歪果仁翻譯《水滸傳》 看到第一個我就蒙了

2020-12-14 人民網陝西頻道

原標題:歪果仁翻譯《水滸傳》 看到第一個我就蒙了

  作為四大名著之一,《水滸傳》可謂婦孺皆知,但是,「水滸」到底是啥意思呢?卻很少有人知道。正因為不知道其真正的含義,所以在翻譯成外國文學時,常詞不達意,不能真正表達《水滸傳》的含義。

  外國人怎麼翻譯「水滸」

  比如,西方第一個翻譯《水滸傳》的賽珍珠就將書名譯為「AllMenareBrothers:BloodoftheLeopard(四海之內皆兄弟:獵豹的血)」。這算什麼鬼翻譯?所以連魯迅先生都看不下去,狠狠批評了賽珍珠。

  但是,到底怎樣翻譯才好呢?應該說至今都有很大的爭議。現在主流的翻譯是「OutlawsoftheMarsh(水泊中的不法之徒)」或者「WaterMargin(水邊)」。可以說,「水滸」在字面上的意思的確為「水邊」,或「水的彼岸」。但這只是字面的翻譯,仍舊不能很好表現水滸的特殊意義。而至於像「一百零五個男人和三個女人在山上的故事」「先做強盜,後做士兵」之類的譯名,更是令人哭笑不得。

  「水滸」到底啥意思

  「水滸」最早出於《詩經·大雅·緜》中的「古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至於岐下」。

  說的是啥意思呢?是周的先祖亶父的故事。那個時候,正是中國的商朝鼎盛時期,在黃土高原的西北邊陲上生活著一個名為「周」的華夏部族。由於周邊的戎狄民族經常前來侵擾,周部族每日都在恐懼與危險之中煎熬。

  大約到了商朝武丁盛世的時候,周部族出現了一位傑出的領袖——周太王古公亶父。在亶父的率領下,周部族歷經艱險,遷徙到了周原(今陝西省寶雞市)。周部族在這裡基本擺脫了戎狄的侵擾,開始發展壯大,最終建立了在中國歷史上影響深遠的周王朝。

  《詩經·大雅·緜》就是周人用來紀念和歌頌亶父對周部族發展貢獻的詩歌,詩中的「水滸」一詞指的就是後來供周部族居住發展的周原。因此「水滸」一詞的含義就是「出路」、「安身之地」的意思。

  知道了這個意思,再來理解《水滸傳》,是不是有恍然大悟的感覺?

  宋江、武松、林衝、魯智深等一眾豪傑好漢由於種種原因無法在正常的社會中生活,人生的出路被生生截斷,「八百裡水泊」中的「梁山」便成了這些好漢唯一的出路與安身之地。而當「一百零八將」成功聚首梁山之後,接下來如何發展又成為新問題,遂又在宋江的帶領下尋找新的出路……

  一句話,《水滸傳》整個主題就是講那些無法在當時社會中安身的「英雄好漢」尋找出路的故事,「八百裡水泊梁山」就是他們的安身之地,也就是「水滸」。

  「水滸」的另外一種含義

  不過,還有另外一種說法。研究江蘇興化、大豐一帶的地理發現,「滸」作地名(自然村)的是屢見不鮮。如:劉陸鄉有西滸南、西滸中、西滸北3村,由西滸垛分設;竹泓鎮有東滸垛;周莊鎮有滸西、滸南、滸東3村由西滸垛分設;邊城鎮有東滸垛一二三3村由東滸垛分設等等。這麼多用「滸」作地名是由於這兒是垛田。不知是生活在興化、大豐一帶水網地區的施耐庵因為有「滸」影響了書名《水滸》,還是《水滸》書名影響了興化、大豐人。

(責編:左瑞、鄧楠)

相關焦點

  • 你們調侃的Chinglish「神翻譯」 其實歪果仁很喜歡
    「我和我朋友以前總喜歡去一家餐廳吃飯,因為他們菜單上的英文菜名翻譯總是能讓我們開懷大笑。對我來說,這些有誤的譯文一點兒沒妨礙到我的生活,反而非常有趣搞笑。」  Mindia在公共廁所發現了一處「神翻譯」  「當地是飲食文化太豐富多元了,我當時直接被驚豔到。這裡有這麼多各種各樣的美食!」Mindia回憶道。但當他看到超市的英文標識和飯店菜單的時候,直接傻眼。
  • 外國人翻拍《水滸傳》,好漢的綽號該怎麼翻譯?
    2004年「大中華文庫」《水滸傳》沙博理譯本5卷本精裝版綽號翻譯精確篇《水滸傳》的一大特色,是梁山108位英雄好漢的綽號,具有濃厚的語言特色和文化特色。那麼,在英譯本中,這些綽號是怎麼翻譯的呢?賽珍珠和沙博理的譯本各有千秋,有的綽號翻譯得精準微妙,有的就一塌糊塗、不知所云。
  • 首部《水滸傳》英語全譯本,有哪些有趣的翻譯?
    《水滸傳》是賽珍珠最喜愛的中國古典小說。從1927到1932年,她專心致志翻譯《水滸傳》(七十一回本)。該譯本於1933年在美國紐約和英國倫敦同時出版,書名為《四海之內皆兄弟》(All Men Are Brothers),在歐美風靡一時,有些國家還根據賽珍珠譯本轉譯成其他文本。賽珍珠表示,她翻譯《水滸傳》不是出於學術目的,而「只是覺得它是一個講得很好的故事」(英文本序言)。
  • 你們調侃的Chinglish「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了!
    但當他看到超市的英文標識和飯店菜單的時候,直接傻眼。「有一些菜名從字面來看是食物與性相關的,很震驚。比如, f**king vegetables,乾菜的翻譯,非常搶眼,也很搞笑!」Mindia笑著說。另一個給他留下深刻印象的英文標識是他幾年前看到的「slip and fall down carefully」(字面意思是小心翼翼滴滑落跌倒)。
  • ​歪果仁竟靠一款翻譯神器CARRY全場?!
    交個中國女朋友,生氣了她說:「你給我等著!」,揣摩了一晚上,也沒琢磨出來到底要等什麼。 所以,這麼複雜的中文難道要從拼音學起嗎?相信大部分歪果仁是沒有這麼耐心的,並且有一款神器,早就在外國友人圈兒裡火了起來。
  • 《都挺好》熱播,歪果仁也追劇,翻譯神器在手,姿勢不一般!
    大家好,歡迎閱讀今天的文章「《都挺好》熱播,歪果仁也追劇,翻譯神器在手,姿勢不一般!」喜歡這篇文章歡迎點擊關注。最近,大家應該都聽過《都挺好》這部劇,短短幾天連續霸佔熱搜,一時間成為流量大劇。不僅如此,連歪果仁都開始追這部劇了,真是讓人不可思議!歪果仁眼中的《都挺好》是怎樣的呢?他們聽得懂嗎?原來,哪怕是沒有字幕,追劇的歪果仁也可以用翻譯神器!圖片中的這位外國小哥,身穿綠色短袖,戴著一頂帽子,全神貫注看著這部戲,手上還拿著翻譯神器,一按一聽,每時每刻都有語音翻譯,分分鐘get到劇情!這追劇的姿勢,果然不一般!
  • 你們調侃的中式英文「神翻譯」,其實歪果仁可喜歡了!
    「我和我朋友以前總喜歡去一家餐廳吃飯,因為他們菜單上的英文菜名翻譯總是能讓我們開懷大笑。對我來說,這些有誤的譯文一點兒沒妨礙到我的生活,反而非常有趣搞笑。」  他表示絕大部分情況下他都能猜出錯誤譯文要表達的真正含義,而且他覺得有些翻譯很有趣有啟發性,引發人思考。  他印象最深的一個譯文是他在長春時看到的。當時他正在開車,看到一組樓盤牆壁外面貼著大字「Future is pillow」(未來是枕頭),旁邊還有一組很漂亮的公寓和房子的圖片。  「我花了相當一段時間才琢磨出來這標語是什麼意思。
  • 《水滸傳》英文怎麼翻譯?她翻譯成《四海之內皆兄弟》
    中國古典文學名著《水滸傳》迄今已有多種外文譯本,有的直譯成《發生在水邊的故事》,有的意譯為《一百零五個男人和三個女人》。在所有譯作中,翻譯得最為準確、最為精彩也是最有影響的,還當數它的第一個英譯本——《四海之內皆兄弟》。這個英譯本便出自賽珍珠的筆下。賽珍珠精通漢語,對中國小說有著極高的評價。
  • 「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏.
    「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏.近日,在網絡上有一個話題「讓歪果仁翻譯中式英語」就引發了網友的熱議。於是有媒體專門找了幾組「中式英語」讓會說英語的外國人來翻譯,看得簡直大快人心啊!看著他們一臉懵逼的樣子心裡莫名的爽快吶哈哈,來看看他們到底怎麼回答的吧!
  • 「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏?
    近日,在網絡上有一個話題「讓歪果仁翻譯中式英語」就引發了網友的熱議。於是有媒體專門找了幾組「中式英語」讓會說英語的外國人來翻譯,看得簡直大快人心啊!看著他們一臉懵逼的樣子心裡莫名的爽快吶哈哈,來看看他們到底怎麼回答的吧!
  • 語音翻譯軟體怎麼用?教你輕鬆與歪果仁對話
    語音翻譯軟體怎麼用?說起語音翻譯軟體不需要時覺得它佔用手機內存,等到想出國看看或需要與歪果仁交流發現自己的詞庫不夠用時卻把它當塊寶。甚至你在刷歪果仁發布的短視頻不知道對方『吧唧吧唧』說啥的時候也可以藉助錄音轉文字助手幫你翻譯出來。
  • 沙博理和他翻譯的《水滸傳》
    沙博理(1915-2014,原名Sidney Shapiro),名取「博學明理」之意,中國籍猶太人,翻譯家,畢業於聖約翰大學法律系,中國作家協會會員,全國政協委員,宋慶齡基金會理事。2010年12月獲「中國翻譯文化終身成就獎」,2011年4月獲「影響世界華人終身成就獎」。
  • 趣看|外國人翻拍《水滸傳》,好漢的綽號該怎麼翻譯?
    2004年「大中華文庫」《水滸傳》沙博理譯本5卷本精裝版綽號翻譯精確篇《水滸傳》的一大特色,是梁山108位英雄好漢的綽號,具有濃厚的語言特色和文化特色。《水滸傳》的世界影響《水滸傳》這部作品在世界文壇上享有盛名,它已被翻譯為14種以上語言的50多種譯本,在國外的流傳和影響甚至超過《金瓶梅》《紅樓夢》等名著。早在18世紀,《水滸傳》就有了第一個外語譯本,即1757年的日譯本。日本、朝鮮作者受到《水滸傳》的影響創造出不少影響深遠的小說。
  • 她將水滸傳翻譯成《四海之內皆兄弟》,並獲得諾貝爾文學獎
    水滸傳由於其在中國文學中難以超越的文學地位,一直以來受到很多人喜歡,除了國人對水滸故事耳熟能詳,對立面的人物比如武松、魯智深、林衝、李逵和宋江等人十分清楚之外,就連外國人也十分推崇水滸傳。鄰國日本就在一九七三年基於水滸傳原著進行改編,並拍攝了水滸傳電影,而更多的國家則是通過對水滸傳進行翻譯,使得這部作品讓更多讀者能夠看到。在所翻譯的諸多水滸傳版本中,有一些水滸傳的譯著名字十分有意思,比如有一個版本就把水滸傳翻譯為《佛牙記》,還有一個將之翻譯成《沼澤中的歹徒》,其實就是說梁山108將是一群土匪。
  • 《哪吒》要去北美啦,"急急如律令"、"我命由我不由天"咋翻譯歪果仁...
    北美版預告先來感受一下~哪吒要走出國門去北美了,歡喜之餘,有個問題網友們很是關心——這些爆火的「哪吒」金句該怎麼翻譯呢?這些臺詞中的梗和背後的文化和含義,對於不懂中華文化的歪果仁來說,很難理解其中深意啊。
  • 《水滸傳》的「水滸」一詞竟來源於此?怪不得外國人翻譯很奇葩
    而作為在封建社會當中獨特的社會現象----農民起義,就可以在我們國家四大名著之一的《水滸傳》當中有所了解。其中《水滸傳》的108將,也是要很多人耳熟能詳的存在。也正是因為有著這樣意義的存在,所以《水滸傳》不僅在我們國內是十分的暢銷,在國外也是能夠讓很多的人事看的津津樂道。但是當你看到國外翻譯出來的《水滸傳》的時候,你就會發現一些十分有意思的情況。
  • 美國中學的中文考試題我居然看不懂?歪果仁學起中文來太拼了!
    我還記得高考時最頭疼的就是英語考試。一放聽力我就打瞌睡,一打瞌睡就錯過題……結果一半的題目都是靠蒙的,剛出考場就很想跪下仰天大哭,求上蒼賜我好運氣。然而今天我看到這樣一條新聞,瞬間有種「大仇得報」的感覺↓
  • 歪果仁為什麼看見「Yeah! Yeah! Yeah! Me too!」蒙圈了?
    我也是!(英語翻譯)↓↓「Yeah! Yeah! Yeah! Me too!」?這話貌似沒毛病啊~不過,用對話感受一下:A: 「Do you like Japanese food?」怎麼說呢,作為中國人,這對話你很一定看得懂,但歪果仁看見卻蒙圈~因為歪果仁在同意附和別人的時候,正確的說法是用: "Neither do I."和"I'm not either."
  • 《水滸傳》被外國翻譯得很搞笑 他們最愛花和尚 但是很奇怪為什麼...
    現在很多人在噴《水滸傳》,似乎那是一本犯罪大全,其實完全沒有必要。《水滸傳》是一本好書,那裡面有我們沒有體驗的過的人生,也有我們很難接觸到的人性。其實不僅僅是我們,連老外也對《水滸傳》很是推崇,他們用不那麼精到的中文,把《水滸傳》翻譯成了近乎搞笑的名字,比如《強盜與士兵》、《中國的勇士們》,但是我以為,還是《沼澤地》這個名字最貼切,人人很自然地聯想到《寂靜嶺》、《風語者》和《野戰排》、《無人地帶》。
  • 四大名著(三國演義/紅樓夢/水滸傳/西遊記)的英語翻譯
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>四六級作文>正文四大名著(三國演義/紅樓夢/水滸傳/西遊記)的英語翻譯 2020-09-19 14:31 來源:新東方網 作者: