「英語表達」常常被中國人翻譯錯的幾個英文句子

2021-02-11 出國1號站

1、Do you have a family?

(X) 你有家庭嗎?

(O) 你有孩子嗎?

family指的是「家庭中的成員」,但在這裡原句中則強調孩子。老外所說的family一般不包括祖輩,也不包括已成婚的子女。

2、There are friends and "friends".

(X) 有很多朋友和朋友。

(O) 有真朋友,也有一般的朋友。

提供的例句是:

There is coffee and coffee。

咖啡有這種那種之分。

如果有人請你喝咖啡,你覺得他的咖啡特別好(或特別差),而你嘗過完全不同的咖啡,你便可以用這句英文。

又如:

There are books and books.

書跟書不一樣。

There are ways and ways of doing it。

做這件事有這種和那種方法。

3、Many people sleep late on weekends.

(X) 很多人周末晚睡。

(O) 周末很多人睡懶覺。

很多人以為Sleep=睡覺。不對嗎?

英語的動詞有短暫動詞和持續動詞之分,分別表示短暫的動作和持續的動作。

Sleep是一個典型的持續動詞,表示「在睡覺」。而中文的「睡(覺)」既可以表示短暫動作「去睡覺」之意,也可以表示「在睡覺」的持續動作之意。原句的意思是「許多人睡覺一直睡到很晚」。

如果是晚上很晚才去睡覺,英文說stay up late。

4、It's a good father that knows his son.

(X) 知道自己兒子的父親是個好父親。

(X) 知子莫如父。

(O) 再好的父親也未必了解自己的兒子。

這類說法很乾擾,好就好,不好就不好,為什麼要這麼拐彎抹角?想想中文,不是也有,我好容易完成了這份報告,意思其實是好不容易。

這裡的good father(好父親)是一種理想的境界。從意義上說,應該理解為「要是有這樣一個父親,即真正了解自己兒子的父親,那有多好」,言外之意是「可惜沒有這樣的父親」。這個句型常見,類似的句子很多,舉例如下:

It's a good machine that works without power.

無論機器怎麼好,沒有電就開不了。

It's a long lane that has no turning.

再長的巷子也會有拐彎的。(意為「否極泰來」。)

全國免費服務熱線:400-007-6756

關注新浪微博:@萬新出國1號站

相關焦點

  • 英語寫作應該要避免的「中式英語」(一)
    最近在重讀Joan Pinkham的「中式英語之鑑」,頗有感悟。在英語學習中,中國人由於不可避免的受到漢語思維習慣的影響,往往會輸出一些中國式的英語。很多時候,即使沒有語法錯誤,這些表達依然是不地道的,因此不能算準確的英文。
  • 快改掉這15個最常犯的「中式英文」錯誤
    身為母語非英語的我們,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,例如「有」就是「have」、「永遠」就是「forever」,單詞是沒有錯,但是在表達成句子時,常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「Chinglish 中式英文」,Chinglish不但不是英文,也會讓外國人聽得一頭霧水。
  • 「中國有很多人」翻譯成「China has many people」?測測你的英語翻譯水平...
    你的英語翻譯處於哪個水平?入門級、進階級還是專家級,今天,通過兩個句子讓你感受下源自不同英語水平之間的翻譯差距!
  • 考研英語一翻譯怎麼複習?
    因此我們常常可以看到有些句子意思明確,但是翻譯到中文時就會出現很多問題。如果我們在翻譯時可以將英語中的單詞詞性進行變換,這樣就能夠使譯文暢通。解析:將句子中的形容詞「rapid」轉換為了副詞,翻譯成了「迅速地」,使得句子更加通順。
  • 英語學習中的幾個誤區
    要明白這個結論錯在哪裡,我們首先要理解什麼叫「翻譯」:翻譯的本質是信息傳遞,即把信息從一種語言轉化成另一種語言,在保證信息完整、準確的前提下,可適當調整句子結構,以使表述更加通順、地道。我們要根據漢語的表達習慣,稍作調整:儘管日本企業近年來在中國取得了成功,但它們仍必須謹慎行事。「its success」在英語中是名詞,但翻譯成漢語時,我們轉化成了動詞形式「取得成功」。所以說,在翻譯的過程中,句子結構會發生調整、變化。
  • 「加油」的英文怎麼說?
    在講中文的地方,遇到比賽的時候,最常聽到的口號就是「加油」。「加油」用中文說出來節奏感十足,但換成英文,該怎麼說?「加油」其實沒有英文對應詞「加油」的確很難從英文找到對應詞。在運動場上,老外會直接對著加油的對象說:」Come on, you can do it!」,或者 「Come on, go!」。
  • 畢業季職場新人英文告急?騰訊翻譯君「同傳」黑科技解決溝通難題
    求職時,英語面試是一道坎,正式工作後,需要英語的場合可能就更多了,書本上學過的英語似乎並不夠用,這讓「職場新人」們有些力不從心。除了通過日常學習生活中的點滴積累逐步提升英文水平之外,職場新人還可以常備一款智能翻譯 App 來應對工作中出現的各類棘手的語言問題。
  • 「嶄新的」的英文是什麼?(這個表達裡沒有new!)
    今天跟大家分享的表達是:這是我們今年和你分享的第90個句子如果在某度上查詢今天這個句子的意思,它會給你這個答案⬇️當然不對!這個句子裡的核心單詞:mint 除了薄荷、巨款、鑄幣的意思,還有「完美的」這個意思,mint condition 完美的情況,不就是全新嘛,所以,今天句子的正確意思應該是:It's in mint condition. 這是全新的。💎mint 是「完美的」的意思。
  • 「樹洞」用英語咋說?不是tree hole!(安慰人必備表達)
    今天跟大家分享的表達是:這是我們今年和你分享的第98個句子博主在私信裡接受著網友的七情六慾,然後不記名分享出來。很多人都願意把自己浪漫或煩惱心事講給他聽。其實人人都需要一個樹洞啊。這樣的樹洞在英語中叫做:a shoulder to cry on。
  • 不要輕易用I know表達「我懂了」,中式英文真的害人!
    這樣就和正確的英文表達相去甚遠有些英文句子拆開看單獨單詞看得懂,但是合在一起時怎麼就懵逼了?那麼有哪些詞組或者句子不能按照表面意思翻譯呢?往下看~▼ I can totally relate. 我懂,我很有同感。大家都知道 relate 是「使...有聯繫」,那這句話怎麼翻譯呢?是指「我能完全聯繫嗎」?是不是有點怪怪的?
  • 文化現象 英文表達中常見的「Chinglish」2
    不用多說,這是中國人在日常寒暄中相當常見的一句話。它相當於問候,沒有任何暗指,不需要正面的回答。然而在英文中,很多人不明真相,對其進行了直譯,便有了如上的Chinglish版本。 此話誤區有二。其一,英文講究具體,中文此處則不深究細節。
  • 「心靈雞湯」這個詞是怎麼來的?怎麼翻譯成英文?
    所謂「心靈雞湯」,原來指那些文字優美同時又鼓舞人的句子或文章(文體不限)。而這兩年內,「心靈雞湯」一詞又仿佛被賦予了一些諷刺意味,成了「文字優美但空洞」的代名詞,「毒雞湯」倒是因為其辛辣的風格有成為主流的趨勢。 出於以上的原因,「心靈雞湯」一詞被翻譯成英文時就應該考慮到其雙重含義。俗語「打雞血」和「心靈雞湯」並沒有關係,「打雞血」這個詞語的出現要比「心靈雞湯」早很多。
  • 全國大學生英語競賽| 請收下你的「翻譯」紅包
    英語競賽中,有兩道題是萬不可輕易放棄的:一是作文,二是翻譯。——魯迅Section A 英譯漢(5分)將一整段英文段落翻譯為漢語。以下題目來自2020年C類樣題,大家感受一下段落長度:Section B 英譯漢(10分)在一段漢語段落中,摘出5句話,將其翻譯為英文。注意:譯文需要用到題目中的英文提示詞。
  • 考研英語翻譯解題應按句式特點進行轉換
    在實際的英文報刊、雜誌等日常閱讀中,從句經常是構成英語長句甚至難句的主要方式。而一直以來,在考研翻譯中,對從句翻譯方法的考查頻率居高不下。由於英語從句可以環環相套,因此在翻譯的時候,不能一味按照英文的結構和模式進行翻譯,而應按照英漢兩種語言句式的各自特點來進行轉換。
  • 「滾開」用英文怎麼說?(不是fuck off!)
    今天跟大家分享的表達是: Go to your room. 這是我們今年和你分享的第82個句子英語中常常有不能夠從字面意思去理解的表達,比如今天分享的這個句子表面上看是指要你去自己的房間,實際上卻是這個意思:Go to your room.
  • 據說,這11個英文表達99%的人都用錯了
    中國人買什麼東西時習慣說,給我來個這個,遞我一個那個。一個朋友第一次出國時剛下飛機就在機場鬧了笑話。他衝著機場商店裡的店員說:「Give me a Marlboro(給我個萬寶路)。」 歹徒專用句好麼!!
  • 別再錯啦!「睡著」和「睡覺」的英文是不一樣的!
    比如我們來看下「三步走」小夥伴們在作業中出現的例句👇首先我們要表揚這個同學的時態/語法本身用非常的棒,當你還在還在琢磨要怎麼用英文表示本來打算的時候,她已經是想都不用想,脫口而出了,畢竟,當你混到「三步走」的第三步的時候,這些原本看起來令人頭疼的時態,你永遠沒有搞清楚的語法。早就被我訓練地條件反射地精準了,嘻嘻。
  • 英語怎麼說「同比」和「環比」?【商務英語單詞輕鬆學·第89課】
    本期核心單詞:同比 / 環比我們在新聞裡常聽到兩個詞:「同比」和「環比」。從字面上,我們的確很難理解這兩者的概念與區別,而在翻譯這兩個詞語時,也會猶豫再三。本篇,我們來理清「同比」與「環比」的概念,同時掌握兩者在英語裡的表達。
  • 「公司」的英文,用Company還是Office?
    有些詞中文翻譯聽起來都一樣,但在英文中卻有不同的代表意義,想一想,要說「公司」,你會用哪個單詞呢?Company?Office?以下看看情境對話吧。情境對話Amy 這周行程忙翻了,周六還得到公司加班,路上遇到 John 老師,John 老師問她說:Where are you going?(你要去哪裡?)
  • 那些被99%中國學生濫用的英語「邏輯連接詞」
    不妨仔細對照自己想想,你們是不是每個人都有自己的「邏輯連接詞庫」,譬如在寫作需要引出論點時會用firstly,secondly,finally的結構來引導;而遇到表達遞進關係的時候,腦海裡冒出來的八成是moreover,furthermore,besides,in addition;當列舉相反意思時,傾向用on the other