歪果仁眼中的「中式英語」,現在改還來得及

2020-12-15 成都宏志英語

British Council英語學習 日常生中活中那些我們脫口而出的「中式英語」,中國人一看就懂,老外一看可是愁哭了。今天小編來糾錯,總結了平時我們總掛在嘴邊的中式英語,如何表達不出錯。下面直入主題。

別用low形容別人沒品位

小明最近撩到了超辣的妹子,聊到盡興之時,突然看到街邊有個男孩的穿著,並感慨道:他穿的好「low」啊,妹子緊接一個冷漠臉讓小明手足無措。歪果仁不會用「low」這個詞形容一個人的品味差,而是用:You have a terrible taste.

英文句尾加上or not()

很多小夥伴習慣在英文句尾加上「or not」,因為中文問對方要或不要,想或不想都是這麼表達的英文表達如果句尾加上「or not」 就會有催促對方的意思,而且讓對方覺得你生氣了

example

Are you going or not? ()你是去還是不去啊"Are you going?" 直接問就好啦。

He is so man ()

錯誤原因:man是名詞,此處應該用形容詞manly

example

He is looking manly in his white top.他穿著那件白色上衣簡直太有男性魅力了

You are fashion ()

錯誤原因:相信大家看過上面的舉例,應該不難猜出這道題的錯誤之處,沒錯還是錯在詞性。此處要使用形容詞Fashionable.

example

I don't think it would be fashionable if I wore a ski mask.我覺得帶上滑雪面罩一定是非常不時尚的趕腳。

Who care ()

錯誤原因:Who在這裡泛指anyone任何人。意思是誰會在乎呢? 那麼如果是反問句,也就是沒有人會在乎,則用 who cares?

example

Frankie has two phones.So? Who cares?Frankie有兩部手機呢!那怎麼?誰在乎呢?

eat medicine ()

請大家記住這個固定搭配喔。吃藥應該用take medicine

example

She has to rest and take medicine twice a day. 她需要休息,每天吃兩次藥。

儘量不用You shouldn't

建議他人不要做某事,儘量不用"You shouldn’t …" 這樣容易引起他人的反感和不適。

example

You should finish your work today. 你應該今天完成工作 ()You shouldn’t leave your bag here. 你不應該把包放在這裡 ()

老師特別強調should用在對未來的事的提議是可以的。如果用在過去發生過的/現在發生的事情,語氣就有點重啦!

我們試著將上面的句子改一下:

Let's not leave our bags here. 我們不要把東西放在這裡You need to finish your work today. 你需要今天完成工作

Don't you know...

如果你想問對方是否知道某事,以下兩種表達方式,你通常會用哪個呢?「don't you know...?」「do you know...?」

example

Don't you know how to write an essay?你咋連論文都不造怎麼寫! ()Do you know how to write an essay?

知道為啥身邊的朋友越來越少了嗎?平時的不禮貌講話是非常給自己減分的喔。如果你這樣問"Don't you know how to write an essay?"意思是「你連怎麼寫一篇作文都不知道?」讓別人會覺得這樣表達有些含沙射影,引起強烈不適。

在這裡特別補充一個知識點:如果想表達「我知道了」,大家一般都說 know()因為在歪國人看來當告訴你某件事後,你說I know,意味著你在他說之前就知道了,會給人一種不耐煩的感覺。

聲明:本文綜合於忘了,如有侵權,聯繫刪除。

相關焦點

  • 終於練到了中式英語3級,歪果仁瘋了
    官宣,這不是假的——中式英語add oil被加入牛津詞典,成為一個名正言順的「單詞」。吃瓜不嫌事大的外媒於是找了八個中式英語來考歪果仁,結果,大家普遍得分只有1/10。Well,現在就請打開你的brain hole,和我一起enjoy語言的樂趣吧。
  • 「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏.
    「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏.近日,在網絡上有一個話題「讓歪果仁翻譯中式英語」就引發了網友的熱議。於是有媒體專門找了幾組「中式英語」讓會說英語的外國人來翻譯,看得簡直大快人心啊!看著他們一臉懵逼的樣子心裡莫名的爽快吶哈哈,來看看他們到底怎麼回答的吧!
  • 「歪果仁翻譯中式英語」pk「中國人翻譯口型」到底誰會贏?
    中國在國際上的影響力在逐漸增強,而且一直以來被眾人調侃的「中式英語」中也有幾個短語已經被牛津收錄進了詞典。近日,在網絡上有一個話題「讓歪果仁翻譯中式英語」就引發了網友的熱議。於是有媒體專門找了幾組「中式英語」讓會說英語的外國人來翻譯,看得簡直大快人心啊!
  • 歪果仁眼中的「臺灣」是這樣的!
    >今天,讓我們看看萌萌噠「歪果仁」眼中的臺灣是什麼樣子滴我們都知道,其實歪果仁和我們一樣,對吃有著近乎偏執的愛好,尤其是來到異國他鄉,品嘗一番和平時不一樣的食物。而歪果仁和我們一樣,對這裡的小吃情有獨鍾。
  • 來聊聊泛濫的「中式英語」
    」中式英語」從來都是國人口語的一大弊病,近年來雖然有所減少,但是對於常年接受應試教育的學子們來說,這仍是不可翻越的一座大山!隨著留學生的不斷增加,chinglish(中式英語)這種奇怪的語言的流傳範圍已經不僅僅是在國內了...然而令人驚奇的是,歪果仁似乎已經在開始適應了?從「long time no see」到「no zuo no dai」、「You can you up」,甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙...
  • 一個「歪果仁」眼中的中國復古車
    一個「歪果仁」眼中的中國復古車愛摩託我要分享國內外摩託車資訊!不過賽科龍RE3倒是挺令他覺得還不錯,主要是外型風格上保持了比較古典的英式復古車風格,座高矮,駕馭輕鬆,相當適合大眾。
  • 老外在聽到哪些中式英語時,內心幾乎是崩潰的 ?
    中;甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙。難道今後說英語可以任由咱盡情創造,任性發揮了?當然…… 想得美!歪果仁已經在Quora上列舉了各種讓他們崩潰的中式英語,憋說你沒中槍!網友James Ford:Sentences that indicate the time something will occur are almost never correctly phrased by Chinese people.
  • 法媒:德國人眼中的「中式英語」
    法新社5月5日文章,原題:語言愛好者呼籲保護「中式英語」德國人紀韶融(Oliver Radtke)寫了兩本關於「中式英語」的書,並努力為後人保存中國特色的英語。「許多『中式英語』不單單是不標準或者不正確的英語,」紀韶融說。他關注的是公示牌、菜單和商店門面上的英語。
  • WTF 讓歪果仁聽到心碎的chinglish大合集
    什麼是中式英語?簡單說就是用漢語的思維方式和語法從嘴裡往外蹦英語單詞和句子。不僅Long time no see(好久不見)這樣的中式英語老外能聽懂;No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上啊)這種中式網絡流行語,也赫然出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary中;甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙
  • 累贅型「中式英語」如何改譯才不拖泥帶水?
    所以,諸如「無窮無盡」「冷若冰霜」「當事者迷,旁觀者清」之類語義顯然重複的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴謹,注重邏輯的英語則十分忌諱語義重複,英語中除了像save and sound, bag and baggage等少數幾個押頭韻習語外,一般難以見到類似的無意義重複。請看下面例子: (1)道路崎嶇不平。
  • 神奇的中國產品在「歪果仁」眼中到底是什麼樣的存在?
    神奇的中國產品在「歪果仁」眼中到底是什麼樣的存在?」眼中到底是什麼樣的存在?正值海外促銷季,歪果仁研究協會會長高佑思決定把中國好貨,以在中國興起的直播帶貨模式,推廣到海外電商平臺,副會長星悅現場助陣。國內外電商平臺大有不同,網友們也好奇究竟什麼樣的國貨能在海外熱銷,於是我們與星悅進行了一次互動猜想,星悅認為最有可能成為海外「爆款」的竟然是它!星悅來自美國,在中國生活了4年。她對海外網紅品的推測,打破了一些「刻板印象」。
  • 當老外遇到中式英語 Emmmm……Add oil!
    是不是覺得以後背英語單詞都容易了許多?從字母A開始背,不會「abandon」了呢!  可是歪果仁朋友卻還一時難以領略這個詞的精髓所在。比如下面這位小哥哥:  最後,他還向大家展示了他不俗的廚藝:  話說,當歪果仁遇到這些Chinglish(中式英語)時,也是相當一頭霧水。
  • 老外聽到哪些中式英語時,內心是崩潰的?
    Dictionary中;甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙。難道今後說英語可以任由咱盡情創造,任性發揮了?當然…… 想得美!歪果仁已經在Quora上列舉了各種讓他們崩潰的中式英語,憋說你沒中槍!
  • 歪果仁真的不這麼說!
    下面我們來扒一扒,那些我們習以為常的中式英語,都有哪些?01.其實這樣的表達也是中式英語是一種不地道的表達,外國人根本聽不懂。因為在中文表達裡,我們習慣問某國首都在哪裡?而英語裡,歪果仁習慣直接說 :What is the capital of XXX- What is the capital of China?中國的首都是哪個城市?
  • 中式英語之鑑
    中式英語是指那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為「具有漢語特色的英語」。那麼我們怎麼樣在翻譯過程中識別自已譯文中的中式英語並將其改成地道的英語呢?下面我們具體來看一下。II.識別和改正譯文中的中式英語(要想將自己譯文中的中式英語改成地道英語,首先我們需要將中式英語從譯文中識別出來,而要想識別中式英語,首先我們需要了解中式英語都會以什麼樣的形式出現,了解了這些,在翻譯過程中我們便可做到有的放矢,快速查找到譯文中的中式英語,並將其改正了。)
  • 歪果仁都會「攔腰」砍價了,你還只會說「discount」?
    >曾幾何時,歪果仁在黑心商家眼中就是「人傻錢多」的代名詞如今,歪果仁都學會了「貨比三家」、「挑肥揀瘦」、「轉身就走」 等砍價招式你卻還只會單調的用「discount」來砍價嗎?華生絞盡腦汁為你總結了英語砍價6大招運用這6招,看緊你錢包!
  • 很可能是孕婦做了這幾件事,現在改還來得及
    很可能是孕婦做了這幾件事,現在改還來得及各位點開這篇文章的朋友們,想必都是很高的顏值吧,我們真的是很有緣哦,小編每天都會給大家帶來不一樣的育兒資訊,如果對小編的文章或者其他的什麼,有什麼一些意見的話歡迎在下方積極評論哦,小編每條都會認真看的。那麼本期的內容是:羊水是怎麼被汙染的?很可能是孕婦做了這幾件事,現在改還來得及!那麼我們就來看看吧!
  • 「用英語怎麼說」譯成How to say in English,典型的中式英語!
    有人說,中國人學英語,有很多口語表達都很中式。我想說,因為我們是地地道道的中國人啊,況且外國人說中文也會鬧出很多笑話不是,大家都彼此彼此,哈哈哈......玩笑歸玩笑,我們還是不得不承認,在學英語時,很多時候受中文習慣的影響,我們說的很多表達在老外眼裡其實都是Chinglish,比如下面這些,來看看你的表達都還地道嗎?1. 這個價格對我挺合適的。
  • 德國人眼中的"中式英語" 中國式思維使英語豐富
    法新社5月5日文章,原題:語言愛好者呼籲保護「中式英語」 德國人紀韶融(Oliver Radtke)寫了兩本關於「中式英語」的書,並努力為後人保存中國特色的英語。「許多『中式英語』不單單是不標準或者不正確的英語,」紀韶融說。他關注的是公示牌、菜單和商店門面上的英語。
  • 現在努力,還來得及嗎?
    他回答我說:「成績不夠好…」 或許猜到我要說什麼,又補充了一句:「還來得及嗎?」 為什麼來不及呢?你才高一,步入高二都還有大半學期,現在否認自己真的為時過早…… 後來給高二上課的時候,也發現了有相同焦慮的學生。