中科院參與奧運翻譯系統開發 承擔英漢互譯項目

2020-12-13 搜狐網

  中新網倫敦6月27日電(熊然)國際口語翻譯先進研究聯盟(U-Star)27日在倫敦發布23國語言翻譯實驗系統,以多國語言翻譯服務迎接奧運。作為該聯盟的發起單位之一,中科院自動化所承擔了其中中英互譯項目。

  此次發布會由日本情報通信研究機構(NICT)主辦,來自26個研究機構的代表出席發布會,會上進行了多人同時運用不同語言的在線翻譯展示。

  U-Star此次發布的系統名叫「Voice Tra4U-M」,涵蓋了世界應用較為廣泛的23個語種,並能同時支持5人以移動終端在不同地點用不同語種進行實時對話。基於該系統,會話用戶在手機上以各自語種通話,系統會將各方的語音信息通過網絡傳送到後臺雲計算中心,計算中心首先對口語語音進行識別,並將語音信息轉換為文本信息,隨後將文本信息翻譯為會話各方所需語種的文本信息,最後通過文本轉語音模塊,將翻譯後的目標語音發送到相應會話用戶的手機上,從而實現跨語種對話。

  實現無障礙的跨語言溝通一直是機器翻譯追求的目標。從1945年資訊理論先驅Warren Weaver提出機器翻譯的可計算性,計算機自動翻譯之路已走了60多年。而由於語音識別因口音問題帶來的大量模糊,以及周圍環境中的噪音影響,正確可靠的口語翻譯並不是一件容易的事,科學界一度將此技術突破的難度比作「人類登陸火星」。

  近年來,網際網路海量數據的爆炸性增長、大規模雲計算技術應用為口語翻譯技術的突破提供了有力的技術支撐,而基於3G移動通信技術的智能終端普及為該項技術從實驗室走向應用提供了理想的平臺,降低了此技術的應用門檻,使其快速發展起來。

  「我們要讓普通民眾都可以應用此項技術,僅僅通過手機終端就可進行無語言障礙的流暢對話。」NICT發言人堀智織教授介紹。但目前,翻譯速度受到網絡環境的影響,在網絡條件良好的條件下,整個翻譯交互過程在數秒鐘之內即能完成,為用戶帶來了便捷和高效的使用體驗。

  該項目中,中科院自動化所承擔了其中中英互譯項目,其中包括漢語普通話識別、中文-英文雙向翻譯以及漢語普通話合成等四大任務。據中科院自動化所副所長徐波介紹:「我所研究成果的最大突破,便是無專業領域的限定。例如以往總是考慮在旅遊中會用到的詞彙,而在真實情況下很難判斷語句實際應用的可能性,使得系統的可靠性很難保證。雲計算技術和3G技術的推進,讓我們能獲取海量數據信息,運用有效的算法進行翻譯轉換,因此該系統並沒有限定翻譯領域。」

  目前,該所自主研發的基於Android和iPhone手機的中文-英文雙向口語翻譯系統「紫冬口譯Beta版」(又名「由你說」)已開發完成,並將於倫敦奧運會前在Android和iphone平臺上免費提供下載。該系統加入了奧運場館、競賽項目等奧運相關詞彙。在奧運期間,用戶可以在3G或者無線區域網環境中通過該軟體獲得在線中英口語翻譯服務。

相關焦點

  • 倫敦奧運翻譯系統發布 中科院承擔中英互譯
    中新網倫敦6月27日電(熊然)國際口語翻譯先進研究聯盟(U-Star)27日在倫敦發布23國語言翻譯實驗系統,以多國語言翻譯服務迎接奧運。作為該聯盟的發起單位之一,中科院自動化所承擔了其中中英互譯項目。
  • 中科院自動化所參與倫敦奧運會翻譯實驗系統開發
    中科院自動化所參與倫敦奧運會翻譯實驗系統開發   中新網倫敦6月27日電(熊然)國際口語翻譯先進研究聯盟(U-Star)27日在倫敦發布23國語言翻譯實驗系統,以多國語言翻譯服務迎接奧運。
  • 英漢互譯時需要遵循什麼基本原則?知行翻譯總結了4條
    隨著我國改革開放不斷深化一來,英漢互譯是中外交流中需求最多的翻譯服務,相比較其他外語來說,國人對於英語的熟悉度很高,但這並不代表著就能勝任英漢互譯的任務,想要真正做好英漢互譯,有很多地方需要注意,也有很多基本準則需要了解,今天知行翻譯公司就和大家談談在英漢互譯中有哪些需要遵循的基本標準。
  • 「英漢互譯理論與實踐論壇「舉行
    12月6日,由我校外國語學院主辦,北京外國語大學高級翻譯學院、復旦大學外文學院、上海外國語大學英語學院、香港理工大學翻譯研究中心協辦的「英漢互譯理論與實踐論壇」通過視頻會議的形式召開。來自美國明德大學蒙特雷國際研究學院、英國斯特靈大學、香港理工大學、北京外國語大學、上海外國語大學、中山大學、上海交通大學、復旦大學、華中科技大學、華東師範大學等高校的20位專家學者分享了英漢互譯理論與實踐研究的學術成果。論壇由外國語學院外國語言研究所所長王建國教授主持。
  • TutorABC英語課堂:英漢互譯有技巧,中英語翻譯各種誤區要小心
    都說英漢互譯的難度很大,翻譯也一直是眾多英語考試的難點之一。那麼,除了反覆練習外,英漢互譯是否有一些小技巧,又該避免那些誤區呢?1、直譯、意譯、直意譯(直譯+意譯),靈活使用妙處多在英漢互譯中,大約70%以上的句子都可以用直譯來處理,直譯法既可以準確地傳達原文的意思,也能夠很好地體現出原稿的文風。
  • 假如高考英語只考英漢互譯會怎樣?
    假如高考英語只考英漢互譯會怎樣?對此,小編長期對此假設進行思考。在小編看來,假如高考英語只考英漢互譯,至少會有如下收穫。如果採用了英漢互譯這種題型,考生的綜合翻譯能力便可輕鬆判斷出來。與此同時,也可以不斷提升考生的英漢互譯能力。從而為扎紮實實學好英語打下堅實的基礎。切實解決活學活用的問題在英漢互譯的題目設置環節,儘可能出一些與時俱進的話題功考生翻譯,真正把「學以致用」落到實處。
  • 倫敦奧運會23國語言口語翻譯實驗系統發布(圖)
    國際口語翻譯先進研究聯盟(簡稱 U-Star)27日在倫敦舉行發布會,展示23國語言翻譯實驗系統。中國中科院自動化所作為U-Star創始單位之一,承擔了其中中英互譯項目。圖為發布會現場。人民網記者李文雲攝  人民網倫敦6月27日電(記者 李文雲)國際口語翻譯先進研究聯盟(簡稱 U-Star)27日在倫敦舉行發布會,展示了23國語言翻譯實驗系統,以多語種翻譯技術迎接2012倫敦奧運會。中國中科院自動化所作為U-Star發起單位之一,承擔了其中中英互譯項目。
  • 你了解英漢互譯的前提嗎?
    翻譯碩士是近年考研的熱門專業,翻譯碩士研究生考試的初試分為四門:政治、翻譯碩士英語、英語翻譯基礎、漢語百科知識與寫作
  • 【周一薦NO.109】不同於一般的英漢互譯工具——中國知網學術翻譯助手
    雖然大部分人都知道知網對論文的重要性,但可能有些小夥伴還不知道,知網上有協助提高翻譯準確率的工具。今天小編就藉此機會給大家介紹下。CNKI翻譯助手不同於一般的英漢互譯工具,它以CNKI總庫所有文獻數據為依據,它不僅為您提供英漢詞語、短語的翻譯檢索,還可以提供句子和全文的翻譯檢索。
  • 句子翻譯難?學會這招,英漢互譯超簡單!
    長難句的翻譯一直是同學們的痛點,全程Chinglish瞎編很難拿高分。莫慌,今天輝哥就帶領大家輕鬆駕馭英漢互譯。秘訣依舊離不開萬能神技:括號法!健忘的同學麻溜兒地複習一下↓↓↓10分鐘學會「括號法」,所有長難句迎刃而解!
  • 提高英漢互譯能力的三條小建議
    文 | 史密斯想和學姐吃烤鴨引言筆者嘗試在本文中給出三條提高英漢互譯能力的小建議:提高英語水平;學習翻譯技巧(非翻譯理論
  • 河南專升本英漢互譯高分必備技巧,你掌握了嗎?
    都說河南專升本英語英漢互譯的難度很大,那麼,除了反覆練習外,英漢互譯是否有一些小技巧來幫助升本人提分?嗯~當然是有啦,快跟隨小耶一起來看看吧一、對詞和句子的理解有不同方法考生可從詞的搭配、詞語間的邏輯關係入手,確定詞語在文中的準確意思。
  • 英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語
    英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語安徽省蚌埠市蚌埠二中——朱正軍在將漢語譯成英語時,我們首先分析一下漢語的句子結構,再根據英語的句式要求將其翻譯過來。另一種翻譯方式就是將「建議」作為主語,找出英語中的表示提出的不及物動詞(arise, come up),然後將其譯成主動句就行了。Many suggestions arose/came up at the meeting.
  • 2021年北京外國語大學814英漢互譯筆譯考研真題和答案
    英漢互譯考研真題分析  一般來說,英漢互譯是全國各院校英語專業研究生入學考試常考的科目或者是考試科目中的常考內容,從「試題來源詳細目錄」中68所院校的考試科目就可以看出,除了「翻譯理論與實踐」、「翻譯與寫作」、「英語翻譯基礎」等考試科目必考英譯漢或者漢譯英,基礎英語、英語綜合水平測試、綜合英語等必考科目的試題中都考英譯漢或者漢譯英的內容
  • 內江師範學院英語(英漢翻譯方向)(本科)專業介紹
    英語(英漢翻譯方向)(本科)  英語(英漢翻譯方向)(本科)學制:4年授予學位:文學學士學位  培養目標:本專業方向培養熟練掌握英漢翻譯的基礎知識、基本理論和基本技能,具有較強的英漢雙語口、筆頭互譯能力,能熟練地運用英語在外事、經貿、文化、新聞出版、科技和旅遊等部門從事翻譯、管理、研究等工作的英語專業人才
  • 百度英漢互譯詞典怎麼用
    百度網頁搜索內嵌英漢互譯詞典功能。如果您想查詢英文單詞或詞組的解釋,您可以在搜索框中輸入想查詢的「英文單詞或詞組」+「是什麼意思」,搜索結果第一條就是英漢詞典的解釋,如,received是什麼意思;如果您想查詢某個漢字或詞語的英文翻譯,您可以在搜索框中輸入想查詢的「漢字或詞語」+「的英語」,搜索結果第一條就是漢英詞典的解釋,如,龍的英語。
  • 英漢互譯中多層定語的處理
    一、翻譯多層定語之前,首先要弄清此類定語在英漢語言中各自的排序特點。1.二、翻譯多層定語之前,還需注意:英語結構嚴謹,存在後置定語(介詞短語、分詞短語、個別形容詞、定語從句等),英譯多層定語時,可適度應用此類結構;漢語多層定語不宜過多,可改成小短句。
  • WPS Office英漢互譯僅2步
    ,「這個詞翻譯成英語怎麼說?」是我們經常遇到的問題。您會怎麼解決?抱起一本詞典翻出答案還是購買一套翻譯軟體?  現代社會,日常辦公中經常會接觸到英語,「這個單詞是什麼意思?」,「這個詞翻譯成英語怎麼說?」是我們經常遇到的問題。您會怎麼解決?抱起一本詞典翻出答案還是購買一套翻譯軟體?投入的金錢不說,費時費力又不一定滿意,還可能引起兼容性問題。
  • 三位一體 | 翻譯(英漢口譯方向)專業簡介
    翻譯(英漢口譯方向)專業屬於英語語言文化學院,開展「三位一體」綜合改革試點招生。「外國語言文學」為浙江省一流學科,「外國語言學及應用語言學」為浙江省高校重點學科,「翻譯學」、「英語語言文學」為校級重點學科。
  • 需要英漢互譯或者背誦的句子
    坐下來細細一想,看上去是晚了一分鐘,其實出發的時候就晚了40分鐘。很多事情看上去很惋惜,就差一點,但卻是早已註定。每一次倒黴的背後都有一顆投機的心。腳踏實地,及早走好每一步吧!今天的句子是真題翻譯中的一個句子,需要背誦。或者你看著中文說英文,看著英文說中文吧!對這樣句子的英漢互譯是非常有必要的! (很多小夥伴希望給出複習的規劃,大家需要嗎?需要就回復1就好了。