淺談隱喻用法

2021-02-19 語言學交流平臺

大家好~今天我們主要來聊聊經濟學人中的詞彙。具體哪些詞彙呢?當然是那些讓人感到眼前一亮的詞咯~~它們呢,通常含有某種rhetorical devices (修辭手法)。這一次我們先來探討那些含有隱喻手法的詞彙。文章是這期《經濟學人》亞洲板塊中curry flavour最濃的那篇,其中會涉及到一些文化背景知識以及個別知識點的理解。

在這之前,先讓我們來了解一下什麼是「隱喻」

What is metaphor?
The essence of metaphor is understanding and experiencing one kind of thing in terms of another. ——George Lakoff


通俗點說,隱喻就是用一個概念去理解另一個概念。比如,」MORE IS UP」, 用「向上」這個概念來理解「增加」這個概念。The number of books printed each year keeps going up. 數量「向上」表示數量「增加」。通常我們是用一個較為具體的概念來理解另一個更為抽象的概念,這符合人類的思維發展模式。

Bouquets and brickbats

一看這標題我們就可以發現,這短語用了alliteration,所以讀起來很順口。

A bouquet is a bunch of flowers which can be thrown toacclaim a performance.

A brickbat is a piece of brick used as a weapon.

所以從字面上意思來理解就是「鮮花和板磚」,引申為'praise and criticism', 和我們平時說的「贊」,「踩」類似。用實物來映射抽象的口頭行為,有助於我們的理解。這種說法相比'praise and criticism'顯得更為巧妙,我們可以直觀地想像出那種送小花和拍板磚的場景,且具有音韻美。


HAPPILY for its members India’s Parliament convenes for just three sessions a year, for an undemanding 100 days in all.In early spring the finance minister traditionally launches a session devoted to the budget. Arun Jaitley,the current minister, tossed spring flowers aplenty from his saffron-coloured briefcase on February 29th. There were promises to double farm incomes within five years, to raise wages for state employees and to spark new investment, all in a「pro-poor yet pro-market」bouquet of fiscal responsibility.

Undemanding作為demanding的反義詞,表示」not requiring great patience, skill, attention」, 可以和comfortable, cozy, cushy, carefree一起記憶。這裡undemanding後面加一段時間,與前半句的just一起看就可以看出是指「時間很寬裕」。

「tossed spring flowers aplenty from his saffron-coloured briefcase」這句話乍一看很無釐頭,什麼叫「從他藏紅花色的公文包內擲出大量春季花卉」???再聯繫後一句中的」promise」, 很顯然這裡的」tossed spring flowers aplenty」也是隱喻,春天的花朵欣欣向榮,象徵著希望,與」promise」相對應,所以這句話就可以理解為「印度財政部長亞特力在2月29日的政府預算報告會上給出了各項充滿希望的承諾」,不由得讓人聯想到」campaign in poetry」這一用法。

此外」saffron-coloured briefcase」引起了我的注意,從圖片上看就是紅褐色嘛,為什麼要說是藏紅花色呢?為了準確性?在查了Wikipedia後,原來印度國旗中最上面的那層黃色是」India saffron」, representing courage and sacrifice. 古代印度人把火神(Agni)看作是最高的神,是力量的象徵。藏紅花色來源於火的顏色,因此在印度是一種神聖的顏色。因此,」saffron」在關於印度的語境有著特殊的含義。 


Mr Jaitley is lucky to have an economic tailwind. Lower global oil prices have helped India. Its companies are vibrant. A growing domestic economy with huge potential makes some of the broader concerns about the world economy such as a slowdown in China and among Western consumers less relevant to India. Still, some of Mr Jaitley’s budget promises look less rosy now, after being roughly handled by India’s opposition and press.

A tailwind is a wind that is blowing from behind a vehicle, making it move faster.

那這裡的「tailwind」把「向前移動」映射到「向上增長」這一語義,相比」economic growth」來說更為生動形象,可以想像出順風前進的快速。與「economic tailwind」相對的就是「economic headwind」.

「rosy」原本指粉色,在這裡則有」hopeful」的含義。為什麼粉色會代表有希望呢?如果一個人的面色紅潤,就表示這人氣色好,也就意味著身體好,可以引申為積極的含義, 例如a rosy future/life. 我們可以再記一個單詞」sanguine」, 表示氣色紅潤,可以引申為「樂觀的」, be sanguine about the future/prospect.


An apparent big boost for crop insurance turns out to have been accomplished largely by shunting funds between ministries, from finance to agriculture. Additional outlays for a rural-jobs scheme for the poor may be welcome, yet before he came to power nearly two years ago, the prime minister, Narendra Modi, condemned the same programme as a monument to failure. Some analysts contend that Mr Jaitley’s claim of robust economic growth of 7.6% is based on flawed statistical modelling. And others say that Mr Modi agreed to stick with a budget deficit of 3.5%, which is restrained by Indian standards, in order to save up for a bigger splash next year, when the more crucial state elections loom.

In a democracy as sprawling and vibrant as India’s, sniping about such things is to be expected. So is a vigorous government response. Jayant Sinha, the junior minister for finance, is impatient with critics. He admits that many of the changes brought about by his government are small or not yet fully articulated. But such initiatives as a programme to open bank accounts for every household (which has already added some 212m accounts); or a hydrocarbons-exploration law that could promote a surge in investment to wean India off costly energy imports; or new bankruptcy rules that will make it easier for failed companies to be closed down; or a broad, yet-to-be-unveiled health insurance scheme aimed at the poor: all promise big returns. Taken together, he insists, such policies are transformational.

「Robust」, 「vibrant」, 「vigorous」, 我們可以把這些形容人「充滿活力」、「強健」的詞來修飾國家政府、經濟這些抽象名詞,也就是將一個國家或經濟看作一個人,具有人的特徵。那我們以後寫作文寫到國家發展、經濟增長就可以避免」with the development/growth of ... 」這種老掉牙的八股用法。

Snipe: shoot at someone from a hiding place. 
那如何來理解這裡的」snipe」呢?這裡面包含了一個非常經典的隱喻」ARGUMENT IS WAR」. 為什麼說爭論是戰爭呢?我們在辯論的時候經常會說到「攻擊對方的觀點」或是「贏得了這場辯論」。戰爭中是真槍實彈,爭論中是唇槍舌戰;戰爭有輸贏,爭論同樣有輸贏。因此我們可以用戰爭來理解爭論,前者具體,後者抽象。」snipe」 有「狙擊」的意思,在爭論的語境中就有了」make a verbal attack」的含義。

 

That is overstating it but at least Mr Jaitley’s budget will pass. The ruling coalition has a comfortable majority in the Lok Sabha, Parliament’s lower house, and India’s constitution insulates 「money bills」 from meddling by the Rajya Sabha or upper house, dominated by the opposition.

India has opened more fields to foreign capital, including recently allowing wholly foreign-owned companies into food-processing industries. But it has generally done so in a piecemeal and often grudging fashion. As for the ease of doing business, a closer look at the index reveals that although India has moved up four places in the 2016 list, it still ranks only 130th out of 189 economies. A tangled bureaucracy, knotty laws and ponderous courts mean that while India ranks eighth in protecting minority shareholders, it trails in 178th place for enforcing contracts and in 183rd place for securing construction permits.


The 「licence raj」 that began to be dismantled 25 years ago remains only half-demolished. Public-sector banks, burdened with a huge stock of bad loans to stalled infrastructure projects and ailing heavy industries, still make up seven-tenths of the banking system. The finance ministry, charged with privatising state assets, dares not touch such chronic loss-makers as Air India, which employs 28,000 voters.

Yet no amount of government tinkering or talking up is going to turn the Indian elephant into a tiger any time soon. With the central government collecting the equivalent of just 11% of GDP in taxes, it lacks transformational capacity. A commendable, long-term devolution of power from the centre to individual states means that these now spend some 1.7 times what the national government does. Some states have used this growing clout effectively. Others lag far behind, giving India huge discrepancies in economic performance between regions and states.
 

這裡的」elephant」和」tiger」顯然是隱喻用法。那「大象」和「老虎」分別指代什麼呢?

大象通常給人以big, slow, numb的感覺,上文出現的」ponderous」, 「heavy」與」elephant」的意象相呼應。那麼與大象相對的老虎則具有fast, sneaky, smart特點。想像一下,lumbering elephant vs. fierce tiger.


Transformational capacity would surely be boosted by a long-planned goods and services tax. It would improve government revenues and market efficiency by unifying a patchwork of sales and other taxes. Yet politics is stymying its introduction. Mr Modi blames the opposition’s obstructionism in Parliament, but his own party behaved just the same way before it came to power. Critics say that it should now be readier for political horse-trading. Its hot-headed Hindu-nationalist supporters, meanwhile, keep handing ammunition to the opposition, allowing it to change the subject from everyday economic issues to emotive questions of sectarianism or human rights.


Yet calmer voices are occasionally heard. Raghuram Rajan, who heads India’s central bank and is an advocate of prudent national finances, remains upbeat. 「All too often our public debates generate more noise than illumination,」 he says. He also warns of the danger of fixation on slow progress with certain reforms, such as privatisation, even as the overall trend remains positive. When the world’s financial markets are in turmoil, India’s strong growth prospects are something to be thankful for. 「We are in a sweet spot,」 he says. 「Let’s not waste the opportunity.」

Stymy: a situation in golf where an opponent’s ball blocks the line between your ball and the hole.

Sweet spot: the centre area of a golf club from which the cleanest shots are made. 

這裡的」sweet spot」與上文的」stymy」都是高爾夫球用語。運動與政治之間有著密切的聯繫,很多體育與比賽用語會用在政治文本中,這種不同文本間的映射也屬於隱喻用法。例如bump and run defenses(衝撞與跑動防禦), play hardball (採取強硬態度), bail out (擺脫困境)。 

上文列舉到的隱喻用法只是隱喻理論中的冰山一角,如果大家感興趣的話可以自行dig deeper。推薦大家兩本書,George Lakoff的Metaphors We Live By以及Mark Johnson的The Body in the Mind.

長按二維碼關注

微信號:Mister-Ling

語言學交流平臺(又名「林先生」)的編輯目前來自上海各高校語言學專業,日常推送的內容包括語言學科普小品文以及各類信息(包括全國範圍內的語言學講座、會議、沙龍、徵稿、課程表以及招聘等等),另有國外最新期刊文章報導。目前我們設有兩個專題版塊:語言類型學和計算語言學,更多版塊正在籌建中。

語言學交流平臺關注世界語言學前沿,希望將語言學的各個範式放入一個大框架中,建立溝通平臺,同時融合語言學理論與信息技術,使語言學理論能更好地創造價值,反哺社會。

語言學交流平臺配有相應的QQ群,群號為340047791,歡迎您的加入!

相關焦點

  • 淺談電影中隱喻元素的設置
    電影既要滿足普通人對電影的理解,又要在保證藝術價值的同時讓專業電影人士能挖掘出電影深層次的含義,因此隱喻手法的運用顯得尤為重要。隱喻就好比潛臺詞,有些話不能明著說,有些電影元素同樣也不能赤裸裸的表示。接下來筆者將從視覺隱喻與蒙太奇對比隱喻兩方面來談電影中隱喻元素的設置及作用。
  • 書訊 | 《柯林斯COBUILD英語語法叢書•隱喻》
    語言和文化的這種互動關係說明:要學好一種語言,理解和掌握隱喻非常重要。英語中有數千詞用於隱喻意義,這種用法並不局限於文學作品或詩歌語言,它同樣出現在新聞報導、對話交談等日常語言的使用中。例如,root的字面意義為「根」,其隱喻意義則為引起某種情況,尤其是某種麻煩的原因。
  • 巧學英語語法:淺談need用法
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>語法指導>正文巧學英語語法:淺談need用法 2013-01-08 15:38 來源:外語教育網 作者:
  • 淺談20個特別地道的英語用法:Though
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文淺談20個特別地道的英語用法:Though 2016-02-14 11:34 來源:新東方網整理
  • 「刻意隱喻理論」:隱喻研究的最新進展
    ,將交際維度吸納於傳統的隱喻認知範疇之中,建構了「語言、概念與交際」三維支撐的全新隱喻分析平臺,旨在提取隱喻認知背後的精細化機制,實現隱喻認知研究的分科思辨與科學驗證。第一組概念是刻意隱喻理論的本體論前提,交代了這一理論範式的具體對象(隱喻)、屬性(語言使用)、場域(話語)以及陷阱(結構—過程謬論),反映了刻意隱喻理論同過往隱喻研究的繼承關聯與創新起點。主體原則:刻意隱喻理論的指導思想刻意隱喻理論自覺將隱喻作為隱喻來使用,其判斷標準在於:觀察語言使用中的一些隱喻需要在不同的所指之間完成在線跨域映射,且具有明顯的元語言特徵。
  • 淺談20個特別地道的英語用法:Shoot
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文淺談20個特別地道的英語用法:Shoot 2016-02-14 11:15 來源:新東方網整理
  • 淺談20個特別地道的英語用法:No problem
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文淺談20個特別地道的英語用法:No problem 2016-02-14 11:02 來源:新東方網整理
  • 淺談20個特別地道的英語用法:狀語前置
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文淺談20個特別地道的英語用法:狀語前置 2016-02-14 10:06 來源:新東方網整理
  • 淺談20個特別地道的英語用法:Appreciate it!
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文淺談20個特別地道的英語用法:Appreciate it!
  • 淺談20個特別地道的英語用法:A touch of
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文淺談20個特別地道的英語用法:A touch of 2016-02-14 11:48 來源:新東方網整理
  • 淺談20個特別地道的英語用法:Hands down
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文淺談20個特別地道的英語用法:Hands down 2016-02-14 11:33 來源:新東方網整理
  • 淺談need的用法:
    藉助於助動詞do或does來否定或變疑問句淺談need的用法:   need的詞性為:動詞(實義動詞和情態動詞)和名詞。實義動詞作為實義動詞時,need後面的賓語可以是名詞、動名詞、動詞不定式或代詞,這種情況下,need既可用於肯定句,也可用於否定句和疑問句,構成否定句和疑問句時要藉助於助動詞do或does.
  • 淺談20個特別地道的英語用法:Sure/Of course
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文淺談20個特別地道的英語用法:Sure/Of course 2016-02-14 11:35 來源:
  • 淺談20個特別地道的英語用法:Go by
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文淺談20個特別地道的英語用法:Go by 2016-02-14 09:34 來源:新東方網整理
  • 什麼是語法隱喻Grammatical Metaphor?
    但實際上,語法隱喻是一個很有趣也很有用的概念,要理解它並不難。希望大家看了這篇文章以後都會說: 「哦,原來語法隱喻是這麼回事啊」首先,要搞懂語法隱喻,我們可以先來看看大家最熟悉的「比喻」。當我們遇到非典型的語法現象,語法隱喻就產生了。在系統功能語言學中,語法隱喻可以分為概念語法隱喻和人際語法隱喻(有關是否存在語篇隱喻在學界還存在爭議,這裡不做探討)。接下來,讓我們通過幾個簡單的例子來看看什麼是語法隱喻吧~----首先-概念語法隱喻----概念語法隱喻主要通過及物性改變以及動詞名詞化來實現。
  • 淺談20個特別地道的英語用法:Sense
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文淺談20個特別地道的英語用法:Sense 2016-02-14 11:47 來源:新東方網整理
  • 隱喻,「英語思維」的入口
    ……受這個被分手女生的啟發(後來這個女生讀了博士,嫁了很好的人,還成為了萊考夫的同事),萊考夫深入研究了日常語言中的種種比喻表達,在兩年後和馬克·詹森合作寫出一本《我們賴以生存的隱喻》,震驚學界。這本書成為認知語言學的奠基之作之一,萊考夫也以此成為認知語言學的四大創始人之一。
  • 淺談20個特別地道的英語用法:Off the hook
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文淺談20個特別地道的英語用法:Off the hook 2016-02-14 11:33 來源:
  • 淺談20個特別地道的英語用法:告別時用語
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文淺談20個特別地道的英語用法:告別時用語 2016-02-14 11:30 來源:新東方網整理
  • 淺談20個特別地道的英語用法:Petite/plus size
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>綜合輔導>正文淺談20個特別地道的英語用法:Petite/plus size 2016-02-14 10:42 來源: