新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
世博熱詞:「霧凇」用英語怎麼說
2010-05-27 16:36
來源:滬江英語
作者:
世博會吉林館設計了一個霧凇體驗區,是用仿真、繪畫,還有多媒體投影來表現,很有層次感。吉林的霧凇是世界奇觀,可能生活在南方的人很少欣賞到這一美景吧。今天我們就來說說「霧凇」這個詞英語怎麼說。
「霧凇」的英語是rime:a coating of ice。即一層覆蓋在物體表面的冰。
按照外形不同,rime分成兩種:hard rime和soft rime。二者的區別在哪裡呢?
Hard rime:white ice that forms when water droplets in fog freeze to the outer surfaces of objects, such as trees。
hard rime是霧中的水滴凍成冰後凝結在物體,如樹木的表面。
Soft rime: similar to hard rime, but feathery and milky in appearance。
soft rime和hard rime相似,只是表面看上去更加彭松,呈乳白色。
rime還可以表示「韻」,和rhyme通常情況下是可以互換的,但是語言學家仍然堅持認為,同是押韻,兩個單詞有相同的詞尾時才叫做rime,如can和plan;只是發音相同的,如 through和true,這樣的押韻被稱為rhyme。其實,最初「韻」這個單詞就是rime,像18世紀的英國詩人Samuel Taylor Coleridge有一首詩《古舟子詠》,名字就是The Rime of the Ancient Mariner。但是19世紀,由於印刷錯誤,這個詞被誤拼為rhyme,於是我們現在說到押韻時,就都是使用rhyme這個單詞了。 (實習編輯:顧萍)
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。