雖然現在是夏天,不過今年一直腦袋裡面想著候鳥南飛,非洲的牛羊追逐這草場而遷徙。
而我們則是過年的時候,「逃離」北上廣,回到闊別已久的家。雖然短短幾天,卻是留戀不舍。
所以就突然的想到了單詞:migration(遷移),咱們今天就看看這個詞根migr咯~~~
migr= move 遷移
migrate ['maɡret]
後綴-ate是動詞詞性,所以無可厚非的,這就是動詞的遷移,移居
migration [ma'ɡren]
替換成名詞性後綴-ion,變成名詞的遷移,移居國外
migrant ['maɡrnt]
後綴-ant表示名詞的人與物(多為抽象那種),那麼遷移,移居的人當然是遷移者,而遷移的物呢,動物?指的就是候鳥。話說流浪地球用的是wandering,是閒逛的,流浪的;不過電影裡面說的是有目的地的旅行呀,我還是覺得migrating好一些吧。
emigrate ['emgret]
前綴e-和ex-是雷同的,昨天我們說exurb時候提到過,(也可以點擊連結看一下)是外面的意思。migrate是遷移,那向外面遷移,肯定是移民出去咯。這裡就是:移居國外
emigration [,em'gren]
詞性變成名詞的移民國外
emigrant ['emgr()nt]
剛剛說過-ant表示人與物,這裡候鳥出入境不需要申請籤證吧。所以就特指人呢。移居國外的人,僑民
immigrate ['mgret]
剛說的e-和ex-是向外,而im-與in-相似,都是表向內。向內移居的人,從外面移居進來,當然是移居入境咯
immigration [m'ɡren]
詞性變化成名詞:移入
immigrant ['mgr()nt]
這裡翻譯也是僑民,不過特指的是其他國家移民過來的,原來並非本國人的僑民
transmigrate [,trnsma'ɡret]
trans-之前我們說過是轉移的意思,在詞根port裡面提及過。這裡是從一個地方遷移到另一個地方。意思就是移居,並不指明是遷移國外,更多是城市之間常用。
關於migr我們今天就先聊到這裡,朋友們如果喜歡,就請幫忙轉發轉發,原創不易,堅持原創更不易。在此謝謝大家的支持咯~~~
我們來看看今天的導圖吧:
公眾號菜單欄有我整理好的部分筆記和資料,大家可以來下載。
您覺得好,就請分享給朋友吧,邀請大家一起來聊聊單詞這點事。有疑問就請給我留言,第一時間回復給您。
如果大家覺得內容還可以,就請舉手之勞,分享給朋友吧,贈人鮮花,玉手留香。
今天我們就說到這,明天見咯~~~