攻克口譯口試:通過電影提升英漢互譯能力

2020-12-12 新東方網

新東方網>英語>英語學習>娛樂英語>影視英語>影視資訊>正文

攻克口譯口試:通過電影提升英漢互譯能力

2009-04-13 15:17

來源:滬江網

作者:

        翻譯,這不是翻譯家的事嗎?至少是行家的職責呀!你可能會這樣說。其實,翻譯事業,人人有責。而且,我們大多數中國人學外語的方法和途徑就是翻譯,使用外語的方法也是翻譯。因此,我們要更多地從翻譯入手學外語,學外語的過程中也要更多地做翻譯,不論是處於初級水平,還是處於中級或高級水平。

        本文摘取13例外國電影的漢譯,一是希望大家對翻譯更感興趣,二是希望大家從中得到翻譯方法的啟迪,以直接或間接地服務於大家考試(中級和高級口譯崗位資格證書考試)中的翻譯。

        翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實於原文,才能使譯文通順易懂。而理解原文的鑰匙便是原文的語境、功能、關聯這三大要素:這恰好也是三條根本的語用原則。下面請看譯例以及我們的短評。歡迎參加我們的討論。

1. You're a pal!(選自電影Presumed Innocent)

你真夠朋友/你真夠哥們!

短評:我看到電影字幕是「你是一個朋友」,這句譯文是判斷或闡述,而原文是抒情(屬於「表達類」言語行為)。可見,好譯文要翻譯出原文的交際功能。

2. I am ready to pop.(選自電影Liar Liar)

我要爆炸了/我的肚子要裂開了。

短評:這是對「還要吃點嗎?」的應答,因此是禮貌拒絕的功能。那麼,翻譯成「吃不下了」、「再吃就要爆炸了」也算合格。根本不能像字幕那樣翻譯:「我準備引爆。」

3. I am in the book business.(選自電影You've Got Mail)

我是做圖書生意的/我是書商。

短評:電影字幕是「我在書生意裡」,一是漢語不地道,觀眾不知所云;二是沒有翻譯出原文的功能:原文是介紹自己的職業,相當於「我是醫生/教師」。

4. I owe you my life.(選自電影The Count of Monte Critsto)

我欠你一條命/我這條命是你撿回來的。

短評:電影字幕是「我這條命是你給的」,豈有此理!命乃父母所賜。原文的功能是致謝。因此,若譯為「我欠你一大筆人情」或「以後用得著我儘管說」也比 「給」字句好些。

5. She never called me at home.(選自電影Presumed Innocent)

她從不在家給我打電話/她不在家裡跟我打電話。

短評:電影字幕說是「她不跟我家打電話」。雖然英語語法有一定的模糊性,但是根據劇情應該是「她在家……」。語言交際的推理要以最佳關聯為原則。

6. That's the thing nowadays.(選自電影Liar Liar)

現在就時興這個/眼下就流行這個。

短評:一女子對男友說及眼前的一件漂亮的時裝,這句話雖然模糊但是不能譯成字幕上的「現在就是這個東西」。

7. They zig. You zag.(選自電影Fair Game)

他們左,你就右/他們這樣,你卻那樣。

短評:原文如同漢語的拆文解字,把zigzag拆成兩個臨時造詞,表示不一致。不能把原文譯為「他們這樣『之』字型,你卻那樣『之』字型」。這樣觀眾就雲裡霧裡了。

8. I don't want us to end up enemies.(選自電影Presumed Innocent)

我不希望咱們鬧翻/我不希望以互相為敵而告終。

短評:電影字幕的譯文是「我不希望幹掉敵人」。原文末尾雖然是成語化的簡潔,但是根據最佳關聯的原則還是可以推理為「鬧翻」或「為敵」的譯文。

9. Do you mind if I borrow this chair? - Yes, I mind.(選自電影You've Got Mail)

我借這把椅子坐坐可以嗎?——不行的/不行不行。

短評:字幕是「……介意嗎」和「……介意」。作為禮貌的套話,do you mind應該譯為「好不好/行不行/你願不願意……?」當然,電影裡女主人公的拒絕是標記性的,是不太禮貌的。

10. I saw something I could never have seen.(選自電影Ghost Ship)

我看見了,真稀奇/我看見了一個前所未見的東西。

短評:原文相當於I saw a strange thing,因此,不能譯為「我明白了,原先不明白的」。當然正確的理解是離不開語境(情景和上下文)的。

11. You're cleverer than you look.(選自電影Brave Heart)

你真聰明,看不出來/沒想到你的腦子還很好使。

短評:字幕翻譯是「你比你看上去的聰明一些」,我的一些學生也這樣譯,離錢鍾書先生提出的「化境」十萬八千裡。就是說該譯文的漢語不地道。

12. The tea is served, Madam.(選自電影The Princess Diaries)

茶好了,太太/請用茶,夫人。

短評:這是女傭對女主人說的話。電影字幕是「茶水端上來了」,這是宣告或通知,而原文是禮節性交際空白填充(不說話顯得不開心不默契),是獻茶的邀請(相當於please)。譯文不能出現語言功能的誤解或錯位。

13. Please come here. I beg. In the name of Christ.(選自電影Brave Heart)

請過來吧,求你了,快點吧/過來,過來,過來吧我的小祖宗!

(求你了,過來吧,看在基督的份上!)

短評:原文的末尾是請求或命令的強勢語,與基督或基督教沒有絲毫關聯。再看字幕翻譯:「請過來,我求你,以基督的名義。」我國的主流文化是非宗教文化,難怪這樣的譯文不地道。叫孩子「小/老祖宗」倒可以,《紅樓夢》裡賈母等人就是這樣叫寶玉的。

電影翻譯要從語境、功能和關聯切入才能達到正確的理解和通順的譯文,考研翻譯和口譯資格證考試也莫不如此:大凡出現問題的譯文,不論是誤解了原文的字面義還是內涵義,也不管是譯文表達欠通順還是欠地道,大抵可以說是沒有把好原文的語境、功能、關聯的脈衝之故,這裡恕不一一贅述。

上面都是一些不太成功的翻譯,是不是我們的翻譯都不行呢?當然不是。也有一些譯的不錯的,例如:沙博裡將《水滸傳》譯為:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。我們來看看outlaw 的英文釋義:An outlaw is a criminal who is hiding from the authorities. (OLD-FASHIONED) 這裡把outlaw 譯成亡命之徒,是否準確?大家共同論之。)楊憲益譯將屈原的《國殤》譯為:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯為:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的好「手藝」。

再看一段:

老者道:「西方卻去不得。那山離此有六十裡遠,正是西方必由之路。卻有八百裡火焰,周圍寸草不生,若過此山,就是銅腦蓋,鐵身軀,也要化成汁哩。」 (《西遊記》)

「It’s impossible to get to the west,」 the old man replied, 「The mountains are about twenty miles from here. You have to cross them to get to the west, but they’re over 250 miles of flame. Not a blade of grass can grow anywhere around. Even if you had a skull of bronze and a body of iron, you would melt trying to cross them.」    (實習編輯:顧萍)

名稱名稱

300次下載

微信掃碼關注"新東方網"服務號

回復""立刻獲取!

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 外事陪同口譯考試 28日前報名
    杭州市人事考試中心消息,2008年春季外事聯絡陪同口譯考試定於6月14日舉行, 4月28日報名截止。  外事聯絡陪同口譯是繼上海外語口譯崗位能力證書之後的又一熱門證書,是由英漢互譯領域全球排名第二的上海外國語大學高級翻譯學院開發的緊缺人才考試項目,主要是為適應國際化大都市發展需求,外賓增多急需外事口譯人才的現狀。
  • 三位一體 | 翻譯(英漢口譯方向)專業簡介
    翻譯(英漢口譯方向)專業屬於英語語言文化學院,開展「三位一體」綜合改革試點招生。「外國語言文學」為浙江省一流學科,「外國語言學及應用語言學」為浙江省高校重點學科,「翻譯學」、「英語語言文學」為校級重點學科。
  • 假如高考英語只考英漢互譯會怎樣?
    高考英語的題型始終都是那幾個題型,真正對學生英語能力的考查並不見得多全面。假如高考英語只考英漢互譯會怎樣?對此,小編長期對此假設進行思考。在小編看來,假如高考英語只考英漢互譯,至少會有如下收穫。如果採用了英漢互譯這種題型,考生的綜合翻譯能力便可輕鬆判斷出來。與此同時,也可以不斷提升考生的英漢互譯能力。從而為扎紮實實學好英語打下堅實的基礎。切實解決活學活用的問題在英漢互譯的題目設置環節,儘可能出一些與時俱進的話題功考生翻譯,真正把「學以致用」落到實處。
  • 2009春季第二階段口譯口試備考全攻略
    2009年的春季口譯口試即將全面展開,為了幫助廣大考生能夠順利的準備即將而來的第二階段口試,我們發布口試階段的所有細節,包括考試流程、評分標準、備考策略及難點應對,希望大家做到知已知彼,才能在低通過率的口試中順利突圍。
  • 提高英漢互譯能力的三條小建議
    文 | 史密斯想和學姐吃烤鴨引言筆者嘗試在本文中給出三條提高英漢互譯能力的小建議:提高英語水平;學習翻譯技巧(非翻譯理論
  • 上海中級口譯——筆試+口試經驗分享
    剛剛查分通過了今年三月份的上海市日語中級口譯考試,現在想將經驗和大家分享交流一下,如有錯誤還請多多包涵|・ω・`)。口試難以衡量,後面會提到。,也正是因為興趣,在大一掙扎高數一年後,考過了N1,轉到了日語專業_(:D)∠)_由於學校一般,教學進度過慢,多半時間是靠自學的,比如每天起來雷打不動的聽NHK,對自己聽力提升還是很大的。中口考試有教材,分別是對應筆試部分的「聽力,閱讀,翻譯教程」以及對應口試部分的「會話,口譯教程」但都是12年前的了(沒錯是12年前不是2012年!)從未更新過。
  • 香港中文大學(深圳校區)翻譯(筆譯/口譯)碩士課程簡介
    香港中文大學(深圳校區)翻譯(筆譯/口譯)碩士課程簡介:翻譯(筆譯/口譯)碩士課程的畢業生應掌握高水平的語言及交流能力,能夠從事專業的翻譯(筆譯)和/或交替傳譯(口譯)工作。備註:英語母語者免除上述英語語言能力要求。
  • 「英漢互譯理論與實踐論壇「舉行
    12月6日,由我校外國語學院主辦,北京外國語大學高級翻譯學院、復旦大學外文學院、上海外國語大學英語學院、香港理工大學翻譯研究中心協辦的「英漢互譯理論與實踐論壇」通過視頻會議的形式召開。來自美國明德大學蒙特雷國際研究學院、英國斯特靈大學、香港理工大學、北京外國語大學、上海外國語大學、中山大學、上海交通大學、復旦大學、華中科技大學、華東師範大學等高校的20位專家學者分享了英漢互譯理論與實踐研究的學術成果。論壇由外國語學院外國語言研究所所長王建國教授主持。
  • 聯絡陪同口譯水平認證考試接受報名
    東方網11月29日消息:由上海外國語大學和上海市職業能力考試院合作推出的《上海市聯絡陪同口譯(英漢互譯)水平認證考試緊缺人才培訓重點項目,今年起將在每年3月、6月、9月、12月各舉行一次,考前一月內接受報名。
  • 你了解英漢互譯的前提嗎?
    除政治外,其餘三門都是各高校自主命題,所以同學們在準備複習之前一定要通過搜索真題資料,清楚了解你的目標院校各門考試考什麼題型,翻譯考試的文本側重於什麼類型,百科側重於哪些版塊的知識點,然後有的放矢。(我的母校東華大學翻碩考研早些年英譯漢側重於法律文本,漢譯英側重於文學翻譯,漢語百科較多考查中國古代和近代的文學及文化類名詞解釋, 在此供同學們參考。)
  • 內江師範學院英語(英漢翻譯方向)(本科)專業介紹
    英語(英漢翻譯方向)(本科)  英語(英漢翻譯方向)(本科)學制:4年授予學位:文學學士學位  培養目標:本專業方向培養熟練掌握英漢翻譯的基礎知識、基本理論和基本技能,具有較強的英漢雙語口、筆頭互譯能力,能熟練地運用英語在外事、經貿、文化、新聞出版、科技和旅遊等部門從事翻譯、管理、研究等工作的英語專業人才
  • 少年口譯——培養未來翻譯家(組圖)
    重複的英語讀寫訓練或許能給孩子的英語能力帶來一定的提升,但距離猶如翻譯家般的流利表達,兩者還相差著十萬八千裡。那麼,如何能在孩子少年時期就提前為之培養英語聽、說、讀、寫、譯全方位的技能?以青少年英語精英培養模式為導向的少年口譯,或許是希望培養「未來翻譯家」、「雙語小達人」的家長們值得考慮的選擇。
  • 英漢互譯時需要遵循什麼基本原則?知行翻譯總結了4條
    在英國和美國的廣泛影響下,現代英語在世界各地傳播,通過各類這些國家的印刷和電子媒體,英語已經成為國際主導語言之一,在許多地區和專業的環境下的語言也有主導地位,比如科學,導航和法律等。隨著我國改革開放不斷深化一來,英漢互譯是中外交流中需求最多的翻譯服務,相比較其他外語來說,國人對於英語的熟悉度很高,但這並不代表著就能勝任英漢互譯的任務,想要真正做好英漢互譯,有很多地方需要注意,也有很多基本準則需要了解,今天知行翻譯公司就和大家談談在英漢互譯中有哪些需要遵循的基本標準。
  • 2009年春季「上海外語口譯」口試報名公告
    >>>報名口試之前,先查分數! 一、"英語高級口譯"、"英語中級口譯"口試: 報名日期:2009年4月15日至4月20日(含雙休日) 報名時間: 8:30-11:00; 13:00-16:00 報名地點:大連西路550號上海外國語大學3號樓底樓中門廳。
  • 鎮江英語口譯資格證
    鎮江英語口譯資格證,我院辦學三十多年來,共培養各種中、高級外語人才30多萬人,已結業學員遍布各企事業單位,其中出國留學、參加國際文化、科技、經濟交流的達16萬多人。鎮江英語口譯資格證, 晉職、驗證和提升自己英語能力與實力;在全球各地成為一名貨真價實口譯員。
  • 河南專升本英漢互譯高分必備技巧,你掌握了嗎?
    都說河南專升本英語英漢互譯的難度很大,那麼,除了反覆練習外,英漢互譯是否有一些小技巧來幫助升本人提分?嗯~當然是有啦,快跟隨小耶一起來看看吧一、對詞和句子的理解有不同方法考生可從詞的搭配、詞語間的邏輯關係入手,確定詞語在文中的準確意思。
  • 百度英漢互譯詞典怎麼用
    百度網頁搜索內嵌英漢互譯詞典功能。如果您想查詢英文單詞或詞組的解釋,您可以在搜索框中輸入想查詢的「英文單詞或詞組」+「是什麼意思」,搜索結果第一條就是英漢詞典的解釋,如,received是什麼意思;如果您想查詢某個漢字或詞語的英文翻譯,您可以在搜索框中輸入想查詢的「漢字或詞語」+「的英語」,搜索結果第一條就是漢英詞典的解釋,如,龍的英語。
  • 高中英語必修二unit1-5單詞默寫(英漢互譯),可列印!
    單詞是英語學習的基礎,學生掌握的英語單詞量越多,其英語表達能力越強,學習效率越高,教師在平時的教學過程中,可以通過多種科學、有效的教學策略增加學生的詞彙量,提高其語言運用能力和整體學習水平。高中英語必修一unit1-5單詞默寫(英漢互譯),可列印!
  • 口譯頑固病灶怎麼治?
    凡人學口譯,遭遇的困境總是英文聽不懂、聽懂了記不住、記住了翻不出……苦苦掙扎在口譯入門的邊緣卡在口譯進階的瓶頸進不了口譯職場的圈子放棄雞湯式的自學吧韓剛翻譯學院2018年暑期口譯夏令營將帶領大家逐個攻克口譯學習中的各項難關,除了能幫你解決以上頑固問題,夯實基礎,還引入了全新的實訓模式