習主席身邊的第一貼身翻譯:80後學術男(圖)

2020-12-11 三秦網

習近平上任後首次外訪引發廣泛關注,外界更是注意到給習總做英文翻譯的人就是數天前在李克強記者會上做翻譯的80後「帥哥」。能接連給主席和總理做翻譯,「一哥」地位似乎底定。

習近平離開首訪地俄羅斯開始非洲之旅,接連訪問坦尚尼亞和南非。由於兩國的通用語言是英語,因而習總的英文翻譯曝光率頗高。外界注意到,南非總統祖馬夫婦為習近平舉行的歡迎午宴中,他身邊一個似曾相識的身影引起了人們的注意,此人就是隨行翻譯孫寧。

記者也了解到,在習近平訪問南非的前一站————坦尚尼亞之際,孫寧也是習近平的翻譯。

提起此人媒體並不陌生。在不久之前剛剛結束的中國兩會李克強總理第一場記者會上,孫寧就作為李總理的翻譯出場。

李克強在回答問題時生動的比喻讓人印象十分深刻。如何把這些獨具漢語韻味語言,很自然地翻譯成英語,對於任何翻譯都是一個不 小的挑戰。比如在被問及如何進一步推進改革時,李克強回答「改革貴在行動,喊破嗓子不如甩開膀子。」孫寧在翻譯這裡時巧妙地借用了英語「Talkingthe talk is not as good as walking thewalk」的習慣說法,外國人一下子就能領會李克強想要表達的態度和決心。

有媒體讚揚孫寧,在為李克強總理做翻譯的時候,操著一口標準的英式英語,語速平緩,口齒清晰,翻譯準確。值得注意的是他每次 翻譯完李克強的回答後,都會幫李禮貌性地補充一句:「Thank you」。媒體也注意到這個細節:李克強笑著對孫寧說:「你代我把Thankyou給說完了。」因而孫寧因總理記者會一炮走紅。

2002年孫寧參加全國英語演講比賽並獲得冠軍。 資料圖片

據悉,外表老成的孫寧其實是「80後」。他於1981年出生在南京。2003年8月,進入外交部翻譯室工作,次年9月公派赴英國留學[微博]。孫寧在翻譯室工作期間主要為時任外長的楊潔篪擔任翻譯。

1999年,慶祝南京解放50周年青年升國旗儀式上,孫寧(前排右數第六位)與同學們的合影。學校供圖

老校長點評孫寧翻譯:到位,精彩

孫寧1993年考取,在南外度過了6年的初高中生活。「他那個時候還是我班班長呢!」南外副校長胡虹洋是孫寧當時高中時候的班主任,說起對這個得意門生的印象,胡校長第一個詞就是————「沉穩」。「這個孩子很低調,是那種交代給他什麼事情都特別放心的學生。」

「那時候孫寧被保送進北外[微博]。」南外一直負責工作的王衛忠老師回憶孫寧說道,2012年,王老師帶學弟學妹去北京參加保送生考試,就請之前進入北 外的南外校友給學弟學妹傳授經驗,當時已經是大三學生的孫寧也趕來參加。「眼前的孫寧雖然個頭不大,但是很有風度,當時就覺得孫寧這個學生不簡單。」

南外王前榮老師是孫寧高二、高三時的英語老師,說起孫寧,王老師最大的感動在於他對學習的鑽研精神。「以前南外的學生是考試錄取的,所以孫寧英 語能學這麼好,我覺得天賦的成分是有的,但是最重要的還是在於他的那種鑽研精神。」王老師告訴記者,「孫寧跟字典特別較勁。以前我們教英語的時候,有些英 語知識比較『偏』,老師也經常需要翻好幾本字典。孫寧看老師翻字典,就知道是新的知識點,所以經常追著老師,一直要找到知識點的原始出處,是個非常較真的 學生。」

南京外國語學校董正璟校長告訴記者,當時他在南外擔任副校長,事務非常多。「因為我是英語專業的,記得有一次,一個出版社請我幫忙統籌審稿一本 約20萬字的英文短篇小說選的中文翻譯。當時我對孫寧就有個印象,所以抱著讓他試一試的心理,我就叫他來幫忙。我記得我是先挑了兩篇讓他做做看,沒想到出 版社對他的水平非常滿意。後來,孫寧就承擔了這項工作,這本書三分之二的審核工作都是由他完成的。我當時就覺得他是個特別認真、踏實、嚴謹的學生。」後 來,孫寧在自己的總結中也提到,畢業後選擇翻譯這個職業,可能也和高中時代的這一經歷有關。

對於孫寧的成功,董正璟校長感到很欣慰。「今天我認真看李克強總理記者見面會的直播,看到孫寧現場的表現,我為他感到驕傲。翻譯講究『信、達、 雅』,孫寧的翻譯就非常到位,很精彩。總理的講話,孫寧能夠快速、準確、適當地予以表達,很不簡單。我還留意到一個細節,孫寧翻譯以後還會跟著說一聲 『Thank you!』他坐在總理身邊,總理的一個手勢、一個眼神,他都能很默契地去表達,起到了作為翻譯該有的作用。」

小夥子已是「外交部優秀青年」

「在我的印象裡,孫寧的學生時代是屬於那種埋頭苦學型的。」採訪中,同孫寧一屆的一位女士告訴記者,孫寧的成績非常好,尤其是英語。但是他不是那種張揚型的人,是很低調的學生,如果要分類,應該屬於「學術型」的。

說到孫寧的優秀,胡虹洋校長特別說到一個例子。「南外畢業到外交部工作的校友不少,之前孫寧有一個學姐也是南外畢業,在外交部工作。一次她回母 校看望我的時候,就很神秘地說:『孫寧可是真牛啊!他本科還沒畢業,我們外交部就有處長請他吃飯,邀請他到外交部工作,這種殊榮還真不是一般人能得到 的。』我當時聽到特別自豪,可見孫寧早在大學時就已經嶄露頭角,獲得了外交部的青睞。」

採訪中,一位與孫寧同在外交部共事的南外校友告訴記者,孫寧的工作能力很出色,做人也很低調,所以頗受好評,還曾被評為「外交部優秀青年」。 「他在一次英語演講比賽中就引起了外交部的關注,作為『種子選手』被選拔進入外交部工作。被選入外交部做翻譯是非常難的,要經過層層考核。孫寧最大的特點 是知識面廣、中英文都很強、性格很沉穩、為人不張揚,因此受到欣賞。他無論從能力、性格和外形,都很適合做翻譯。由於他能力拔尖,因此領導活動的翻譯工作 會比較放心讓他承擔。不過他生活中,也是很熱情周到的一個人。」(綜合新華網、中國青年網)

相關焦點

  • 習主席身邊的貼身翻譯:80後學術男 南京小夥孫寧
    摘要:習近平上任後首次外訪引發廣泛關注,外界更是注意到給習總做英文翻譯的人就是數天前在李克強記者會上做翻譯的80後「帥哥」。有媒體讚揚孫寧,在為李克強總理做翻譯的時候,操著一口標準的英式英語,語速平緩,口齒清晰,翻譯準確。
  • 習主席身邊的第一貼身翻譯:80後學術男(4)
    但是他不是那種張揚型的人,是很低調的學生,如果要分類,應該屬於「學術型」的。說到孫寧的優秀,胡虹洋校長特別說到一個例子。「南外畢業到外交部工作的校友不少,之前孫寧有一個學姐也是南外畢業,在外交部工作。一次她回母 校看望我的時候,就很神秘地說:『孫寧可是真牛啊!他本科還沒畢業,我們外交部就有處長請他吃飯,邀請他到外交部工作,這種殊榮還真不是一般人能得到 的。』
  • ...兩個「80後」江蘇小夥擔當翻譯 Xi Jinping's Jiangsu jargon...
    在墨西哥,「習大大」身邊出現了一張新鮮的帥哥面孔。很多南通中學的校友們一眼就認出:「那個翻譯不是我們學校的倪程嘛!」到了美國,「習大大」身邊的翻譯,變成了大家熟悉的孫寧。這個32歲的翻譯,1993年考取南京外國語學校,在南外度過了6年。
  • 揭秘習大大的貼身翻譯孫寧怎麼會那麼帥?
    隨著近日習大大的訪美,習大大的「貼身翻譯」孫寧瞬間成了各大媒體爭相捕捉的對象,80後「帥哥」翻譯,翻譯精準,優雅睿智,隨機應變……幾乎成了搜索孫寧的熱門關鍵字。說到了這位爆紅的帥哥翻譯,我們就得先表一表他的出身了,孫寧生於1981年,籍貫南京,1999年保送至北京外國語大學英語系口譯專業,其間獲第七屆21世紀杯全國英語(精品課)演講比賽冠軍並出版譯著三本。2003年8月入外交部翻譯室就職,2004年9月公派赴英留學(課程)。曾先後擔任兩任外交部長李肇星、楊潔篪的隨行翻譯,現任習近平、李克強的首席翻譯。
  • 第一報導 | 「習主席的信鼓舞了我」
    新華社記者汪平攝參加表演的學生萬安哲學習中文已經3年,他雖然沒有參與寫信,但習主席的回信同樣令他倍感親切溫暖。他用中文告訴「第一報導」,自己正在申請中國籤證,今年暑假將去上海學習中文。「習主席的信鼓舞了我。我非常高興去中國。」
  • 揭秘領導人翻譯:習主席翻譯G20峰會期間累倒
    編者按:11月中旬G20峰會期間,那個經常出現在習主席身邊戴著眼鏡,手拿公文包的翻譯孫寧沒有露面。這個疑問的答案直到近日才有了答案,原來是他在G20峰會期間,因高強度的工作負荷而暈倒,摔破縫了好些針,不得不進行休養。而據了解,即便負傷,孫寧也堅持「輕傷不下火線」,引得老外交官不禁感慨「外交隊伍的孩子很可愛」。
  • 第一報導 | 習主席曾駐足體驗的進博會展品,印證中國擴大開放新機遇
    習近平主席將在開幕式上通過視頻發表主旨演講。親自謀劃、親自部署、親自推動,習主席對進博會傾注大量心力。前兩屆進博會上,習主席在出席開幕式後都有一項特別安排——同與會外國領導人共同巡館。展廳裡展品各具特色。
  • 兩會火了一對伉儷 「任性」翻譯姐與他的翻譯老公
    原標題:兩會火了一對翻譯伉儷導讀:「張蕾已婚,老公更牛!」——八卦界評價。從孫寧的工作經驗看,他的確比老婆張蕾「更勝一籌」。孫寧現任職於外交部翻譯室英文處,為中國外交部首席翻譯。李克強任總理後首次召開記者招待會時,翻譯是他;習大大新任總書記首次出訪時,翻譯也是他。
  • 與習主席做校友,這感覺真棒!
    出訪俄羅斯第二站,習主席來到聖彼得堡。6日晚,在習主席緊張忙碌的日程中,有這樣一場活動——接受聖彼得堡國立大學名譽博士學位。6月6日,國家主席習近平在聖彼得堡出席接受聖彼得堡國立大學名譽博士學位儀式。俄羅斯總統普京出席儀式。
  • 習主席參加我們的「主題黨日」活動 ——習近平與大學生朋友們...
    之後,路鋼書記向習主席介紹,我是建規學院的輔導員、團委書記,獲得過「全國優秀輔導員」稱號,說接下來由我進行匯報。  習主席主動伸出手與我握手,說:「你好,王老師,你是『80後』吧?」他溫和的話語、親切的笑容和溫暖的手掌立刻使我放鬆下來,我笑著回答:「首長好!您猜對了,不過我已經在學校工作6年了。接下來由我向您匯報『黨旗領航工程』的開展情況。」
  • 第一報導|4個關鍵詞,讀懂習主席的「聯合國雲時間」
    4場多邊會議,一場視頻會見,中國元首外交的「聯合國雲時間」備受矚目——緊扣世界需要一個什麼樣的聯合國、後疫情時代聯合國應該如何發揮作用提出4點建議,結合國際社會對疫情的反思提出4點啟示,圍繞共建萬物和諧的美麗家園提出4點倡議,針對當前全球婦女事業面臨的挑戰提出4點主張……在聯合國這一最重要多邊舞臺,習主席就國際社會面臨的重大挑戰
  • 為何毛主席是Chairman Mao,習主席卻是President Xi?
    一、習主席用President的原因習主席現在主要的稱呼為「中共中央總書記、國家主席、中央軍委主席」,儘管該稱呼內有兩個主席,但一般對於社會大眾而言指的是「國家主席」。國家主席行使國家元首職能,代表國家進行國事活動。
  • 「習主席來訪象徵著古老絲綢之路在地中海富有意義的復興」
    當地時間3月23日下午,習近平主席乘專機抵達義大利西西里大區首府巴勒莫市進行訪問。西西里各界熱烈歡迎習主席首次來訪,普遍認為此訪具有「無與倫比的重大意義」。西西里大區主席穆蘇梅奇在接受媒體採訪時表示,這是中國國家元首第一次訪問西西里島,習近平主席對巴勒莫的成功訪問,必將載入西西里大區史冊。穆蘇梅奇說,習主席抵達巴勒莫後首先訪問諾曼皇宮,具有極強的歷史和現實意義。西西里自古就是東西方文化相互交融激蕩的十字路口,諾曼皇宮和帕拉提那禮拜堂中的建築特色和裝飾風格,很好地傳遞出不同宗教和文化相互借鑑、和諧共生的理念。
  • 全國兩會「任性」翻譯姐走紅 老公是習近平貼身翻譯
    兩會翻譯張蕾有圖有真相(右一就是翻譯姐的老公)  沒想到美女翻譯轉過頭來與呂新華交流,確認是「任性」後,吐出一個非常精準的英文單詞capricious。畢業後進入外交部  家庭背景:父母都是人民教師  奉送一點小八卦:翻譯姐已婚,老公更牛叉,是習大大和歐巴馬的御用翻譯!  他們口中的她  編輯部裡很快有小夥伴認出,美女翻譯是她當年的高中同學。  為什麼大家一眼就能在視頻中認出她來呢?
  • 第一報導|在海外,習主席聽孩子們唱誦過這些中文詩、中文歌
    新華社記者蘭紅光攝  「習爺爺好!彭奶奶好!」兩個天真可愛的孩子用中文演唱歌曲《茉莉花》並背誦了《三字經》和唐詩。  習主席和夫人彭麗媛熱情鼓掌,誇讚他們中文講得好,還把一份小禮物——一對熊貓毛絨玩具送給孩子。  7個月後,川普總統開啟上任後首次中國之行,帶來了一份特殊禮物:外孫女阿拉貝拉通過錄製的視頻向習主席夫婦問候。
  • 【獨家】習主席新年賀詞英語配音版-聲控福利!
    例如:小小花:我為我是中國人而自豪,作為一名中國人是幸福的,是幸運的,祝福祖國繁榮昌盛,越來越好梁翠玲:感謝習主席的分享,對民間的關注,對貧困地區的關注。我們會努力做好帶頭作用的。英語環球微信公眾號推送的習主席新年賀詞英文版完完全全是CRI的原創。Q: 有人說,還是人家的「官方」版本更好……
  • 「我們收到了習主席的回信」
    就在春節前夕,官兵們收到了習主席的親切回信。一年前,習主席下連隊、走邊關、登哨所,慰問了駐守三角山的邊防某連。羊年春節來臨之際,該連官兵向習主席寫信匯報了一年來執勤、訓練、學習和生活的情況。今天,官兵們欣喜地盼來了習主席的回信。邊防某團團長艾民在第一時間將信件送到連隊。連隊指導員李小建鄭重地接過信封,整齊列隊的官兵們屏氣凝神地看著指導員小心翼翼地打開信件。
  • 第一報導 | 支持聯合國事業,習主席親力親為
    第一報導 | 支持聯合國事業,習主席親力親為 習近平主席將應邀以視頻方式出席聯合國成立75周年系列高級別會議並發表重要講話。 習主席指出,「支持聯合國發揮作用,維護聯合國權威和地位,是中國外交一項基本政策。」2013年以來,習主席多次會見聯合國主要官員,訪問聯合國總部及聯合國專門機構,出席一系列聯合國活動……親自推動中國同聯合國的合作,發出支持聯合國事業、捍衛多邊主義的中國強音。
  • 習主席回信後,「王傑班」戰士立起新標杆
    2017年12月13日,習主席視察71集團軍,專程來到『王傑班』與戰士們座談交流。」王大毛告訴記者,寫信的初衷,就是要將這一年多來取得的成績向習主席匯報。  將全班和個人的成績都寫在信中,就太長了。戰士們想了個辦法,各自精心挑選滿意的工作照,將個人情況寫在照片背後,最後再列一個前後對比的總表。
  • 兩會「任性」翻譯姐走紅 老公系習近平貼身翻譯
    全國政協十二屆三次會議2日下午在人民大會堂召開新聞發布會,大會新聞發言人呂新華回答香港衛視記者關於反腐問題時,答了一句「大家都很任性」,讓現場記者為一襲白衣的美女翻譯捏了把汗。    沒想到美女翻譯轉過頭來與呂新華交流,確認是「任性」後,吐出一個非常精準的英文單詞capricious。