英語寫作應該要避免的「中式英語」(一)

2021-02-15 賽門喵背單詞

最近在重讀Joan Pinkham的「中式英語之鑑」,頗有感悟。在英語學習中,中國人由於不可避免的受到漢語思維習慣的影響,往往會輸出一些中國式的英語。很多時候,即使沒有語法錯誤,這些表達依然是不地道的,因此不能算準確的英文。很可惜,我們接受的英語教育並沒有專門針對這一點做專門的訓練,所以很多同學在全力背單詞,學語法,練聽力的時候,全是不知自己有可能會犯的錯誤,而這些錯誤在寫作中尤其普遍,現在舉例說明:

中文:加快經濟改革的步伐

中式英語:to accelerate the pace of economic reform

這句話是對中文的字對字翻譯,從語法上來講沒有任何問題,但是卻不夠簡練。由於「accelerate」的意思是「to increase the pace of」,因此它已經包含了「pace」這個含義,所以更好的翻譯是:to accelerate economic reform。雖然中文裡有「步伐」這個詞,但是卻不必出現在英語中。

可見,我們在寫作的時候容易受到中文思想的幹擾而導致一些錯誤,這些錯誤五花八門,剛剛舉的例子只是其中之一。我們將這種錯誤稱為「贅詞」(redundant words),就是重複出現的詞彙。贅詞會導致句子不夠簡潔,這是我們在四六級,雅思,託福,GRE寫作中都要儘量避免的錯誤。

我們分為幾個系列詳解「贅詞」,今天主要講句子中多餘的「名詞」。

[以下A表示有「贅詞」的例句,B表示改正後的句子,C為中文]

C: 農業收成不錯

A: there have been good harvests in agriculture

B: there have been good harvests

「harvest就包含了agriculture的意思,因此畫線部分重複,應該去掉。你可以查查英英詞典看看harvest是不是已經包含了agriculture的意思。」

C:城鎮和農村居民的生活標準繼續提高

A: living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise

B: living standards for urban and rural areas continue to rise

「living standards就已經暗示了對象是people,所以應該去掉」

C: 我們應該採取一系列的措施保證……

A: We should adopt a series of measures to ensure that ...

B: We should adopt measures to ensure that...

「measures本來已近是複數形式,所以把a series of去掉更加簡潔明了」

有時候某些「贅詞」並不明顯,可是如果我們去掉它們句子就更加簡練了。

C: 隨著農業機械化和電氣化的實現

A: following the realisation of mechanisation and electrification of agriculture

B: following mechanisation and electrification of agriculture

「realisation去掉後句子更加簡練,而且絲毫沒有影響意思」

C: 國防建設的加強非常重要

A: it is essential to strengthen the building of national defense

B: it is essential to strength national defense

C:當時東北的情況是敵人依然比人民軍隊強大

A: at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces

B: at that time the enemy was stronger than the people’s forces

「situation是一個要慎用的詞,在這裡,不但本身是多餘的,還會導致其他多餘的詞one where。在寫作中應該要多多注意。」

練習:

下面句子中哪些是「贅詞」,試著找出來去掉並且改寫句子。可以在公眾號中回復答案。

1, this accounts for the inadequate efficiency in the performance of their duties

2, to ensure a relationship of close cooperation between

3, the development of our economy in the future will, to a large extent, depend on...

相關焦點

  • 中式英語,連自己都坑 —— 我是一隻龍,因為「I am alone」
    但中式英語也令人疼痛:它畢竟不「正宗」,博一時玩樂還行,但把格局再放大一些,中式英語難登大雅之堂。比如:「小心地滑」被翻譯成「Slip carefully.」或「Take care of your slip.」
  • 「師說」託福寫作-考核中國學生根除中式英語表達的能力
    昌老師昌梘 (Rich)深圳大學榮譽課程語言教師留學於美國科羅拉多大學,外國語言學研究生託福116分得主持TEFL(國際英語教學資格證書)從事一線英語教學十餘年其中多年擔任深圳名校AP班的教學和管理工作本期分享主題-託福寫作-考核中國學生根除中式英語表達的能力在《新託福考試官方指南》的評分標準中最高檔
  • 英語論文寫作如何避免中式思維?
    英語被視為現代科學的語言,學術領域的許多頂級期刊都使用英語發表。發表高級研究成果是學術生涯的重要部分,因此掌握英語寫作技能非常必要。學術論文寫作不同於社交媒體或個人博客上經常使用的非正式用語,學術英語應該邏輯嚴密,反覆潤色,準確表達研究內容,發表富有洞察力的真知灼見。
  • 讓老外聽得雲裡霧裡的中式英語!
    身為母語非英語的我們,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,例如「有」就是「HAVE」、「永遠」就是「FOREVER」,單字是沒有錯,但是在表達成句子時,>常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「CHINGLISH 中式英文」,CHINGLISH不但不是英文,也會讓外國人聽的霧煞煞。
  • 擺脫中式英語你可以學習這些技巧
    今天看了篇文章,發現很多人在學習英語的過程中,總是會遇到一個問題,就是考慮問題翻譯句子都會中式英語,只是漢語到英語的機械轉換,而講出地道的英語其本質應該由是思維模式轉換的自然結果。我們不能以中國人的思維模式去解釋外國人思維模式,既然用的是英語,我希望你們可以去嘗試改變我們的思維習慣!既然大家有所意識,那怎麼才能改變思維習慣,擺脫中式英語呢?
  • 英文寫作中有哪些常見的中式英語現象?
    ,還有中式英語問題。由這個定義引申開來,通常意義上的中式英語是指英語學習者由於受到漢語影響,在口語和寫作中產生的主觀編造、生搬硬套一種英語。它與英語語言的規則和英語國家的文化習慣相悖。使用中式英語可能會阻礙正常的溝通,甚至造成誤會。對於中式英語的成因,有學者提出了「語言遷移」理論,即學習者會習慣用母語的思維和語言習慣去套用目標語,假如母語和目標語的差異過大,就很容易在語言應用中產生錯誤。
  • 英文寫作中有哪些常見的中式英語表達?
    在英語聽說讀寫四項技能中,幾乎所有人都會認同的一點是:寫作是最難提升的一項。對於中國的英語學習者來說,制約寫作提升的原因除了閱讀量不足和缺乏邏輯思維訓練外,還有中式英語問題。什麼是中式英語?中式英語有哪些表現?怎樣減少中式英語現象?希望這篇文章在回答以上三個問題的同時給你帶來啟發。
  • 新東方雷楨:句子寫作告別「中式英語」
    新東方網>英語>英語學習>英語寫作>寫作輔導>正文新東方雷楨:句子寫作告別「中式英語」 2013-11-07 10:56 來源:北京新東方 作者:雷楨
  • 中國崛起 中式英語衝擊英文庫
    隨著中國崛起,西方媒體為貼切形容大陸特有現象,常在報導摻雜「中式英語(Chinglish)」,甚至創造專屬中國的英文詞彙,使得原被視為笑柄的「中式英語」開始衝擊英語詞藻世界。北京「法制晚報」報導,自2010年「ungelivable(不給力)」等中式英語風靡網絡後,似乎標誌著一個從「中國人背英語單字」到「中國人造英語單字」的跨越性時代已經來臨。
  • 中式英語那麼根深蒂固,難怪寫作老拿低分
    說到中式英語,第一個想到的就是眾所周知的:Good good study,day  day  up!好好學習,天天向上!查德一讀朗朗上口,要是沒有人指正,估計很多人都覺得沒有問題!為嘛?因為中文就是這樣說的啊!
  • 又一個明星說英語被嘲笑土,可中式英語真有那麼丟人嗎?
    ↑↑↑這句話裡的單詞乍一看都很簡單,可趙麗穎的發音卻明顯是中式英語範兒,比如would you,她沒有連讀,而不是念成了「屋丟」;love也被說成了結尾沒有輕讀的「辣舞」。整體聽下來就是下面醬事兒的效果:俺的油,窩特屋丟肚佛辣舞?
  • SCI論文翻譯,如何避免中式英語?
    而論文翻譯過程中,語言表達是一個很重要的方面,由於習慣性,寫作者在翻譯論文的時候容易無意識地出現中式英語,導致被拒稿。那麼SCI論文翻譯過程中,究竟該如何避免中式英語呢?1、寫作時態和語態英文中的寫作時態很多,其中常用的主要有三種:一般現在時、一般過去時和將來時。我們在翻譯論文時,如果不能正確選用時態,很容易改變文章所要表達的意思,從而影響論文質量。另外,寫作語態也是需要注意的地方,運用得當,也會為論文添彩。
  • 讓老外聽得雲裡霧裡的15句中式英語!
    幾乎都是「用中文學英文」,例如「有」就是「HAVE」、「永遠」就是「FOREVER」,單字是沒有錯,但是在表達成句子時,常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「CHINGLISH 中式英文」,一般要問別人對某人或某事物的看法或意見時應該要用 How do you like …? 或 What do you think of / about …? 這兩個句型才對。當使用 think (of / about…) 這個動詞時,疑問詞要用 what 而不能用 how。
  • 益生菌到底是「萬能」,還是「有害」? | 二公英語閱讀
    二公英語每一篇都是心血之作,轉發就是最大的支持~傳說中,益生菌是「萬能」的,可以保護腸道、增強免疫力
  • 我終於過了英語六級「寫作和翻譯篇」
    作為學渣本渣的我,以四百四十幾分低分飄過英語六級,在這裡只是想對自己英語六級考試通過經歷做個復盤和總結,做一番自我審視。作為佔比30%的寫作和翻譯題,我在近三次的得分異常穩定,分別為127、126、127,寫作和翻譯滿分為106.5+106.5共計213分。
  • 被收錄牛津詞典的中式英語,快來LOOK LOOK~
    漢語成為世界通用語言可能還需要時間,但「中式英語」佔領全球已經指日可待!小巴最近發現,越來越多的「中式英語」被世界最權威牛津英語詞典收錄。比如,說到加油,之前我們都會如何表達?Come on?Go ahead?還是Cheer up?Fighting?但幾乎每一個會說中英雙語的人都會告訴你,沒有一個英語單詞能完美表達『加油』的意思,因為『加油』在不同的語境中會發生變化。
  • 全國大學生英語競賽| 請收下你的「翻譯」紅包
    英語競賽中,有兩道題是萬不可輕易放棄的:一是作文,二是翻譯。——魯迅Section A 英譯漢(5分)將一整段英文段落翻譯為漢語。此時,一定要咬牙堅持,把翻譯完成再考慮後面的題目!原因有二:一是,很多童鞋最後交卷時翻譯部分都會「留白」。而翻譯又是「半個主觀題」,其得分受閱卷老師改卷鬆緊程度影響較大。
  • 雅思寫作想上6分,一定要克服中式英語Chinglish!
    一、為什麼會犯Chinglish的錯誤?在寫作課教學中,我經常碰到這種情況,不少同學詞彙量不低,卻仍然寫不出好的作文。其實就是中式英語的原因,什麼是中式英語,也就是我們常說的Chinglish,主要是指英語寫作時,依然使用中文語法的現象,也叫「語法轉換錯誤」。
  • 10款語言神器,告別論文寫作「中式英語」
    之前小編推送了英語語言神器5款語言神器,告別論文寫作「中式英語」,反響不錯,與上次推送主要介紹APP不同,這次主要推薦的是語法在線檢查網站
  • 歪果仁眼中的「中式英語」,現在改還來得及
    British Council英語學習 日常生中活中那些我們脫口而出的「中式英語」,中國人一看就懂,老外一看可是愁哭了。今天小編來糾錯,總結了平時我們總掛在嘴邊的中式英語,如何表達不出錯。下面直入主題。