3. 「Nothing to worry about Doris. You’re just a little confused. Do you remember anything from after the explosion?」 「Um… no. Not really. I remember sirens, and men lifting me on to, well, I guess it must have been a gurney. Then it gets hazy.」 「That’s all right. How about immediately before the explosion?」 「Hmm,」 Doris said. 「Well I remember being at my father’s house. I don’t remember the details, but I remember he wanted me to cook for him. I’m a professional chef, you see.」 「A chef,」 the doctor said. 「Yes, indeed. I』ve been excellent at cooking my whole life. Ever since I was a little girl.」 「I see. Go on.」
「不用擔心,多麗絲。你只是腦子有點兒亂。你還記得爆炸發生後的事情嗎?」「呃……不記得了。確實不記得了。我記得警報器在響,有人把我抬上了,嗯,我想那一定是一張輪床。之後的事情就很模糊了。」「沒關係。爆炸即將發生時的事情還記得嗎?」「嗯,」多麗絲說,「嗯,我記得是在我父親的家裡。記不清細節了,但我記得他要我為他做飯。您知道,我是一名專業廚師。」「廚師?」醫生說。「是的,真的。從小到大,我的廚藝一直很棒的。」「我知道了。請繼續。」
4. 「I never found Mr. Right,」 Doris continued, 「and in this modern era a woman doesn’t need a man to be complete, anyway. And cooking was the only thing I was good at.」 「May I ask, when did you first start cooking?」 「Well,」 Doris pondered, 「I guess it all started around the time my mother died. Once she was gone, my father insisted I start cooking for him.」 「How old were you at the time?」 「Eleven.」 「Eleven?」 The doctor said. 「That’s pretty young to be cooking.」 Doris shrugged. 「I was a little smaller and things were harder to reach. But with experience, I got to be as good as any adult.」 「How often did your father make you cook for him?」 「Pretty much every evening. On weekends, he』d want lunch as well. Occasionally he』d want breakfast, but usually not.」
「我從沒找到過心上人,」多麗絲繼續說道,「反正,在當今的時代,女人的歸宿並不一定是嫁給男人。烹飪是我唯一擅長的事情。」「請問,你什麼時候開始烹飪的?」「嗯,」多麗絲思索著,「我想大概是從我母親去世後開始的。她剛剛去世後,我父親就堅持要我為他做飯。」「那時你幾歲?」「十一歲。」「十一歲?」醫生說。「那麼小就開始做飯了。」多麗絲聳了聳肩。「我當時是小了一點,做事情很難做好。但具備一定經驗後,我就做得跟成年人一樣出色了。」「你父親多久讓你為他做一次飯?」「幾乎每天晚上。周末時,他還會讓我給他做午餐。有時他還會讓我給他做早餐,但次數很少。」