備考英語複習的小夥伴們一定要加強對何凱文每日一句的複習,跟著何凱文每日一句複習考研英語,做題會越來越上手哦!
何凱文每日一句:2020考研英語第17句
The Democratic National Committee(DNC) has decided to exclude Fox News Channel from televising any of its candidate debates during the 2019-2020 cycle as a result of published revelations detailing the cable network’s close ties to the Trump administration.
(有不認識的單詞嗎?句子能否切分調序?猜一下文章背景)
先來做思考題:
The DNC deprives Fox News Channel of eligibility of airing its some debates for Fox’s connection with Trump government.
(T or F)
看看單詞:
1. The Democratic National Committee 民主黨全國委員會
2. exclude sb from doing sth: 不讓某人做某事
3. published revelations 公開的披露
4. detail (動詞)詳細表述
5. the cable network 這個語境下就是指Fox News Channel
6. candidate debate 候選人辯論
7. close ties 密切聯繫
8. Trump administration 川普政府
9.deprive sb of sth :剝奪某人的某物
10.air (動詞)轉播
11.eligibility 資格
第一句:
主幹識別:
The Democratic National Committee(DNC) has decided to exclude Fox News Channel from televising any of its candidate debates
切分成分:
1.during the 2019-2020 cycle
2.as a result of published revelations 狀語
3.detailing the cable network’s close ties to the Trump administration.狀語中的定語
參考譯文:
如果我們希望培養勇敢、有能力、足智多謀的孩子,我們必須讓他們自己走出這個世界,遠離我們不停歇的、警覺的眼睛,用現實的眼光來看待他們面臨的危險。
注意:
在翻譯的時候注意淡化英文中的修飾概念,尊重中文的表達方式;
同時中文先說原因,後說結果,適當調序。
比如:
1.detailing the cable network’s close ties to the Trump administration.雖然是定語但是翻譯的時候直接翻譯為名詞短語:福克斯新聞與川普政府密切聯繫的細節
2. published revelations 是名詞,但是可以直接翻譯為動詞:公開披露;
分析成分是第一步,翻譯是第二步,第二步需要適應中文的習慣。這個過程,只能通過長期的練習。翻譯不是學會的,翻譯是翻會的。這是個技術工種,只能多練習才能有提升。
參考譯文:
福克斯新聞與川普政府密切聯繫的細節被公開披露之後,民主黨全國委員會決定在2019-2020這個周期內排斥該頻道,禁止其轉播任何民主黨候選人辯論。(注意我的詞性轉化和調序)(快去點」好看「!)
所以思考題是正確的:
The DNC deprives Fox News Channel of eligibility of airing its some debates for Fox’s connection with Trump government.
因為福克斯與川普政府關係,民主黨全國委員會剝奪了福克斯新聞頻道轉播民主黨辯論的資格。
文章背景和來源:
今天的文章來自華盛頓郵報
紐約客雜誌披露出川普政府和福克斯新聞關係緊密,民主黨人聽聞之後,很是反感。於是決定不讓這家媒體轉播自己的候選人辯論。美國媒體也是有左右陣營的。川普常常diss的媒體很多都是左派媒體,當然也包括華盛頓郵報。所以搞懂左右確實對於理解文章很關鍵。
本文來自文都考研英語名師何凱文
學完記得打卡哦~留言見!
記得幫小On點
購買連結戳閱讀原文
聯繫小on
官方微博
@文都Online
官方微信
文都Online
地 址
小寨賽格國際十樓文都教育