No more and not any... more 兩個短語含義上沒有區別,只是no more比not...any more更正式一些。用法更是相同,都是被用作限定詞做定語或者用作狀語。
那麼,為什麼有人會問到這個問題呢?我猜是因為兩個詞長得不像?簡單講,他們兩個不過是一個用了no,一個用了 not...any。都一個意思,不必糾結。他們的用法如下:
1、用作限定詞,放在名詞前面。表示「有過,但再沒有了。」
I will ask no more questions. (formal)
= I won’t ask any more questions. (informal)我沒問題問了。(之前問過問題的)
There’s no more cake. They』ve eaten it all.
=There isn’t any more cake.
再沒蛋糕了。他們全吃光了。
2、用作狀語,放在動詞後面。表示「再也不了」。
The army has arrived. We should fear no more. (formal)
部隊來了,我們再也不害怕了。
I wouldn’t worry any more if I was you. Everything will be okay. (informal)
我要是你我就不再擔心了。
3、如果要是加上所比的對象,那麼就要用到than了。即:
No more … than(正式), Not any more … than(非正式)
The northward journey from Jalalabad was no more than 120 miles.
從賈拉拉巴德向北的旅程不到120英裡。
Flying there isn’t any more expensive than getting the train. (informal)
飛到那裡不比坐火車貴。
最後,用作狀語時,英式英語中習慣寫成 any more,而美式英語中則習慣寫成一個詞anymore。但,如果用作限定詞,無論英式還是美式都不會寫成一個詞。例如:
I’m not cold any more. (用作狀語)
這個句子就可以寫成:
I’m not cold anymore.
下面這個呢?
I can’t print any more copies. The printer isn’t working. (用作定語限定詞)
這個句子可不能寫成: I can’t print anymore copies. (錯)
問題是不是又有了?no longer和no more有什麼區別呢?先過年哈,明天再說。
過了十五就過了年,年都過了,還有什麼藉口不學習了呢?
There are no more excuses.
木有藉口啦!