文化現象 英文表達中常見的「Chinglish」2

2021-02-18 潮流熱點

 

Chinglish在我們英語學習的過程中層出不窮,時常給我們的交流帶來了啼笑皆非的畫面。在本系列中,我們將給大家展示出Chinglish的各方面的案例,教會大家正確、地道的說法。本期將延續先前的主題,繼續討論關於Chinglish中的文化現象一類的表達。

1.王老師好!


Chinglish: Good morning (afternoon…),Teacher Wang!

Correct: Good morning (afternoon…), Mr. Wang!

 

從小到大,我們是否在課堂上如此稱呼過自己的老師呢?在中文表達裡,我們經常將一個人的姓氏和他/她的頭銜放在一起稱呼,除了Teacher Wang以外,常見的還有Secretary Zhang, Manger Li等等。而這些在英文中卻並不常被使用。取而代之的則是「先生/小姐/夫人」等稱謂,如Mr. Wang, Miss. Chen, Mrs. Li等。

 

PS: 在英式英文中(British English),也可用sir來稱呼男老師哦。例如:Sir, may I go to the toilet?


2.爸爸想要喝點白酒


Chinglish: My dad would like to have some white wine.

Correct: My dad would like to have some Chinese spirit.  

 

酒,在英文中統稱為alcohol。其表達及分類很多。從大體上來說,可以進行如下的劃分:


所以大家是否發現,此常見的Chinglish中,說話人誤將中國的白酒當成了white wine(白葡萄酒),那麼尷尬的結果自然可想而知。此外,白酒是中國文化的特色,所以在表達的時候,我們會在spirit這個詞的前面加上Chinese,用以區分西方的諸如伏特加、威士忌等烈酒(distilled beverage)。


3.你吃了嗎?


Chinglish: Have you had your meal?

Correct 1: Have you had your breakfast/lunch/dinner?

Correct 2: How are you?

 

不用多說,這是中國人在日常寒暄中相當常見的一句話。它相當於問候,沒有任何暗指,不需要正面的回答。然而在英文中,很多人不明真相,對其進行了直譯,便有了如上的Chinglish版本。

 

此話誤區有二。其一,英文講究具體,中文此處則不深究細節。所以建議大家將meal具體化,變為早餐、午餐或晚餐,從而更加符合英文的文化習慣(如Correct 1)。其二,語言聯想(linguistic association)截然不同。經過上述解釋,相信大家明白「吃了嗎」在中文中的含義。但是如果直接翻譯成英文,無論是否具體化meal這個詞,都會令老外信以為真。他們會認為你真的打算請他們吃飯!所以,如果你只是問候,不想破財的話,則建議採取最地道,也是各位最熟知的英文招呼語: How are you? 當然,同類的表達還有許多,例如what’s up? / How are you doing? / How have you been? 等等。

4.你今天好美!——哪裡,哪裡!


Chinglish: You look beautiful! – where, where!(?)

Correct: You look beautiful! – Thank you!

 

不難理解,在面對別人的誇獎的時,中國人通常會選擇傳統的美德——謙虛,例如「哪裡哪裡」、「沒有啦」等等。然而,如果此時堅持所謂的Chinglish直譯「where, where」,那麼你究竟期待老外給你什麼樣的回答呢?

而西方人的思維則是直接的。面對讚美,他們會選擇肯定和感謝。所以最標準、地道的回覆就是Thank you。

5.免費wifi區。


Chinglish: wifi-free area.

Correct: free wifi area.

 

曾經遇到很多學生,對free這個詞的理解雲裡霧裡。認為它放在其他詞的任何位置,都表示「免費」的意思。甚至只要在公共場合看到free一詞,就認為可以免費索取。於是,很多麻煩與尷尬就出現了。

 

例如,英國很多公共場所,酒吧或餐廳等,是不提供wifi的,旨在鼓勵人與人面對面的交流。所以不少諸如此類的地方都會貼有公示:Wifi-free! 此處的free為後綴,表示「沒有」、「不存在」的含義。所以,大家千萬不要理解為免費wifi而衝上前去索求密碼哦!


中西方對很多文化現象的表達都具有很大的差異,所以Chinglish在這個方面的體現是尤為明顯的,同學們一定要注意哦!以上是非常典型的一些案例,大家要持續關注我們的「Chinglish」系列哦,來逐漸克服平時學習生活中的錯誤表達吧!

作者簡介:

Thomas Wang / 王曦

vipabc青少年英語應試講師

英國謝菲爾德大學翻譯學碩士

雅思寫作單項8分

英語語法和寫作專家

批判性思維倡導者

猜 你 喜 歡 :

文化現象 | 英文表達中常見的「Chinglish」1

科普 | 如何像個貴族一樣喝下午茶?

精英們的收藏夾裡都有哪些網站?

嘴巴主宰大腦,語言塑造思維

「MP4學習法」出奇制勝徵服英語聽力

 姚明代言並唯一推薦的英語教育機構

◯ 獲阿里巴巴、高盛、淡馬錫、GIC、中俄基金、新加坡投資公司、啟明創投、銀翎資本等世界級投資方融資,估值超10億美元

 在全球60個國家、80個城市,擁有5000多位外籍顧問,已提供超過1000萬堂在線教育課程

◯ 獨家研發的DCGS動態課程系統,精準配對學習者與全球各地的外籍顧問,打造定製化課程和教材

❶ 長按,識別二維碼,關注
❷ 海量資訊,每周福利
❸ 天天免費公開課

領取免費公開課

點擊「閱讀原文」,或撥打4009-30-30-30

↓↓↓

相關焦點

  • 英文寫作中有哪些常見的中式英語現象?看完這篇告別Chinglish
    比起詞彙誤用,搭配不當是一個更加常見的問題。英文中對於詞語之間的搭配有很多約定俗成的規則,而這些規則與漢語中的搭配規則並不一致。比如漢語中我們會說「學習知識」,在英語裡面則沒有 learn knowledge 這樣的說法,而應該說 gain / acquire knowledge.
  • 辦公室實用句型「加班」、「請假」、「代班」、「出差」英文如何表達?
    打工、實習難免需要「請假」、找人「代班」對上班族來說「加班」更是常態偶爾還需要「出差」想去海外實習或到外商公司上班的朋友們
  • ​【高分詞彙】「普遍現象」英文怎麼說?
    很平常的事情;很普遍的現象;慣常的做法 (請點擊藍色字體收聽) 「事情怎樣了?」英文怎麼說?「很不情願」英文怎麼說?(高分詞彙)「我太難了!」英文怎麼說?(口語必殺技)「通宵熬夜、開夜車」英文怎麼說?(地道又實用)「積極」英文怎麼說?
  • 從開學的相關英文,學「打折」跟「特賣」的常見用法
    因此,許多商家也會看準這個時機舉辦特價活動,英文稱之為back-to-school sale。 Sale其實就是sell的名詞型態,在英文中,各式各樣的銷售多以sale來表示。Sale很常被弄混的片語是on sale和for sale。 On sale因為使用on作為介詞,意思為正在某件事情上,故表示「特價銷售中」。
  • 「嶄新的」的英文是什麼?(這個表達裡沒有new!)
    這個句子裡的核心單詞:mint 除了薄荷、巨款、鑄幣的意思,還有「完美的」這個意思,mint condition 完美的情況,不就是全新嘛,所以,今天句子的正確意思應該是:It's in mint condition. 這是全新的。💎mint 是「完美的」的意思。
  • 作為「作為」的 'As' —— 談英文標題中 'As' 的翻譯
    這篇報告所想說的無非是「中國是『非市場經濟』(nonmarket economy)國家」。若要以最直白的話,徑說 『China’s Status is a Nonmarket Economy』 無妨。但是,這樣好像太大白話了,不正式也不文雅。於是,不用 『is』,用了 』as『。在英譯中裡,『As』 最常見的對應中文之一當然就是「作為」。
  • 你講「學校英文」 ​還是「商務英文」?
    在教室裡學到的英文規則·中規中矩·較適合學術·研究界使用·但在日常生活環境聽起來就是不對·它最大的問題就是:一個本來可以用很短的字就表達出來的概念·但我們習慣用很長·很難的字·或者說用太多的「"big words"或「誇張的英語」·譬如:That's a tough question.
  • 英文寫作中有哪些常見的中式英語現象?
    比起詞彙誤用,搭配不當是一個更加常見的問題。英文中對於詞語之間的搭配有很多約定俗成的規則,而這些規則與漢語中的搭配規則並不一致。比如漢語中我們會說「學習知識」,在英語裡面則沒有 learn knowledge 這樣的說法,而應該說 gain / acquire knowledge.
  • Chinglish vs English,你知道你說的到底是哪種英語嗎?
    這種差異其實是來自於中英文的學習邏輯差異,簡單來說,就是大部分中國人都在使用學習中文的方法、思維來學習英文,於是就會產生語言表達上的習慣遷移。瓊·平卡姆在《中式英語之鑑》中對這種現象產生的原因記憶具體表現進行了詳細闡述,有興趣的小夥伴可以去翻閱一下哦。
  • 「英語表達」常常被中國人翻譯錯的幾個英文句子
    family指的是「家庭中的成員」,但在這裡原句中則強調孩子。老外所說的family一般不包括祖輩,也不包括已成婚的子女。2、There are friends and "friends".(X) 有很多朋友和朋友。(O) 有真朋友,也有一般的朋友。
  • 【地道表達】「積極」英文怎麼說?
    (請點擊藍色字體收聽)                                                     「加倍努力」英文怎麼說?(高分短語)「真沒想到會這樣!」英文怎麼說?(口語必殺技)Give a shout-out to 是什麼意思呀?(口語必殺技)「很順利」原來可以這樣說!?
  • 「加油」的英文怎麼說?
    在講中文的地方,遇到比賽的時候,最常聽到的口號就是「加油」。「加油」用中文說出來節奏感十足,但換成英文,該怎麼說?「加油」其實沒有英文對應詞「加油」的確很難從英文找到對應詞。在運動場上,老外會直接對著加油的對象說:」Come on, you can do it!」,或者 「Come on, go!」。
  • 職場英語教室 如何用英文表達「我保持中立」?
    周末又是職場系列,今天給大家帶來英文乾貨。
  • 不要輕易用I know表達「我懂了」,中式英文真的害人!
    這樣就和正確的英文表達相去甚遠有些英文句子拆開看單獨單詞看得懂,但是合在一起時怎麼就懵逼了?大家都知道 relate 是「使...有聯繫」,那這句話怎麼翻譯呢?是指「我能完全聯繫嗎」?是不是有點怪怪的?這句話正確翻譯是「我有同感,我懂你」,用到了relate的另一層含義:發生共鳴。例如當朋友找你訴苦時,你就可以拍拍她的肩膀說I can totally relate.來安慰他。
  • 英文怎麼說?表示「口罩」的4種英文說法!
    口罩英文應該怎麼說呢?常見的「口罩」相關英文說法有Face mask、Surgical mask、Respirator mask、Dust mask…等等。雖然上面這幾個英文字彙都有「口罩」的意思,不過基本意思可是大不相同的喔,可得把它們弄清楚才行。下面整理了「口罩」的相關英文說法與英文例句,趕快學起來吧!
  • 辦公室實用句型「加班」、「請假」、「代班」、「出差」英文如何...
    打工、實習難免需要「請假」、找人「代班」對上班族來說「加班」更是常態偶爾還需要「出差」想去海外實習或到外商公司上班的朋友們,這些工作上超級實用的英文不能不會啊!另外,以下這句道地的口語用法也能代表「收工、下班」的意思!to call it a day 這句話使用的頻率很高哦!只要想表達活動告一個段落,或是建議共事者該結束一天的工作回去休息了都適用,意思是「今天就 (暫時) 到此為止吧!」
  • 【原創】【地道表達】「默契」英文怎麼說?
    默契2. A quality that exists when two people understand and are attracted to each other.男女之間的 「來電」 「懂王」 這種人我們用英文怎麼說?
  • 英文寫作中有哪些常見的中式英語表達?
    由這個定義引申開來,通常意義上的中式英語是指中國的英語學習者由於受到漢語影響,在口語和寫作中產生的主觀編造、生搬硬套一種英語。它與英語語言的規則和英語國家的文化習慣相悖。使用中式英語可能會阻礙正常的溝通,甚至造成誤會。因此,我們有必要了解一下中式英語產生的原因,表現以及解決方案。2.中式英語是怎麼產生的,有哪些表現?
  • 「工作量很大」,英文究竟怎麼說?
    工作量很大ㄨ big loading✔ heavy workload「大」直接翻作 big,是非英文母語者很常見的問題,就像「大雨」很常聽到有人說成 big rain ,但當事物是由「量」來計算的話,形容詞則需選用 heavy 而非 big ,
  • 被Chinglish害慘了!「等我」竟然不是「wait me」!
    薛之謙的chinglish,在臺上中英文夾雜著說,還挺有趣的。提起chinglish,要是有個排行榜,「wait me」絕對排在TOP10。很多朋友出去約會,或者和閨蜜,兄弟聚聚,出門前有事耽誤了,出於不好意思,我們會提前打個電話跟對方說,自己有事情,可能會晚點出門,「wait me」哈。這種中國式英語,不知道有多少人中了招,又不自知的。