最好版本沒有之一,「網格本」外國文學名著重出江湖

2020-12-16 中國青年報

中國青年報·中國青年網記者 蔣肖斌

7月7日,小暑,正值盛夏的周末,一次新書首發式讓翻譯家、作家、讀者從四面八方趕過來。人民文學出版社「致敬『網格本』——新版『外國文學名著叢書』首發式」在北京舉行。

什麼是「網格本」?淡雅的封面,外框雙線環飾,內框圍起斜向交叉網格,網格交點綴以似圓實方的結點。沒錯,這便是很多人記憶深刻的外國文學名著叢書,在愛好者中還有一個暱稱:「網格本」。「網格本」從上世紀50年代末開始出版,直到本世紀初,仍然還有新書推出,整套叢書的規模達到145本之多。

上世紀80年代初,由於圖書資源缺乏,「網格本」供不應求,經常是10萬本一次地印刷,而且總是一到書店就被一搶而空。

幾十年過去了,「網格本」重出江湖。

人民文學出版社社長臧永清表示,人文社推出新「網格本」的一個重要原因是,「面對當下圖書市場的外國文學名著亂象,要充分發揮文學出版國家隊的作用」。「網格本」絕大多數譯本都是出自名家之手,而且是當今外國文學研究和翻譯界最著名、最有影響力、最權威的翻譯家和學者組成我們的編委會。

社科院外文所所長陳眾議向新版「網格本」的出版表示祝賀。他說:「『網格本』的重新回歸確實是讓我們又想起了過去激情澎湃、書香遍地、充滿理想主義色彩的時代,同時現在又是需要它、呼喚它的時代。」

編劇、策劃人史航回憶了他的好友黃集偉當年讀《悲慘世界》的故事。在那個通訊極不發達、一個單位只能在傳達室共享一部電話的時代,剛剛讀完了《悲慘世界》的黃集偉費心周折給朋友打去一個電話,只說了一句話:「沙威把冉·阿讓放了,然後自殺了。」可見「網格本」為人們的生活都打下了深深的烙印。

史航說,新版「網格本」「其實有點像讓我們這樣年紀的人,重新看到當初第一次打開這個書的自己」。他還非常認真地表示,老版「網格本」是首印,是偉大的;而新版「網格本」是神聖的,這才是傳承的道路。

俄語文學翻譯大師汝龍先生的兒子汝企和回憶了父親克服各種困難自學俄語、孜孜不倦重譯並修訂自己譯本的往事,最終交出的答卷使他成為契訶夫在中國最好的代言人。

98歲高齡的翻譯大師許淵衝先生在視頻中說:「我認為翻譯是世界上最重要的文化現象,世界文化的發展重在翻譯。」

92歲的俄語文學翻譯家王智量說:「人民文學出版社重新出版這套叢書,我很高興,我今年九十二歲了,看到我翻譯的《葉甫蓋尼·奧涅金》這麼漂亮地重新出來了,我好像又回到了青春時代。」

92歲的日語文學翻譯家文潔若(同時也是人民文學出版社的退休編審)和73歲的英語文學翻譯家李堯不僅分別發來了視頻祝福,還特意親臨現場觀禮,贏得了全場觀眾一次又一次的熱情掌聲與歡呼。

除了翻譯家,中國許多當代作家都受過「網格本」的影響和滋養,這套叢書可以說奠定了他們的文學審美和終極追求。

「60後」的李洱說:「某種意義上,我不把這套書看成外國文學,我把它看成中國文學的一部分,我們血液的一部分。」他特別喜歡「網格本」中的《格列佛遊記》,到現在還經常翻看,他說:「老版『網格本』的譯者幾乎在沒有贏利的情況下全力以赴翻譯,做出了一套非常雅也非常正、有一種宏大氣象的書。這套書應該是『西方正典』,因為翻譯的質量和書的本身質量相得益彰。」

「70後」的阿乙坦言,「網格本」中的《歐·亨利短篇小說選》對於他的創作產生了巨大的影響。他把「網格本」定義為「我們這個民族的智士為我們這個民族的子弟所精挑細選的參考書」,還建議需要外國文學啟蒙的讀者,「如果你不想浪費時間,不想把自己的精力花費在糟糕的讀本上,你就應該選『網格本』」。

著名作家王蒙、馮驥才、麥家、李蘭妮和毛尖等通過視頻送來了祝福,他們都不約而同地回憶了自己讀「網格本」的經歷,特別提到了一個觀點,即人民文學出版社的老「網格本」等譯作,本身就是中國文學不可或缺的一部分。「外國文學名著叢書」從一定程度上來說,極大地豐富了我國人民的閱讀生活。

「網格本」對不同年齡段、不同領域的讀者都有著強烈的吸引力,柳傳志、張澤群、康震、高曉松和白茶等忠實讀者,都通過視頻向新「網格本」的出版送上祝福。(文化副刊部編輯)

相關焦點

  • 網格本「外國文學名著叢書」推出新版
    「推出新版網格本『外國文學名著叢書』是對歷史、傳統和經典的最好的致敬。」中國出版傳媒股份有限公司副總經理李巖日前在人民文學出版社「致敬『網格本』——新版『外國文學名著叢書』首發式」上說。「外國文學名著叢書」的封面為網格圖案,因而被藏書者稱為「網格本」。「網格本」從上世紀50年代末開始出版,直到本世紀初,仍有新書推出,整套叢書有145本。人民文學出版社與中國科學院文學研究所,根據「一流的原著、一流的譯本、一流的譯者」的原則進行翻譯和出版工作。
  • 致敬網格本經典,新版「外國文學名著叢書」出第一輯21本
    關注外國文學的讀者或許都多多少少知道「網格本」:從上世紀50年代末開始出版,直到本世紀初,整套叢書的規模達145本之多。這是新中國第一套系統介紹外國文學作品的大型叢書,代表了當時中國外國文學研究界、翻譯界和出版界的最高水平。
  • 網格本《一群半瘋半癲翻譯家翻譯的集大成世界文學名著》
    談到中國翻譯過來的世界文學名著,真是參差不齊.特別是在現在網絡發達的時候信息大爆炸,你一搜什麼樣信息都有,什麼樣的人翻譯都有,除非精確搜索肯定錯綜複雜。等等不勝枚舉,不是這裡抄的差不多在改下個別字句,要摸就是為的賺錢閹割式的翻譯,名曰普及本的各類怪異版本,在這種情況下極容易誤導把本是非常親切進人的文學名著,讓我們讀的不知所以然,讓本來有興趣或者正在有興趣路上的人給攔截了道路,讓他們不是偏離或者把文學名著敬而遠之,這不為是一憾事。
  • 特別款紅色復刻網格本筆記本全新上線!
    但這其實是個暱稱,以其網格狀封面設計得名,正經的名字是「外國文學名著叢書」。 這是新中國第一套系統介紹外國文學作品的大型叢書,是外國文學名著翻譯的奠基性工程,其作品之多、質量之精、跨度之大,至今仍是中國外國文學出版史上之最。
  • 愛看外國文學名著?那些陳年的翻譯工作就像走鋼絲
    1982年,這部《斯巴達克思》被收入《外國文學名著叢書》再次出版。   這套近150本的叢書立項於1958年,在中國翻譯出版界的潮起潮落中,經歷了約40年的漫長出版之路。雖然選題重複或衝突時北京也有讓步的時候,有時則「各出各的譯本」,但在總體上始終脫不了以北京為主、「上海也可以出一點」「其他地方出版社一律不出」這個格局。   1958年,中宣部部長陸定一指示中國科學院文學研究所所長何其芳籌組一個編委會,編選一套《外國古典文學名著叢書》,後又增加了《外國古典文藝理論叢書》和《馬克思主義文藝理論叢書》,簡稱「三套叢書」。
  • 文學名著呼喚翻譯大家
    王保純、宮蘇藝  緣起  中國的出版界改革開放以來進步很快,單說外國文學翻譯圖書的出版,就呈現出從未有過的萬花爭豔局面。  為什麼少有翻譯大家  記者:我一直有一個困惑:現在外國文學著作出版得這麼多、這麼快,有些幾乎是和原著同步出版,可是給人印象卻是沒有翻譯大家。到底是書出得太多把他們埋沒了,還是確實沒有了像傅雷、汝龍那樣的翻譯大師?
  • 出版界那麼多外國經典重譯,這是文學的需要嗎
    他還就此歸納出文學「重複出版」的三點特徵:一是進入公版的外國文學名著佔比最高,在4000餘種重複選題中,這類選題已逼近3000種,佔比64.57%;二是進入公版的中國原創名著也不少,像老舍的作品2016年進入公版,一年後就是一堆「祥子」扎著堆兒騎著「駱駝」接踵而至;三是700多種文學名著的重複出版者都不約而同地被貼上了「新課標」的標籤。
  • 難忘2020|出版界那麼多外國經典重譯,這是文學的需要嗎
    他還就此歸納出文學「重複出版」的三點特徵:一是進入公版的外國文學名著佔比最高,在4000餘種重複選題中,這類選題已逼近3000種,佔比64.57%;二是進入公版的中國原創名著也不少,像老舍的作品2016年進入公版,一年後就是一堆「祥子」扎著堆兒騎著「駱駝」接踵而至;三是700多種文學名著的重複出版者都不約而同地被貼上了「新課標」的標籤。
  • 看名著學英語 | 5本中英文版名著助孩子文學與英語齊飛
    巨大壓力下的學習環境讓許多學生和家長「選擇性放棄」不能短時間內提高分數的名著小說。其實,閱讀經典名著,不僅能提高自身的文學修養,也能從一些英文版原著中學習更有深度的英語。今天小編就給各位讀者推薦5本中英文版名著(買中文版送英文版)。這5本中英文版名著擁有經典的翻譯、完整的原文、貼心的注釋等特色,讓孩子在閱讀名著的過程中更好的學習英語。
  • 開學囤書季,這些名著的「坑」你要了解
    總之呢,我們家(社)的外國文學名著,不管是內涵還是顏值都是抗打的。所以才會在眾多版本中脫穎而出,被伯樂相中,推薦給孩子們閱讀。,尤其是進入公版期的外國名著(指進入公共版權領域的圖書),那版本,真的是五花八門,比如《大衛·科波菲爾》,你在網上一搜,不同的譯者,不同的出版社,不同的出版年份,保證分分鐘讓你突發選擇困難症。
  • 葉兆言:外國文學這個月亮,確實要比中國的圓
    一說到外國作家,我就有些賣弄,可以輕而易舉地開出一長串名單出來。有一年在貴州的一家賓館,和作家韓少功、何立偉、方方一起聊天,大家說起看過的外國小說,都感到很吃驚。仿佛革命黨人回憶地下工作往事,我們發現在過去的歲月,自己在這方面的閱讀量真是驚人,原來我們都是喝外國文學的奶長大的。
  • 10本豆瓣評分最高的外國小說書單 一生必讀外國小說書籍排行榜
    小編精選外國小說類書籍,豆瓣評分最高的10本給你,喜歡外國小說類圖書的朋友可以收藏起來,好好讀讀充實自己。多讀書,讀好書,好讀書!「企鵝經典」叢書中文版既非拾遺補漏,更非老書重刊,而是希望推出「經典作品、經典譯本、經典名家導讀」的優秀版本,打造一套高品質的名著典藏叢書。叢書譯本都來自聲望卓越的翻譯家,是讀者公認的、文質兼美的經典譯本。譯文務求貼近作者的語言風格,儘可能忠實地再現原著的內容與品質。導讀是「企鵝經典」叢書中文版較大的特色之一。
  • 讀書使人進步,三部外國文學名著,給讀者極其愉悅的閱讀體驗
    今天我和大家聊聊三部外國文學名著,相信這些書會給讀者極其愉悅的閱讀體驗。第1本,歐亨利《歐亨利短篇小說集》。世界三大短篇小說大師,分別是莫泊桑、契訶夫和歐亨利。而歐亨利憑藉詼諧幽默的寫法和獨特的「歐亨利結尾」,這麼多年來一直讓人們沉迷。
  • 文學名著一本讀
    今天給大家推薦的這部《文學名著一本讀》就是解決家長難題的文學寶庫。1.13部名著匯集於一冊,買1本等於擁有13本。用孩子的眼光透視成人的空虛、盲目和愚妄,用淺顯天真的語言寫出人類的孤獨。膾炙人口、充滿想像的童話,更像一篇內涵深沉、華麗優雅的散文,既散發著美的氣息,又發人深省。
  • 六年級語文下冊第二單元測試,讀外國文學名著,發現更廣闊的世界
    讀外國文學名著,我們可以發現更廣闊的世界。為了讓同學們更好地鞏固第二單元所學的知識,特地與大家分享這份試題。希望同學們能夠及時查漏補缺,在學習上爭取更好的成績。本卷共分為五大題,分別為:基礎訓練營、綜合展示廳、課本直通車、閱讀檢閱臺、習作百花園。
  • 這4本教育部指定閱讀的文學名著,你的孩子一定要讀
    隨著孩子慢慢長大,不少家長都有一個困惑:想讓孩子讀一些文學名著把,但它們中的大多數都是「大部頭」,而且需要很多背景知識作為支撐,讀起來有一定難度;可如果選擇縮減版吧,往往只保留了故事情節,體現不出原版本語言和思想上的精妙之處。
  • 六本很好看的文學名著,哪一本曾經感動了你?
    看慣了網絡小說的我們很多時候應該換下口味,去看文學名著,若是能靜下心來品一杯香茗,讀一本文學經典則是一件非常享受的事情,這裡給大家推薦六本很好看的文學經典,希望大家能夠喜歡。第一本:《平凡的世界》《平凡的世界》作者路遙,中國知名作家,作為一本展現當代城鄉結合的網絡小說,《平凡的世界》堪稱文學中的經典名著,其影響力比之中國的四大名著影響力一點都不遜色,勞動與愛情、挫折與追求、痛苦與歡樂、日常生活與巨大社會進步交織在一起,潤葉與少安的愛情,曉霞與少平的愛情,看哭了多少讀者。
  • 薦書丨外國文學作品選(第二版)-「享書社」
    #外國文學作品選(第二版)(博學·外國文學系列)【 內容簡介 】《外國文學作品選》(第三版)系國家重點學科「比較文學與世界文學」研究系列叢書之一,也是鄭克魯教授主編的《外國文學史》(全國統編教材)相配套的作品選。
  • 中俄文學翻譯家齊聚莫斯科 《中俄文學名著翻譯》國際研討會隆重開幕
    人民網莫斯科12月16日電 (記者 華迪 屈海齊) 在即將告別2014年之際,莫斯科大學孔子學院於12月16日在莫斯科舉辦了《中俄文學名著翻譯》國際研討會。這是一次文學翻譯家的盛會,來自中國、俄羅斯和以色列的文學翻譯名家悉數出席,彰顯出本次國際研討會的規格和水平。