速記單詞,let my hair down什麼意思?90%的人都會翻譯錯

2020-12-10 蝸牛英語趣味記

每日分享英語,歡迎點擊關注,我們共同學習!

每日一句:let my hair down的意思是」把頭髮放下來!」麼?90%的人都會翻譯錯!你知道麼?留言區見!

單詞allegory的起源

在希臘文中,allo的意思是「其他的事」,agoria是「談話,演講」的意思,如果將兩個詞合二為一,便產生了「有關其他事的言語」的新意,也就有了新詞allegory,也道出了「寓言」以此說彼的真諦。

allegory

釋 義

n. 寓言

同義詞

relation

例 句

1. The book is a kind of allegory of Latin American history.

這本書是對拉丁美洲歷史的一種諷喻。

2. The play can be read as allegory.

這個劇本可作為寓言來讀。

給大家準備了豆瓣評分都在 8.0 以上、爆火現象級情景喜劇——《破產姐妹》1~6 季的資源。幫助大家學習英語,需要的朋友點擊關注,私信我。免費哦!

相關焦點

  • Let your hair down不是「放下你的頭髮」的意思!
    有些短語或句子表面上單詞我們都認識,但是放在一起,可能你就不知道是什麼意思了。這些地道表達,都是天天班長自己查字典積累下來的,請放心食用。英語學習過程中,有任何問題,最好的老師便是權威的字典!365天每天跟著班長學習新知識,每天進步一小點,每年邁進一大步。
  • 美國人說let your hair down,她把頭髮放下,老外驚呆
    或許是看到Nancy極度不自然,美國客戶Paul對她說了一句:let your hair down。Nancy望著我,投來求助的眼神,我以為她明白意思,沒有給她任何提示,她又望了一下客戶,竟然把挽著的頭髮放了下來。那一頭濃密的秀髮自然漂亮,但是嚇壞我和客戶。我對她說,理解錯誤啦,客戶讓你別緊張!她才回過神來。
  • 男友說let your hair down原來不是讓我把頭髮放下來啊……
    但心疼自己的同時,我也含淚為小可愛們找到了一些和頭髮 hair 有關的俚語...let one's hair down 放鬆 從字面上看,let one's hair down 是指放下某人的頭髮,這是不對的!
  • Let one's hair down
    >Reader's question:Although it makes a competent Internet kiosk for the techno-savvy grandparent or cash-strapped college student, the Eee Box 1501 isn't afraid to let
  • 熟詞偏義 | Let your hair down不只是「把頭髮放下來」
    your hair down,千萬不要以為他是叫你把頭髮放下來。㋡ 你需要根據具體語境理解他說的意思。let  your hair down  徹底放鬆;對某人坦誠,毫無保留如果大家把let your hair down直譯為把頭髮放下來,也確實沒有什麼問題。但是這個表達還有好幾個意思。
  • 熟詞生義:「let your hair down」不是指「把你的頭髮放下來」
    大家好,今天我們分享的表達——let your hair down, 它的中文意思不是指「把你的頭髮放下來」,其真正的含義是:let your hair down 放開些,盡情享受Oh let your
  • 可不是I cut my hair!外國人這麼說,理解錯真尷尬
    別告訴我是I cut my hair! 外國人才不這麼說!正確的表達是這樣的…….01、"我剪頭髮了"要怎麼說?如果你對老外說I cut my hair.你以為你說的是:我去理髮店剪頭髮了.老外聽來卻是:我自己給自己剪頭髮了!
  • 「我剪頭髮了」用英語是「I cut my hair」?
    在英語中,如果人稱後面直接加動詞,一般都指親歷親為。所以你說「I cut my hair.」 老外可能會理解為「你自己給自己剪了頭髮」。如果要表示別人為你服務,比如「理髮師給你剪了頭髮」,需要加上使役動詞:have/get sth. done. 讓別人幫忙做某事。所以「剪頭髮」的正確表達應該是:I had/got my hair cut.
  • 「let me down」不是「讓我下去」,這個意思一定要記住!
    表達的意思是讓某人失望了,(fail用作及物動詞的時候意思是使...失望)因為你沒有達到或者滿足他們的期許。 Please don't let me down. I am depending on you. 請別讓我失望,我全靠你了。
  • 【生活英語】「我剪頭髮了」可不是 I cut my hair ! 那外國人是怎麼說的?
    別告訴我是I cut my hair! 外國人才不這麼說!正確的表達是這樣的…….如果你對老外說I cut my hair.你以為你說的是:我去理髮店剪頭髮了.老外聽來卻是:我自己給自己剪頭髮了!我理髮了(我剪頭髮了)I have had my hair cut.I'll get my hair cut.
  • I won't let you down
    Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length.Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride.
  • 北京知行翻譯:「黃頭髮」千萬不要翻譯成「yellow hair」
    對於絕大多數國人來說,英語是自己接觸到的第一門外語,因為從幼兒園一直到大學畢業,英語都屬於必修課,而且還在大學裡設立了「大學英語四六級」考試,很多人在大學裡擠破腦袋也要拿到英語四六級證書,就是為了找工作時,可以為自己加分,但是大多數人的真實英語水平著實讓人堪憂,北京知行翻譯小編的一個朋友
  • 「我剪頭髮了」千萬別說「I cut my hair」,老外會誤會的!
    中文裡,大家習慣說「我剪頭髮了」,很多同學用英文表達這句話的時候會直譯為「I cut my hair.」 這樣其實是不對的哦~在英語中,如果人稱後面直接加動詞,一般都指親歷親為。所以你說「I cut my hair.」
  • hair是毛髮,dog是狗,那hair of the dog是什麼意思?
    假如你的朋友小明,喝了很多酒,然後你就跟他說,要不然給你喝hair of the dog。那大家猜猜看,hair of the dog是什麼意思?hair of the dog的意思是「an alcoholic drink taken as a cure the morning after an occasion when you have drunk too much alcohol」,即「解宿醉的酒,解醉酒」。
  • 流行美語:rock; letdown
    LH: 噢,原來在這裡,rock不是前後搖晃的意思,而是要是有什麼事情有意思、夠刺激,我們就說It rocks! 哎,那不就相當於中文裡說的"棒極了"的意思嗎?LL: That's right, Li Hua. I'm sure you've heard this expression before.
  • 「黃頭髮」不要說成「yellow hair」!
    雖然我們常說亞洲人是黃種人,但是不用yellow來描述黃種人。如果看到一個黃種人,直接叫人家「yellow」,會被理解為種族歧視,可以用Asian(亞洲人)來表達出這個意思。所以在形容「黃頭髮」的時候,不要說「yellow hair」,地道的表達是blonde hair/sandy hair.
  • 「Red hair」才不是「紅頭髮」!別被老外罵了都不知道……
    David 忍不住吐槽他:You are a red hair person!   你是紅頭髮的人?可小黑明明是黑頭髮啊……   01   Red hair,確實有紅頭髮意思。這裡指的,卻是人脾氣大,脾氣古怪,貶義。   當然,到底是紅頭髮還是脾氣不好。具體翻譯,需要根據語境靈活使用。
  • 清晨朗讀1482:I can't believe my husband let me cut his hair
    今天的練習內容來自 The Globe and Mail 的讀者散文系列,標題為 I can’t believe my husband let me cut his hair,朗讀部分為散文的開頭。其實,這幾個月我也在剪自己的頭髮。如果我讓我太太給我剪,肯定會好看很多!
  • Not until到底是啥意思?90%的人都會用錯
    ------ Round 1 ------廢話不多說,先請你來翻譯下一句話:He didn't come back home until midnight.你翻譯成:A. 他到大半夜都沒回來。B. 他直到大半夜才回來。
  • 「體檢」翻譯成「body check」?老外真不這樣說!
    說到「體檢」的英語表達,很多同學可能會直接根據字面意思翻譯為「body check」,其實這個說法是不地道的,另外,「body」除了「身體」之外,還有「屍體」的意思,所以要是老外理解錯了還是蠻嚇人的。那「體檢」的地道表達是什麼呢?