提高英漢互譯能力的三條小建議

2021-02-21 CATTI考試資料與資訊

文 | 史密斯想和學姐吃烤鴨

引言

筆者嘗試在本文中給出三條提高英漢互譯能力的小建議:提高英語水平;學習翻譯技巧(非翻譯理論);進行動腦的實踐,並不斷反思。

提高英語水平

有人可能會提出疑問,既然英漢互譯涉及英漢兩種語言,為什麼我們不同時提高兩種語言的水平呢?筆者認為,英漢互譯的確涉及英漢兩種語言,在有充足時間的情況下,學習者確實需要同時提高兩種語言的水平。但是對於大多數學習者而言,其時間都是有限的。因此他們需要把握有限的時間,做出最有效率的事情。

其實,對於中國學習者而言,其漢語肯定優於其英語,而且其漢語水平在大多數情況下足以應付一般的非文學翻譯,但也許不足以應付文學翻譯。舉一個例子。

相信大家都讀過培根的 Of Studies, 也相信大家理解培根的原文沒什麼障礙,但大家的譯本應該很少可以比得上王佐良老師的譯本吧。王佐良老師固然厲害,中英文都很好,但是有多少個人能做到王佐良老師這樣呢。

在某種程度上來說,提高漢語水平比提高英語水平要難得多。雖然漢語是我們的母語,我們大多數人可以流暢地使用漢語進行交際,但是談到精通漢語,卻又真的很難。所以在實在是沒辦法的情況下,還是先提高英語水平吧。範守義老師指出,英語水平提高以後,英譯漢理解障礙就少了,漢譯英表達障礙也少了。其實,筆者認為,大多數翻譯學習者做的工作就是不斷提高自己的英語水平。

那如何提高英語水平呢?

筆者認為,英語水平大致可以從下列3個方面考量:詞彙,語法,慣用法。有一種錯誤觀點,即只要學好詞彙和語法,那麼就可以學好英語。這種觀點有一定的道理,但是並不是很全面。丁言仁老師指出,語言具有雙重性,即語言既是以規則為基礎的分析系統,也是以記憶為基礎的定式短語系統。而且對於學習者而言,後者是最難掌握的。不少中國人寫出來的英語,雖然表面看起來並沒有語法錯誤和搭配錯誤,但讀起來的感覺卻是有點奇怪,並不像以英語為母語者寫出來的英語。因此,學習者不僅需要掌握語法和詞彙,還得學習好慣用法(包括固定搭配,習語)。

詞彙,語法,慣用法怎麼學?筆者認為,只有通過 大量的閱讀,通過語境來學習相應的知識。在多個語境下碰見相同的詞彙,語法點,和慣用法才能深化你的記憶。其實學習英語哪有那麼多技巧和方法,歸根結底,其實只有「付出努力」,大量進行閱讀以及其他聽力,寫作,口語訓練。

學習翻譯技巧(非翻譯理論)

筆者先討論提高英語水平的方法,再討論翻譯技巧的學習問題,這是有原因的。因為筆者認為,提高英語水平才是最重要的,學習翻譯技巧是次要的。葉子南老師指出:老一輩的翻譯家,如傅雷,並沒有學過什麼翻譯技巧。但他們的 雙語能力很紮實,所以他們的翻譯實踐水平也很高。

其實翻譯在某些情況下,的確是沒什麼技巧的。比如,每一個小學生都能翻譯「what is your name?」,但小學生只學過英語,卻沒有學過翻譯技巧。可見,語言水平應該是最重要的。某位哲人說過:「閱讀就是翻譯,翻譯則是第二次翻譯。」其實我們每個學習英語的人都在不斷進行「翻譯」,對閱讀的英文材料進行「翻譯」,但這種「翻譯」並不是我們本文中談論的那種「翻譯」。不過雖然語言水平是根基,但是要是想提高翻譯水平,我們還是需要學習一點翻譯技巧的。

不過,翻譯技巧不等於翻譯理論。筆者認為,如果是單純要提高翻譯實踐能力的話,學習翻譯技巧比學習翻譯理論要更重要(即使是語言學派的翻譯理論)。不少人認為,學習翻譯理論可以指導翻譯實踐。筆者認為,持這種觀點的人應該是沒學過翻譯理論的。曹明倫老師指出,翻譯理論與翻譯實踐的結合方式並不只有指導與被指導。謝天振老師指出,翻譯理論有兩個功能:指導實踐和描述實踐。

有的翻譯理論的關注點在於譯本本身,旨在描述「怎麼譯」這個問題(不過即使是這類語言學派翻譯理論,它指導實踐的功能也並沒有各類翻譯技巧明顯。大多數人對各類翻譯技巧,如詞性轉換,視角轉換,分譯,化詞為句等非常熟悉,但是有多少人能夠說清楚奈達的翻譯理論呢。雖然大多數人不了解語言學派翻譯理論,但也不影響他們做翻譯實踐,因為他們掌握了基本翻譯技巧)。有的翻譯理論的關注點在譯本以外的因素,描述制約譯本生成的因素。這類理論根本不指導實踐,只是描述實踐。

進行動腦的實踐,並不斷反思

蔡力堅老師指出,學習翻譯需要實踐,但不是盲目的實踐,而是動腦的實踐。也就是在 翻譯前和翻譯後都需要動腦去反思。

翻譯前需要動腦,在徹底理解原文以前不要動筆翻譯,急急忙忙翻譯往往就是產生錯誤的原因。翻譯後更需要動腦。進行翻譯實踐的目的不是實踐本身,而是通過實踐以後了解到自身的不足之處。

如果實踐以後不進行反思,那麼實踐就沒有意義了,倒不如不實踐。可以這麼說,實踐後的反思比實踐本身更重要。那麼如何進行反思呢?反思其實指的就是拿自己的譯文對照優秀的參考譯文,還有閱讀優秀譯者為其譯文寫下的批註。

其實在某種程度上,譯者就是通過批註和各類解釋,告訴讀者自己在翻譯過程中做了什麼選擇,以及為何要做出這類選擇。

其實翻譯的核心應該就是翻譯過程中譯者做出的種種選擇。一個譯者在翻譯過程中其實進行了很多次選擇,只是他無法一一告訴你,因為要把自己所有想法都寫出來,其實會很累,因此也很少人願意在教材裡把整個過程都說出來,大多數教材也只是把翻譯過程蜻蜓點水,一筆帶過。在這裡,筆者推薦大家購買葉子南老師編寫的書籍。葉老師應該是業界良心了,出書的書目不多,但是本本都是精品。葉老師對於各類翻譯技巧的講解非常淺顯易懂,而對於翻譯練習的參考譯文部分又非常貼心。他的書不僅加了很多批註,而且也把翻譯過程講得很清楚。如果想提高英譯漢水平的話,一定要買葉老師的書。據葉老師自己說,他在蒙特雷只教英譯漢,不教漢譯英。但這並不是因為葉老師做不了漢譯英(葉老師漢譯英肯定比很多人要好),只是因為葉老師對自己要求嚴格,希望精益求精而已。簡單總結一下,那就是:葉老師的書真的很好,讀他的書就好像有一個老師在給你上課一樣。

相信通過對比譯文和閱讀批註,讀者基本上就可以知道自己的不足之處了。不過,需要注意的一點是,對參考譯文不要抱有「膜拜」的態度,要進行批判性思考。翻譯是一門遺憾的藝術,很少有譯作是完美的,即使是那些翻譯大家如此。翻譯大家的譯作在大部分地方一定有其可取之處,值得我們學習,但是也不排除有一些小地方處理不當。我們需要學習他們譯作的長處,摒棄其短處。但是對於初學者而言,基本上只能對參考譯文採取「膜拜」的態度,因為他們可能暫時還沒能力發現參考譯文的短處。

小結

上述是筆者給出的三條小建議。這只是筆者的一家之言,並不是真理。不過,還是希望這篇文章可以給大家一些啟發。感謝各位的閱讀。

相關焦點

  • 英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語
    英漢互譯導航--怎麼把「會上提出了很多建議」譯成英語安徽省蚌埠市蚌埠二中——朱正軍在將漢語譯成英語時,我們首先分析一下漢語的句子結構,再根據英語的句式要求將其翻譯過來。「會上提出了很多建議。」「會上」是地點狀語;「提出」是謂語動詞;「建議」是「提出」的賓語。那麼如果我們把「建議」當作主語的話,它與「提出」之間就是被動關係,所以我們只要找出用作及物動詞,表示「提出」的動詞(raise, put forward),將其譯成被動句就行了。
  • 假如高考英語只考英漢互譯會怎樣?
    高考英語的題型始終都是那幾個題型,真正對學生英語能力的考查並不見得多全面。假如高考英語只考英漢互譯會怎樣?對此,小編長期對此假設進行思考。在小編看來,假如高考英語只考英漢互譯,至少會有如下收穫。如果採用了英漢互譯這種題型,考生的綜合翻譯能力便可輕鬆判斷出來。與此同時,也可以不斷提升考生的英漢互譯能力。從而為扎紮實實學好英語打下堅實的基礎。切實解決活學活用的問題在英漢互譯的題目設置環節,儘可能出一些與時俱進的話題功考生翻譯,真正把「學以致用」落到實處。
  • 英漢互譯時需要遵循什麼基本原則?知行翻譯總結了4條
    隨著我國改革開放不斷深化一來,英漢互譯是中外交流中需求最多的翻譯服務,相比較其他外語來說,國人對於英語的熟悉度很高,但這並不代表著就能勝任英漢互譯的任務,想要真正做好英漢互譯,有很多地方需要注意,也有很多基本準則需要了解,今天知行翻譯公司就和大家談談在英漢互譯中有哪些需要遵循的基本標準。
  • 2016湖北學位英語英漢互譯模擬試題練習三
    2016湖北學位英語英漢互譯模擬試題練習三,更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北2016學位英語英漢互譯模擬試題練習三 在湖北學位英語考試中,試題題型多樣且在細小處不斷變化,下面是小編在英漢互譯題型上整理的模擬訓練試題,僅供廣大考生參考。 更多詳情請關注湖北學位英語考試網   1.
  • 你了解英漢互譯的前提嗎?
    除政治外,其餘三門都是各高校自主命題,所以同學們在準備複習之前一定要通過搜索真題資料,清楚了解你的目標院校各門考試考什麼題型,翻譯考試的文本側重於什麼類型,百科側重於哪些版塊的知識點,然後有的放矢。(我的母校東華大學翻碩考研早些年英譯漢側重於法律文本,漢譯英側重於文學翻譯,漢語百科較多考查中國古代和近代的文學及文化類名詞解釋, 在此供同學們參考。)
  • 「英漢互譯理論與實踐論壇「舉行
    12月6日,由我校外國語學院主辦,北京外國語大學高級翻譯學院、復旦大學外文學院、上海外國語大學英語學院、香港理工大學翻譯研究中心協辦的「英漢互譯理論與實踐論壇」通過視頻會議的形式召開。來自美國明德大學蒙特雷國際研究學院、英國斯特靈大學、香港理工大學、北京外國語大學、上海外國語大學、中山大學、上海交通大學、復旦大學、華中科技大學、華東師範大學等高校的20位專家學者分享了英漢互譯理論與實踐研究的學術成果。論壇由外國語學院外國語言研究所所長王建國教授主持。
  • 高中英語必修二unit1-5單詞默寫(英漢互譯),可列印!
    語言有三要素:語音、詞彙和語法。詞彙是語音的三要素之一,是語音的基本材料,離開詞彙就無法表達思想。英國著名語言學家D.A.Wilkins曾指出:「沒有語法不能很好地表達,而沒有詞彙則什麼也不能表達」。可見詞彙學習在英語學習中起著舉足輕重的作用。
  • 河南專升本英漢互譯高分必備技巧,你掌握了嗎?
    都說河南專升本英語英漢互譯的難度很大,那麼,除了反覆練習外,英漢互譯是否有一些小技巧來幫助升本人提分?嗯~當然是有啦,快跟隨小耶一起來看看吧一、對詞和句子的理解有不同方法考生可從詞的搭配、詞語間的邏輯關係入手,確定詞語在文中的準確意思。
  • TutorABC英語課堂:英漢互譯有技巧,中英語翻譯各種誤區要小心
    都說英漢互譯的難度很大,翻譯也一直是眾多英語考試的難點之一。那麼,除了反覆練習外,英漢互譯是否有一些小技巧,又該避免那些誤區呢?1、直譯、意譯、直意譯(直譯+意譯),靈活使用妙處多在英漢互譯中,大約70%以上的句子都可以用直譯來處理,直譯法既可以準確地傳達原文的意思,也能夠很好地體現出原稿的文風。
  • 英漢互譯中多層定語的處理
    一、翻譯多層定語之前,首先要弄清此類定語在英漢語言中各自的排序特點。1.二、翻譯多層定語之前,還需注意:英語結構嚴謹,存在後置定語(介詞短語、分詞短語、個別形容詞、定語從句等),英譯多層定語時,可適度應用此類結構;漢語多層定語不宜過多,可改成小短句。
  • 學會這招,英漢互譯超簡單!
    莫慌,今天輝哥就帶領大家輕鬆駕馭英漢互譯。秘訣依舊離不開萬能神技:括號法!健忘的同學麻溜兒地複習一下↓↓↓10分鐘學會「括號法」,所有長難句迎刃而解!一個簡單的英文句子在調整了語序並添加各式各樣的修飾成分之後,就會變成同學們頭疼不已的長難句。括號法是對句子結構的本質進行拆解,簡單兩步搞定「漢譯英」。
  • 百度英漢互譯詞典怎麼用
    百度網頁搜索內嵌英漢互譯詞典功能。如果您想查詢英文單詞或詞組的解釋,您可以在搜索框中輸入想查詢的「英文單詞或詞組」+「是什麼意思」,搜索結果第一條就是英漢詞典的解釋,如,received是什麼意思;如果您想查詢某個漢字或詞語的英文翻譯,您可以在搜索框中輸入想查詢的「漢字或詞語」+「的英語」,搜索結果第一條就是漢英詞典的解釋,如,龍的英語。
  • 2021年北京外國語大學814英漢互譯筆譯考研真題和答案
    英漢互譯是許多學生得分不理想的考試內容,特別是一些著名院校(如北京外國語大學、上海外國語大學等)英語專業研究生入學考試的英漢互譯試題就充分體現了名校的高水平,其難度超出專業八級的翻譯標準,甚至高於全國外語翻譯證書一級筆譯考試的要求。
  • 高中英語必修五 unit1-5單詞默寫(英漢互譯),可列印!
    今天,老師為大家分享的是高中英語必修五unit1-5單詞默寫(英漢互譯),趕緊學起來!高中英語必修四unit1-5單詞默寫(英漢互譯),可列印高中英語必修三unit1-5單詞默寫(英漢互譯),可列印!高中英語必修二unit1-5單詞默寫(英漢互譯),可列印!
  • 2016湖北學位英語英漢互譯模擬試題練習四
    2016湖北學位英語英漢互譯模擬試題練習四,更多湖北學位英語報名、學士學位外語考試時間安排、湖北學位英語報名指南等信息,請及時關注湖北學位英語考試網或報名「學位英語保過培訓班」! 湖北2016學位英語英漢互譯模擬試題練習四 在湖北學位英語考試中,試題題型多樣且在細小處不斷變化,下面是小編在英漢互譯題型上整理的模擬訓練試題,僅供廣大考生參考。
  • 高中英語必修三unit1-5單詞默寫(英漢互譯),可列印!
    提高對英語單詞的認知規律,利用音、形、義的聯繫,構詞法,語法詞形變化等規則,掌握有關英語詞彙的內在規律,就可變「死記」為「活記」。3. 運用記憶(Use to remember)。光靠記單詞或詞組不行,必須組詞成句,組句成篇,在口語會話和書面表達中加以運用,得到真實體驗,用過的詞語方能牢記在心。
  • 848英漢互譯與漢語寫作2015年考研初試試卷真題(青島大學)
    新東方網>大學教育>考研>考研試題>歷年真題>專業課>正文848英漢互譯與漢語寫作2015年考研初試試卷真題(青島大學) 2020-12-01 17:15 來源:青島大學
  • 【周一薦NO.109】不同於一般的英漢互譯工具——中國知網學術翻譯助手
    雖然大部分人都知道知網對論文的重要性,但可能有些小夥伴還不知道,知網上有協助提高翻譯準確率的工具。今天小編就藉此機會給大家介紹下。CNKI翻譯助手不同於一般的英漢互譯工具,它以CNKI總庫所有文獻數據為依據,它不僅為您提供英漢詞語、短語的翻譯檢索,還可以提供句子和全文的翻譯檢索。
  • 攻克口譯口試:通過電影提升英漢互譯能力
    新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>影視英語>影視資訊>正文攻克口譯口試:通過電影提升英漢互譯能力 2009-04-13 15:17 來源:滬江網 作者:
  • 需要英漢互譯或者背誦的句子
    很多事情看上去很惋惜,就差一點,但卻是早已註定。每一次倒黴的背後都有一顆投機的心。腳踏實地,及早走好每一步吧!今天的句子是真題翻譯中的一個句子,需要背誦。或者你看著中文說英文,看著英文說中文吧!對這樣句子的英漢互譯是非常有必要的! (很多小夥伴希望給出複習的規劃,大家需要嗎?需要就回復1就好了。其他動作你們就看著辦吧。