-
紅茶不是red tea,黑茶不是black tea
週遊記公司剛做茶的時候,覺得茶是tea,綠茶是green tea、白茶是white tea,那麼紅茶理所當然就是red tea,事實上草率了啊,真有點貽笑大方。原來紅茶根本不叫red tea,而是black tea,看看那茶色,確實更像黑的。那既然black tea被紅茶搶了,那真正的黑茶又叫什麼呢?黑茶的英文叫Dark Tea,簡單點講,就是比black還要black的tea,真是有趣,有點像老外學中文繞口令。 在很長的一段歷史內,茶和瓷器幾乎就是中國屬性的象徵,差不多十幾個省份都產茶,紅茶僅僅是其中一種,而紅茶下面又分很多品類。
-
紅茶到底為什麼叫black tea?原來茶的英語竟是起源於中國?
這時,你發現了一道送分題,你思索片刻,發現這道題是在考察「紅茶」的英語說法,於是你想都沒想,選了個C——red tea。試捲髮下來,很多人這道題都打了一個大大的叉.於是所有人都在那個午後學到了大概一生都難以忘懷的知識點:原來,紅茶的英語是black tea啊!所以,「紅茶」為何叫black tea?
-
「black」不是黑色嗎,為何紅茶英文是Black tea?
當你看見紅茶的英文是Black tea時,不知心裡是何感想,反正小編感覺,這麼多年的英語好像白學了,一杯好好的紅茶,怎麼就成Black(黑色)了?於是小編開始懷疑難道茶的命名與顏色無關便去查了一下其它茶的英文綠茶:Green tea白茶:White tea
-
多酚類物質的氧化 紅茶英譯為什麼是「black tea」?
知識點:紅茶的英譯怎麼就變成「black tea」了呢?這是因為中國人對紅茶的命名是來源於其茶葉泡開後茶水的紅色,而歐洲人則是看到是茶葉本身的黑色,所以命名為「black tea」。
-
紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?
紅茶英譯為什麼是「black tea」? 紅茶到外國怎麼就變成「黑茶」?時間:2016-12-03 12:37 來源:新華網科普頻道 責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:紅茶英譯為什麼是black tea? 紅茶到外國怎麼就變成黑茶?
-
紅茶的英文名為什麼叫black tea而不是red tea 呢?
即便是很多英語很好的翻譯,在這個紅茶的翻譯上面也有可能會出錯,不止一次聽到有人在給外國人做翻譯,介紹紅茶的時候,會翻譯成red tea .紅茶就是red tea 啊?哪裡有錯呢。 確實,真的很容易讓人搞混淆,但是紅茶的英文就是叫black tea。因為這個和歷史有關,我們現代人看到的東西,很可能和以前的人,或者古代人看到的那個東西已經長得完全不一樣了。所以中華文化的偉大之處在於,我們有很多書籍有很多文獻記載,那時候的種種。通過文獻和記載很容易得知,我們講的可能和古人講的是有出入的。
-
為什麼紅茶不是red tea,而是black tea呢?
比如說我們經常提到的「茶-tea」,都知道綠茶是green tea,白茶是white tea,那為什麼偏偏紅茶不是red tea,而是black tea呢?這個說法不一,有人說是因為西方人跟中國人不同,他們比較看重茶葉的顏色,而他們最先接觸到的紅茶是正山小種。
-
紅茶的英文名為何叫做「Black tea」,而不是「red tea」?
文|小詹茶肆(專注優質原創文章,歡迎轉發分享)更多精彩茶知識,歡迎關注【小詹茶肆】《1》紅茶「Black tea」的由來?今天小詹就來聊一聊紅茶,說來奇怪,紅茶的英文名叫做「Black tea」,按照字面上的意思,那就是黑茶。而「黑茶」的英文名卻不是「Black tea」而是「dark tea」。原來除了「black」有黑的意思,「dark」同樣有近乎黑色的意思。
-
英語「black tea」 竟是紅茶?普洱茶到底是什麼茶?
如今終於察覺到了,這些在雲南的茶事裡四處可見、可及,原本一位和我們如此親密的的一樣東西,或者,就因為這樣親密的距離,也就是我們說的「月事熟悉的東西,其實我們越看不清」,遂是竟對於普洱茶大多數並不真的了解與認識。
-
黑眼睛不是Black eyes,紅茶不是red tea,別說錯了!
綠茶是「green tea」 ,說到紅茶,我們想當然的覺得是 「red tea 」。但這是錯的,為什麼?記住了,紅茶不是red tea,而是black tea 。你是不是又疑惑了,black中文翻譯為黑,red翻譯為紅,那為什麼紅茶不是red(紅) tea 而是black(黑)tea呢?
-
為什麼英國人叫紅茶「black tea」?答案令人意外
一說起紅茶,想必許多年輕人的第一印象就是英國,因為無論在影視劇中,還是書本資料上,英國人和紅茶總有著許多不解之緣,一個悠閒的下午,一杯香濃的紅茶,添一點牛奶,加一塊方糖,儼然流露出一股英倫小資的愜意。但如果有人問你,紅茶用英文怎麼說,而你的回答是「red tea」(即紅色的茶)!那麼可就露怯了!
-
紅茶在英文中為什麼被叫做「黑茶」black tea
關於茶葉的分類,目前比較科學的辦法是,依據製造工藝和品質差異以及歷史淵源來進行劃分,將各種茶葉歸納為六大類,即綠茶、黑茶、紅茶、黃茶、青茶和白茶。黑茶起源於秦漢,成形於元末明初,正式定名記錄於明代中期,而中國茶葉的出口正好是這個時間段。
-
「red tea」不能翻譯成「紅茶」,那應該是什麼?網友:博士茶
「綠tea」,「那紅茶呢」,「紅tea」,看完這個小品,除了歡聲笑語之外,作為在翻譯中工作的小強看到這段臺詞時,不禁會想起很多人在英語學習中經常會犯小品中「趙本山」式的錯誤,不信的話,小強可以問一下大家,「紅茶」用英語應該怎麼說?
-
綠茶是green tea,那為什麼紅茶叫black tea?
black tea,那黑茶怎麼說?比如綠茶是Green tea, 你就以為紅茶是Red tea,實際上紅茶的英語是Black tea.那麼問題來了,為什麼紅茶不是Red tea? 有三種較為普遍的說法:1、較為主流的說法是,中國人比較注重茶湯的顏色,而西方人相對注重茶葉的顏色。西方人最先接觸到的紅茶就是正山小種。
-
紅茶是「black tea」,那濃茶和淡茶用英文怎麼表達呢?
上一篇文章跟大家聊的主題是下午茶,那麼關於茶,英文中肯定少不了與「tea」有關的短語,所以下面小編又為大家總結了一些與「tea」有關的英語表達,這些短語光從字面看,你恐怕不能理解其真正意思。1、black tea不是「黑茶」而是「紅茶」,類似還有「black sugar」是「紅糖」的意思。例句:In a study,women who drankblack tea had improved cardiovascular function.
-
「紅茶」為什麼叫「Black tea」?
眾所周知,「Black」是「黑色」的意思,可萬萬沒想到,大家所熟知的「紅茶」的英文翻譯卻是「Black tea」。那嘛,問題來了!是我英文學得不好嗎?還是外國人對茶不了解?其實是這樣滴,紅茶、綠茶是比較早出口到歐洲的,當時的紅茶品種外形顏色偏黑。外國人自然而然就因外形特點而稱呼它為「Black tea」了。那麼問題又來了!
-
Green tea是綠茶,那紅茶的英語表達是red tea嗎?
我們自古以來就有喝茶的傳統,人們在待客時,也通常會為客人泡一杯茶。我們都知道綠茶的英文名是green tea,白茶的英文名是white tea,那紅茶的英文名自然也就是red tea了?其實不然。紅茶的英文名是black tea。
-
綠茶是green tea,紅茶卻不是red tea?
今天我們要聊的是「紅茶」這個詞。大家都知道,茶是tea, 綠茶是green tea。所以很自然地,大家會認為紅茶是red tea對不對? 其實,漢語中我們所說的「紅茶」,翻譯成英語是「black tea」,也就是「黑茶」。
-
黑茶與紅茶的區別,紅茶為何被稱Black tea
(1)紅茶的發酵屬於第一種,通過自身茶葉細胞中的多酚氧化酶,經過一系列的化學作用,最終形成了高聚茶多酚,其泡出來的茶湯色偏紅,顧名為紅茶,屬於全發酵型茶。Black tea不是你所理解的Black tea,Red Tea也不是你所理解的Red Tea另外一個有意思的點是,英文中「紅茶」被譯為「Black tea」,有說法稱是因為17世紀英國從福建進口茶葉時,在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,故被稱為Black(黑)茶。
-
把「下午茶」翻譯成「afternoon tea」?網友:那紅茶呢?
提起「下午茶」,知行翻譯想起一件趣事來,那次和同事聊起西方文化時,我們就談到了「下午茶」的禮儀,一說起這個禮儀,同事便自告奮勇起來,因為我們幾個只有她去過英國,雖然她講得不完全正確,但也說出了個大概,臨結束時,她賣弄地說了一句英語「afternoon tea」,這句突如其來的英語把我們搞得有點蒙,雖然知行翻譯知道她想表達的意思是「下午茶