《Someone Like You》 文言風翻譯 果斷被戳中淚點了!

2021-03-02 廣佛韋博英語

【新朋友】點擊標題下方藍色字體廣州韋博英語關注

【老朋友】點擊右上角轉發分享本文

【微信號】GZ-Web

【導語】《Someone Like You》 文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言了!「轉」文章來自: 大大

附視頻:

Someone like you   另尋滄海

--Adele 阿黛拉

 

I heard, that your settled down.

已聞君,諸事安康。

That you, found a girl and yourmarried now.

遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true.

已聞君,得償所想。

Guess she gave you things, I didn'tgive to you.

料得是,卿識君望。

 

Old friend, why are you so shy?

舊日知己,何故張皇?

It ain't like you to hold back or hidefrom the lie.

遮遮掩掩,欲蓋彌彰。

 

I hate to turn up out of the blueuninvited.

客有不速,實非我所想。

ButI couldn't stay away, I couldn'tfight it.

避之不得,遑論與相抗。

I'd hoped you'd see my face& thatyou'd be reminded,

異日偶遇,識得依稀顏。

That for me, it isn't over.

再無所求,涕零而淚下。

 

Never mind, I'll find someone likeyou.

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

I wish nothing but the best, for youtoo.

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

Don't forget me, I beg, I remember yousaid:

勿忘昨日,亦存君言於肺腑。

"Sometimes it lasts in love butsometimes it hurts instead"

「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」

Sometimes it lasts in love butsometimes it hurts instead, yeah.

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

 

You'd know, how the time flies.

光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。

Only yesterday, was the time of ourlives.

歡笑仍如昨,今卻孤影憶花繁。

We were born and raised in a summeryhaze.

彼時初執手,夏霧鬱郁溼衣衫。

Bound by the surprise of our glorydays.

自縛舊念中,詫喜榮光永不黯。

 

I hate to turn up out of the blueuninvited.

客有不速,實非我所想。

ButI couldn't stay away, I couldn'tfight it.

避之不得,遑論與相抗。

I'd hoped you'd see my face& thatyou'd be reminded,

異日偶遇,識得依稀顏。

That for me, it isn't over.

再無所求,涕零而淚下。

 

Never mind, I'll find someone likeyou.

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

I wish nothing but the best, for youtoo.

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

Don't forget me, I beg, I remember yousaid:

勿忘昨日,亦存君言於肺腑。

"Sometimes it lasts in love butsometimes it hurts instead"

「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」

Sometimes it lasts in love butsometimes it hurts instead, yeah.

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

Nothing compares, no worries or cares.

無可與之相提,切莫憂心同掛念。

Regret's and mistakes they're memoriesmade.

糊塗遺恨難免,白璧微瑕方可戀。

Who would have known how bittersweetthis would taste?

此中酸甜苦鹹,世上誰人堪相言?

 

Never mind, I'll find someone likeyou.

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

I wish nothing but the best, for youtoo.

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

Don't forget me, I beg, I remember yousaid:

勿忘昨日,亦存君言於肺腑。

"Sometimes it lasts in love butsometimes it hurts instead"

「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」

Sometimes it lasts in love butsometimes it hurts instead, yeah.

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

 

Never mind, I'll find someone likeyou.

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

I wish nothing but the best, for youtoo.

拋卻糾纏,再把相思寄巫山。

Don't forget me, I beg, I remember yousaid:

勿忘昨日,亦存君言於肺腑。

"Sometimes it lasts in love butsometimes it hurts instead"

「情堪雋永,也善心潮掀狂瀾。」

Sometimes it lasts in love butsometimes it hurts instead, yeah.

情堪雋永,也善心潮掀狂瀾,然。

關於我們

廣州韋博英語(ID:GZ-Web)是全中國最具規模的國際英語培訓機構之一,在廣州天河,越秀等CBD中心有七家中心校區,每年全國協助包括國家公務員、企事業管理人員、在校大學生在內的近150,000人提高英語水平。

相關焦點

  • 「大神」用文言文翻譯英國歌曲 網友:果斷被戳中淚點
    據《人民日報》海外版報導,近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。   戳中淚點的文言風   「中文真是世界上最美麗的語言啊!」
  • Adele: Someone Like You
    我聽之我見:這首《Someone Like You》收錄在Adele的新專輯《21》中。按照Adele自己的說法,這是一張有著憂鬱的布魯斯、福音和Disco風格的作品。在這首歌中,Adele用傷感的聲音告訴我們,那些讓你銘記的愛情都是帶著傷痛的,即使那麼多年過去,我們也希望愛過的人依然記得自己。
  • Someone like you(Sissel Kyrkjebo)
    今天我們來學習一首Sissel Kyrkjebo(茜希爾)的 Someone like you(似曾相識)。  that you just can't do without  baby that's you and I  always believed there was something more  through every empty hour I kept searching for  someone like you  who does everything
  • 網上颳起 「最炫文言風」 英文開啟文言文模式
    原標題:網上颳起 「最炫文言風」 英文開啟文言文模式   近日,「網絡流行語神翻譯」和「古詩版阿黛爾金曲」火熱來襲,讓文言文著實火了。網友們已經不能滿足於簡單的流行語製造了,盡情開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還把領域伸向了英文,其效果真是不折不扣的「我夥呆」。
  • Someone Like You裡never mind 是什麼意思?
    我們不敢用或用錯是因為對一個單詞的本意和其他意義的掌握不完善。我們今天看兩個詞:sorry和mind.e.g.4: I’m sorry? 不好意思,能再說一遍嗎?「I’m sorry.」 也可以用於諷刺語氣,表示不敢相信自己的耳朵,e.g.5: I’m sorry? Did you really say what I believe you said? 難道我聽錯了?你所說的真的是我認為你所說的嗎?
  • 【校園】翻譯神器掀「最炫文言風」 流行語翻譯不失喜感
    比如,輸入「土豪我們做朋友吧」,出來的是「富賈可為吾友乎」;「看完也是醉了」譯出來簡簡單單三個字,「覽亦醉」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」,被譯成「吾與吾友皆愕然」;還有「缺愛」,用文言文表達就是「寡人倍感愛之所失」……網友們不僅樂於將流行語翻譯成文言文,還讓華語流行歌曲、英文歌曲也「文言」了一把。
  • 一首英文詩被譯成文言版女漢子版 神奇翻譯引發思考
    ,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 英文金曲:Someone like you(誰能夠像你)
    Lyrics   Someone like you by Sissel   Swear I made up my mind   When I saw you that first time   It's like you were sent from the sky
  • 當《Someone Like You》被翻譯成文言文後,你就知道中文有多美了!
    Never mind,I'll find someone like you.  沒關係,我會找到某個像你的他。I wish nothing but the best, for you too.  並送給你我最誠摯的祝福。
  • 翻譯神器帶起"最炫文言風" 女漢子安能辨我是雌雄
    原標題:翻譯神器帶起「最炫文言風」   在英文歌曲中,網上最廣為流傳的是英國當紅流行歌手阿黛爾的《Someone Like You》,歌名被譯作「另尋滄海」,而歌詞「I heard that you settled down」被譯為「已聞君,諸事安康」;「I heard that your dreams came true」被譯為「已聞君,得償所想」;「Never mind,I will find someone like
  • 輕鬆學英語:《Someone like You》翻成文言文有多美
    Never mind,  I『ll find someone like you。    沒關係,  我會找到某個像你的他。  I wish nothing but the best,  for you too。    並送給你我最誠摯的祝福。
  • 翻譯神器帶起「最炫文言風」:大白話瞬間變得「高大上」
    在英文歌曲中,網上最廣為流傳的是英國當紅流行歌手阿黛爾的《Someone Like You》,歌名被譯作「另尋滄海」,而歌詞「I heard that you settled down」被譯為「已聞君,諸事安康」;「I heard that your dreams came true」被譯為「已聞君,得償所想」;「Never mind,I will find someone like
  • 阿黛爾英文歌被翻譯成文言文 被譯為「另尋滄海」
    原標題:文言文走紅網絡 阿黛爾英文歌被翻譯成文言文   近日,「網絡流行語神翻譯」和「古詩版阿黛爾金曲」火熱來襲,讓文言文著實火了。網友們已經不能滿足於簡單的流行語製造了,盡情開啟文言文模式,不僅翻譯白話文,還把領域伸向了英文,其效果真是不折不扣的「我夥呆」。
  • 為你讀英語歌詞Someone Like You
    It ain't like you to hold back支支吾吾或閃避眼神Or hide from the light這不像你啊I hate to turn up out of the blue uninvited我討厭這種突如其來的場面But I couldn't stay away I couldn't
  • 流行金曲: Someone like you(誰能夠像你)(組圖)
    you by SisselSwear I made up my mindWhen I saw you that first timeIts likeyouwere sent from the skyThe kind of love you hear aboutThat youjustcant do withoutBaby thats you and I  Always believed
  • 「韓劇」LIVE(李光洙&鄭有美)插曲OST「Someone like you」歌詞大意
    如果說想你 你會到來嗎 世界都停止了 只有你在 想對你說的話Oh someone like you> 聽見了嗎Oh someone like you 你在哪裡 如果能在夢中遇見你 離別是痛苦 回憶太漫長 請你不要離我而去Oh someone like you 聽見了嗎
  • 2019年,Never mind, I'll find someone like you……
    今年的跨年公眾號主題是:Never mind, I'll find someone like you……這句話應該翻譯呢?我想有兩首古詩能夠描述這句話,一個是「莫愁前路無知己,天下誰人不識君。」,還有一句我剛剛竟然我忘了……哈哈哈哈,臨時湊句「勸君更盡一杯酒,西出陽關無故人。
  • 網友用文言文翻譯英國歌曲 含蓄用詞打動國人
    近日,中國一位「大神級」網友將英國歌手阿黛爾的單曲《似曾相識》(Someone Like You)用文言文進行翻譯,那優美的韻律和含蓄的用詞一下子打動了億萬國人。  戳中淚點的文言風  「中文真是世界上最美麗的語言啊!」看完這篇文言文的翻譯後網友集體驚呼。
  • 《someone like you》竟然有這麼多英語知識,你知道嗎?
    導語:《someone like you》竟然有這麼多英語知識,你知道嗎?說起英國女歌手你會先想到大的是誰呢?小編最先想到的是一位很親切笑起來很甜的一位女歌手——阿黛爾。小編最喜歡的一首歌就是《someone like you》像你的他。當小編看到這個音樂的MV時,真的被歌聲感動到了。阿黛爾獨特的嗓音加上真實的情感流露真的會打動到每個人。這首動聽的歌中還包括了很多的英語知識,我們來一起看看吧!一,I heard, that your settled down. 聽說 你心有所屬。
  • "最炫文言風"走紅網絡 教你一秒鐘變古代"文青"
    土豪我們做朋友吧=富賈,可為吾友乎  我和我的小夥伴都驚呆了=吾與友皆愕然  最炫文言風來襲 教你瞬間做個古文青   近日,網絡上吹起一股最炫文言風。對此,有網友驚呼:翻譯太美,給母語點讚。  截至昨日截稿前,已有8萬餘名網友參與「最炫文言風」的話題相關討論。在討論中,部分網友還別出心裁的借用文言文形式,來吐槽節假日後的生活。