Cool
原義:涼風習習凍到腿抖,字面上cool這個詞是在形容溫度低。
作為俚語:你們經常可以聽到美國人說話的時候用到這個詞(包括滬江英語組實習的外國小編),無論你說了啥人家都誇cool……這裡cool作為形容詞和awesome是等義的——你覺得某件事,某個人棒呆了,都可以這麼說。
當然了,cool也有保持冷靜的意思,我很淡定,一切都沒問題。
【例句1】that Captain America movie was so cool! 那部《美國隊長》電影真是棒呆了!
【例句2】don’t worry, I’m cool. 別擔心,我ok的。
Swag
原義:swag指的是一叢錘花,花環,花飾。也用於指代偷來的東西,贓物。
作為俚語:還在誇別人handsome,good-looking已經過時了!快用新潮swag裝點你的詞彙庫!誇人家帥哥具有一種新潮酷炫性感的絲帶兒,就用上swag吧!
【例句】I』ve got more swag than you do.(我比你更酷!)
Bae
作為俚語:這個詞是由baby/babe簡化而來(老外說英語是多麼偷懶==),是對男票/女票愛稱,相當於什麼寶貝兒啦,甜心啦,親愛的啦(注意語氣充滿愛意,深情款款)。
【例句】I can’t wait to see you, Bae. 寶貝兒我真是等不及見你了。
High
原義:物理距離,位置很高。比如我們常說的「山太高了(the mountain is too high)」。
作為俚語:情緒很高漲很激動的時候我們形容那個人「嗨」(high)了,形容某人高興過頭了。
【例句】I’m so high I can’t even think clearly. 我太高興了,腦子都不轉了哎~
Thirsty
原義:口渴了想喝點什麼。
作為俚語:這裡thirsty的用法就廣了,用於形容你對某樣東西真的是孤注一擲的想要!想要!真的很想要啊啊啊啊!
【例句】I’m really thirsty for that new iPhone. 人家真的很想要新款愛瘋,想要的要SHI了。
Low Key
作為俚語:這個詞組和key真的沒有半毛錢關係。作為一種約定俗成的表達,low key表示對某件事沉默不語、保持秘密、謹言慎行。
【例句】Rihanna and Leonard DiCaprio are keeping their relationship low key. 蕾哈娜和萊昂納多保持著地下戀情(並沒有任何戀情==)
Slay
原義:殺死,等同kill。
作為俚語:意思又一次大庭相徑了。和殺殺殺毫不相關的,如果你做的什麼事情很驚人很了不起,你也可以用上slay。
【例句】Lady Gaga’s 『Edge of Glory,』 slay! 嘎嘎姐的《Edge of Glory》棒呆!
Word
原義:一堆字母組成的單詞,你說的每句話都是由單詞組成的。
作為俚語:俚語中word=I agree。
Ship
作為俚語:把「船」這個釋義從腦中刪掉,作為俚語的ship常常被人用作支持某對影視劇裡的CP。而且這樣的CP往往是有縮寫的,比如說《美國隊長2》裡冬兵和美隊的友(ji)情(qing)讓冬盾/盾冬成為了年度最熱CP。假如說這會兒你支持盾冬(stucky,SteveXBucky縮寫),你就可以這麼說——
【例句】I ship Stucky. 我看好盾冬。
Dead/Died
原義:死翹翹。我的狗死了(My dog is dead)。
作為俚語:Dead/Died在俚語裡就是比較幽默的用法了。如果某件事情對於你來說「太過了」(衝擊力太強,激動得失血過量),你就可以用上這個詞。
【例句】I just saw Chris Evens’s new photo, I died. 我剛剛看到美隊甜心的新硬照了嚶嚶嚶!這個世界再沒有我……
更多精彩內容 >> 新東方網英語頻道
全國新東方英語課程搜索
(責任編輯:何瑩瑩)