書名號「《》」是大家都很熟悉,是使用非常廣泛的中文標點符號,它的基本作用是對著作,如文章、歌曲、書籍等進行標識。書名號是漢語特有的標點符號。但是在實際使用時,也有很多同學把它用於英文著作,其中不乏主流媒體。例如:
據《The Harvard Crimson》報導,此次被指控的三名教授分別是:……2月9日,終南山團隊發布的首篇論文揭示新冠病毒感染多項臨床研究,這篇題為《Clinical Characteristics of 2019 novel coronavirus in China》的論文,發布在預印本平臺medRxiv上。針對超弦的目標萬有理論,安德森寫了一篇殺氣騰騰的檄文《More is different》。這些用書名號標識的英文著作是不是看起來有些奇怪?這是因為它們都用錯了!
如果中文句子中夾有英文書籍名、報刊名時,不應用中文的書名號,而應該用英文斜體標識。例如:
《人民日報》發表文章稱中方針對美方打壓中國媒體駐美機構行為採取反制措施。針對美方將5家中國媒體駐美機構列為「外國使團」,中方對等要求「美國之音」《紐約時報》《華爾街日報》和The Washington Post、Time這5家美國媒體駐華分社向中方申報在中國境內所有工作人員、財務、經營、所擁有不動產信息等書面材料。此外,對英文文章的標題引用時,應該使用引號,而不是書名號:
The Evening Post發表了這篇評論,並把標題改為了「What We Eat Tomorrow?」小張思來想去,還是決定把畢業論文的標題改成「The Next Generation」。如果同學們要寫比較正式的材料,尤其是遞交國外的材料,書名號的使用尤其需要注意哦!您也可以使用火龍果寫作,幫你找出容易忽略的語法錯誤。讓寫作更完美。
如果你喜歡這篇文章,請分享給你的朋友。我們也會在火龍果寫作中定期發布更多精彩內容。