oversees nucleic acid testing, said at a news conference on Wednesday.
北京新冠肺炎疫情防控工作領導小組檢疫檢測工作組副組長張強在6月17日召開的新聞發布會上表示,自6月13日以來,北京已對35.6萬人進行了核酸檢測。
They are high-risk people linked to local markets and confirmed cases, including those at Beijing's Xinfadi wholesale market, residents near the market and people who had contact with COVID-19 patients, Zhang added.
接受檢測的是與當地市場和確診病例有關的高風險人群,其中包括新發地批發市場從業人員、新發地市場附近的居民,以及確診病例的密切接觸者。
To conduct extensive COVID-19 screening, Beijing had increased its daily testing capacity to over 90,000 samples as of Saturday, with 98 institutions across the city designated for this task, according to the Beijing Health Commission.
北京衛健委稱,為開展大規模新冠病毒檢測,全市98家指定檢測機構每日最大檢測能力已增至9萬多人次。
According to Zhang, these institutions can collect 400,000 samples for testing each day, and this capacity will increase over the next few days.
張強稱,這些檢測機構每日採樣數量達40萬人,未來幾天採樣能力還將增大。

A truck leaves the Toennies meatpacking plant in Rheda-Wiedenbrueck, Germany, Wednesday, June 17, 2020. More than 400 new cases of COVID-19 have been recorded among workers at a large meatpacking plant in western Germany, authorities said Wednesday, in an outbreak that may have been linked to the easing of travel restrictions. [Photo/AP]

>New outbreak at slaughterhouse
德國一肉聯廠暴發疫情
Regional officials in western Germany said Wednesday that the number of new COVID-19 cases linked to a large meatpacking plant has risen to 657.
德國西部地區官員6月17日表示,與一家大型肉類加工廠密切關聯的新冠肺炎新增確診病例已增至657例。
Health officials in Guetersloh said they have received a total of 983 test results from workers at the Toennies slaughterhouse. Of those, 326 tests were negative.
據特斯洛縣的衛生官員說,他們已經收到滕尼斯肉聯廠共983名員工的檢測結果,其中326人的檢測結果呈陰性。
The infection rate in the country declined sharply after authorities imposed nationwide social distancing rules in March and the daily case increase has averaged between 300-400 in June.
3月德國實施全國範圍的社交距離規定後,感染率大幅下降,6月該國的每日新增病例在300-400例之間。
The company said the outbreak at the slaughterhouse may have been linked to workers taking the opportunity to visit their families in eastern European countries as border controls were relaxed.
滕尼斯肉聯廠方面表示,疫情可能與邊境管制放鬆後員工去東歐國家探親有關。
Local officials ordered the closure of the slaughterhouse, as well as isolation and tests for everyone else who had worked at the Toennies site - putting about 7,000 people under quarantine.
當地官員已下令關閉這家肉聯廠,並對其餘員工進行隔離和檢測,約7000人被隔離。
They also decided to close schools and child care centers across the county from Thursday.
他們還決定自6月18日起關閉全縣所有學校和兒童看護中心。

Find more audio news on the China Daily app.

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點