都說中國人愛客套,說起「客套話」來那是滔滔不絕。比如「下次請你吃飯」,「改天來我家玩兒」,「你今天真漂亮」,「我真的很想你」……
實際上,這些「客套話」聽聽就好,認真你就輸了!
「客套話」指為表示客氣所說的話,可以翻譯為「polite expressions/remarks」。「客套」指「非常正式、有禮貌的舉止(very formal and polite behavior)」,也可以做動詞表示「make polite remarks;exchange courtesies」,例如:「客套一番」可以翻譯為「make a few polite remarks」。
例句:
生人見面免不了要客套幾句。
When people first meet, they usually exchange greetings.
這只不過是正式介紹時用的客套話。
It is simply a polite formula used in formal introductions.