原創 馬基克 爸爸真棒
不知道大家最近有沒有看《令人心動的offer》呢?我雖然沒看,但是已經被那個斯坦福留學生的王驍給刷了屏。
先不論這個節目有沒有劇本的可能性,但是他的「凡學」表述著實深入人心。尤其是他中英文夾雜的表達方式:
「我很小的時候,就很喜歡任何International相關的東西。」
「我之前沒在律所實習過,我之前都是在一些國際組織實習。很緊張,就要實踐practise Chinese law」
凡爾賽文學,可謂是當今網壇最流行的一種文體,意為生活的高貴,奢華,且想通過一些反向的表述,來不經意的透露出自己優越生活的人。
當然我們用最接地氣的話來說,就是有意無意的裝逼,秀存在感與優越感。
當然,也許這類凡爾賽星人並不是有意的秀,而是這種天神下凡的氣息已經是融入進他們生活中了。有些人就跟我吐槽 「啊有些留學生說話為什麼自帶英語,好凡哦」。
這。。。我自己作為一個留學生,我接受這個吐槽,也承認這個問題,確實有很多同學回國以後說話特別三明治,當中一定要夾帶幾個英語單詞,似乎不夾就沒內味。
作為一個在國際高中讀完去歐洲的留學生,我發現自己身邊的觀察樣本還是蠻多的。為此,我以自己非常不客觀的觀察給這類同學排了一個金字塔,來給不同等級的凡爾賽公民進行了簡單的分類,層數越高,英語越多。
01 。
底層凡人
對話時的英語比例:<10%
特徵:幾乎能夠正常的用全中文進行交流,偶爾會爆出幾個英文字。
槽點:這類凡人似乎是留學生裡最普通的一類,他們說話就與一般人無異,偶爾會有一兩個英文詞,而且似乎這幾個英文詞都是些更適用於英語語境的特有名詞,比如deadline, assignment, project,畢竟這些和課程或者作業有關的詞彙本來在外國就算是和中國人交流,也是拿英語說的。
就比如deadline,直譯是「死線」,這就很令人一頭霧水,那你要是正式的翻譯就會變成「截止日期」這不免會有些過於正式且繞口,口語中用在講述作業上也顯得不合適;
再比如assignment,你翻譯成作業吧好像它又比homework大一些;project,你要是翻譯成「項目」,並和別人說「我和幾個同學剛做完一個項目」,這凡爾賽味感覺就直接溢出屏幕了。
所以如何信達雅地翻譯也成為了一個問題,與其說去花時間思考,有時候也許就直接說英語了。但是回過頭來想想,除非是對方真心了解這些東西的細微區別,你說了對方也不能理解其中的區別,還有覺得你很凡爾賽,比如就全部說成「作業」來得簡單實在。
(註:我寫的時候也想了許久,覺得分別翻譯成「xx時候要交」,「大作業」,和「課題」似乎比較合適,有時候意譯也許比較好)
啊我昨天才做完一個presentation,太累了
02 。
下等凡人
對話時的英語比例:10-20%
特徵:與底層凡人相比,他們說英語的頻率會高一些,平均一兩句話裡就會出現一兩個英文詞,不過整體聽起來還是像在說中文。或者還有一類人,他們熱衷於使用一些英語特有的語氣詞。
槽點:普遍來說下等凡人們用英語的時候也不多,但是會用一些很常用的詞彙,類似hang out,whisky,prada等等。比如「我昨天和同學hang out的時候,看見一個很不錯的酒吧,喝了杯whisky」。
其實,這些詞彙完全可以用中文說出來,也不難翻譯,和底層凡人相比,似乎下等凡人們用的詞多了一絲「可以,但沒必要」的感覺,就是要在不經意間說出些高級詞彙來先出展示出自己的與眾不同。
關於愛用語氣詞,之所以把這類凡人排在底層之上,是因為我也有些好奇。畢竟有些用詞應該是天生養成的,就比如被砸到了就會喊「啊」,被嚇到會喊「臥槽」,這些是十幾年來養成的習慣,似乎並不是幾年留學就能改掉的。
畢竟我的英語極好的俄羅斯朋友在急了也會爆出「蘇卡不列!」,所以說母語似乎是不是中國人特有的。但是痛的時候喊「ouch」,「sh*t」就有些不太理解,是什麼令他們造成了這種改變?
你們有哪些Scottish whisky?Geez。。。還是來杯Yamasaki十二吧
03 。
中等凡人
對話時的英語比例:≥50%
特徵:當凡爾賽等級來到中級時,他們便會與下等凡人們拉開差距,並且無限向上靠攏。也許他們一句話中會有半句英語的出現,其兩種語言交替進行的模式會從而起到一種讓別人不知道你在講中文還是英語的錯覺。
在國外多年的留學經驗似乎讓他們的思維模式已經扭向了英語語境,但是又有一些難以解釋的部分或者是知道自己再和中國人說話所以還是希望講中文,便造成了這種尷尬的局面。
通常中等凡人之間會互相吸引,通常和他們對話的也會是另一個中等凡人,畢竟要是對方英語真的非常不好他們也會說中文。
槽點:也許這一類凡人相對來說更加容易受到吐槽?畢竟介於兩種語言之間,又不得全英語「上人」的待見,又要遭全中文「平民」的嫌棄。
他們可以無縫的把兩種語言進行銜接,看似好像都說的很好,但是又給人一種哪個語言都沒學好的感覺,似乎就像和一個普通話很標準的香港人在說話。要是能夠全程英語,那麼也許大家的接受度也會高不少。
如果說是因為在外國英語說多了而把中文忘記了的話,那麼短短幾年的留學時間這語言忘得也太快了,畢竟現在在國外接觸到中文的機會比比皆是,尋思工作了幾年的海歸似乎也沒有把英語全都忘了。
民國年間留歐深造的大學者們,在完全沒有中文的大環境下居住了這麼多年,似乎也沒有到中文也說不好的程度。
Oh my god! 這個太disgusting了,it is so 難吃,how can they make牛肉麵like this?我想再order一份主食please
04 。
上等凡人之人上人
特徵:這類特等凡人大多情況下只會與另一個上等凡人在一起,他們通常會用非常純正且地道的英語相互溝通交流,似乎對方就是一個只會說英語的外國人。
但是他們絕非不會說中文,只要對話時你說中文,他們就能快速切換回來,但是他們說中文時夾雜英語的比例,那則是因人而異。
對話時的英語比例:近乎100%
槽點:說實話吧,上等凡人一般「平民」也遇不到,顯然英語不夠好他們就不會和你說純英語。
他們互相交流時,出於一些原因想說英語,或許是因為英語順口?但是無論如何,只要他們自己開心,也沒影響到對話人的感覺,那麼也無可厚非。
05 。
不知道該被歸在哪類的特殊凡爾賽族人
對話時的英語比例:>95%而<100%
特徵:這類凡人非常之稀少,他們看起來很像上等凡人,卻又有一些不同。在長段長段的英語中,偶爾會出現一兩個地道的中文字。某些意義上很像一個英語版的底層凡人。
槽點:這類凡人非常罕見,至今為止我也只見過2個,而他們也是促成了我寫這篇觀察日記的契機。兩周前的某日,我正在某日料店,戴著耳機,本想安靜的等待餐點。
結果一陣特別響的英語對話的聲音,引起了我的注意。在幾米遠的吧檯處,有兩個大學生樣子的亞洲女生,正在用飛快的語速飈著英語,似乎在聊著什麼,那語速就好像是開了快進一般。
「也許是ABC?或者是英語很好的香港人?」我不禁思考了一下,但是也沒想留意他們具體在說什麼。
又過了一會兒,因為真的有點大聲,所以我決定去聽一下,但是由於距離又遠且我又帶著耳機,就只能聽個大概,似乎是在討論男生的事情。
然後,其中一個在一句飛速的英語中帶了一個中文的「鴿子」,千真萬確字正腔圓毫不帶口音的「鴿子」,當時的情況大概是這樣的「cnfnr4uvbu3fneihc鴿子byucrvyu3yec」 我就???
這時我才意識到他們兩個一定是非常正統的中國人,但是出於某種原因,在用英語對話。
好傢夥,我知道你的英語流利,但是為什麼要加個鴿子呢?那麼就說明有些詞她其實不知道怎麼用英語說,那麼何不不直接全說中文呢?
而且 「鴿子」 這個詞,明顯是一個很地道的中文俗語,根據之前討論男生的語境,一定是「放鴿子」而不是指動物。雙方都能理解就說明兩人中文也一定都很好,那又為什麼要用英語交流呢?
如果是不想被別人聽到而說英語,也不需要大聲密謀。至此,我徹底被迷惑了。也許這才是真正的凡爾賽宮的藍血貴族吧。
「成為凡爾賽人的原因之猜想」
同樣作為留學生,我覺得雖然自己的中文還不錯,但是提筆忘字是常有,偶爾也會成為底層或者下等凡人。這裡或許也能為這些凡爾賽人民做一些辯解。
確實,在海外用到中文的機會太少了。我相信絕大部分留學生是真的改不過來,而不是想凡爾賽。
如果有些同學又不是這麼經常和中國人接觸,或者使用中文社交媒體的話,那麼中文變得生疏也是有可能的。
更何況一些同學在出國前就在國際或者雙語學校讀書,那麼從小受到的中文教育就更少了。有時候腦子裡蹦出來的就直接是英語,而不是中文。
這就會導致反應不過來然後英語脫口而出,說到後來就變成夾心語了。甚至,能用英語邏輯去思考,是不少家長所希望的。
但是,畢竟我們大多數人還是長著中國人的臉,拿著中國的國籍。就算之後去到外國工作,人家永遠還是把你當Asian,依舊是少數族裔。
至少,在國內或者在和中國人交流的時候,還是用下母語吧,作為一個土生土長的中國人,這應該不是一個難事。這是對對方的尊重,也是對一個語言的尊重。
原標題:《凡爾賽留學生觀察日記》
閱讀原文