今天來談談這段時間非常火的一句話「有錢,就是這麼任性」!這句話其實是源自一個真實的事件,大致就是一個中年男子,明知道自己被騙了,仍然向騙子匯了54萬元的巨款。用受害人的話說:就是想看看到底能騙我多少錢!!!威武霸氣高大上瞬間流露,引起眾屌絲無限膜拜,於是瞬間在網上掀起一股任性熱潮。無處不任性,人人都任性,不任性不痛快,不任性不舒服斯基!那麼,小夥伴們,你們都會怎樣用英文形容這股任性勁呢?
我們來看看網絡上各路大神的翻譯吧~
1.Headstrong
Headstrong可是跟「最強大腦」木有絲毫關係,倒是跟「最犟的人類」可以搭上邊兒,意思就是不願意順著別人的意思來,特別的固執任性。 例:He is known for his headstrong behavior.
他的任性都是出了名的了。
2. A firm hand
任性有時是一種執著,有時也是一種霸氣,a firm hand 也就是我們說的「鐵腕」,嚴格得沒商量。
例:He runs the business with a firm hand.
他打理生意相當的嚴格。
3. Willful
滿腦子都是自己的想法,再也容不下別人的意見,英文裡可以用willful來表示,意思就是任性得不能停啊!
例:He is a stubborn and willful child.
他是一個固執任性的小孩紙。
4. Be as stubborn as a mule
中文裡咱們常說某個人倔得跟頭驢一樣,英文裡也差不多,只不過把驢換成了騾子(mule)。看來這種動物的任性指數在人類心中還是蠻高的。 例:He is as stubborn as a mule.
這人真犟。
5. Dig in one's heels
任性的人從來都不肯退讓,行為做事完全按照自己的想法來,無時無刻不透露出一股任性勁兒~ 英文裡表示這種執拗還可以用上面這個短語,指的是站穩腳後跟,絕對不動搖。
例:They dug in their heels and would not lower the price.
他們一點兒也不讓步,不會再降價了。
6. Rich and bitch.
真正的神翻譯啊!押尾韻,你造不?
也歡迎各位口語達人們給小編留下你們的翻譯,不要任性不翻嘛~~~