原標題:歪果仁翻譯《水滸傳》 看到第一個我就蒙了
作為四大名著之一,《水滸傳》可謂婦孺皆知,但是,「水滸」到底是啥意思呢?卻很少有人知道。正因為不知道其真正的含義,所以在翻譯成外國文學時,常詞不達意,不能真正表達《水滸傳》的含義。
外國人怎麼翻譯「水滸」
比如,西方第一個翻譯《水滸傳》的賽珍珠就將書名譯為「AllMenareBrothers:BloodoftheLeopard(四海之內皆兄弟:獵豹的血)」。這算什麼鬼翻譯?所以連魯迅先生都看不下去,狠狠批評了賽珍珠。
但是,到底怎樣翻譯才好呢?應該說至今都有很大的爭議。現在主流的翻譯是「OutlawsoftheMarsh(水泊中的不法之徒)」或者「WaterMargin(水邊)」。可以說,「水滸」在字面上的意思的確為「水邊」,或「水的彼岸」。但這只是字面的翻譯,仍舊不能很好表現水滸的特殊意義。而至於像「一百零五個男人和三個女人在山上的故事」「先做強盜,後做士兵」之類的譯名,更是令人哭笑不得。
「水滸」到底啥意思
「水滸」最早出於《詩經·大雅·緜》中的「古公亶父,來朝走馬,率西水滸,至於岐下」。
說的是啥意思呢?是周的先祖亶父的故事。那個時候,正是中國的商朝鼎盛時期,在黃土高原的西北邊陲上生活著一個名為「周」的華夏部族。由於周邊的戎狄民族經常前來侵擾,周部族每日都在恐懼與危險之中煎熬。
大約到了商朝武丁盛世的時候,周部族出現了一位傑出的領袖——周太王古公亶父。在亶父的率領下,周部族歷經艱險,遷徙到了周原(今陝西省寶雞市)。周部族在這裡基本擺脫了戎狄的侵擾,開始發展壯大,最終建立了在中國歷史上影響深遠的周王朝。
《詩經·大雅·緜》就是周人用來紀念和歌頌亶父對周部族發展貢獻的詩歌,詩中的「水滸」一詞指的就是後來供周部族居住發展的周原。因此「水滸」一詞的含義就是「出路」、「安身之地」的意思。
知道了這個意思,再來理解《水滸傳》,是不是有恍然大悟的感覺?
宋江、武松、林衝、魯智深等一眾豪傑好漢由於種種原因無法在正常的社會中生活,人生的出路被生生截斷,「八百裡水泊」中的「梁山」便成了這些好漢唯一的出路與安身之地。而當「一百零八將」成功聚首梁山之後,接下來如何發展又成為新問題,遂又在宋江的帶領下尋找新的出路……
一句話,《水滸傳》整個主題就是講那些無法在當時社會中安身的「英雄好漢」尋找出路的故事,「八百裡水泊梁山」就是他們的安身之地,也就是「水滸」。
「水滸」的另外一種含義
不過,還有另外一種說法。研究江蘇興化、大豐一帶的地理發現,「滸」作地名(自然村)的是屢見不鮮。如:劉陸鄉有西滸南、西滸中、西滸北3村,由西滸垛分設;竹泓鎮有東滸垛;周莊鎮有滸西、滸南、滸東3村由西滸垛分設;邊城鎮有東滸垛一二三3村由東滸垛分設等等。這麼多用「滸」作地名是由於這兒是垛田。不知是生活在興化、大豐一帶水網地區的施耐庵因為有「滸」影響了書名《水滸》,還是《水滸》書名影響了興化、大豐人。
(責編:左瑞、鄧楠)