「big stink」別理解成「又大又臭」

2020-12-11 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——big stink, 這個短語的含義不是指「又大又臭」,其正確的含義是:

big stink 大醜聞;大吵大鬧

I'll raise a big stink if they fire me.

如果他們解僱我,我就要大鬧一場。

There was a big stink among the investors this morning over the issue of bonuses for employees.

今早投資者在關於員工的獎金問題上大吵大鬧。

Jim decided to make a big stink at the wedding because he still harbored feelings for the groom.

吉姆決定在婚禮上大吵大鬧因為他仍然對新郎懷有惡意。

If I lose my job, I'm certainly going to kick up a big stink about it.

如果我丟了這份工作,我就要為此大鬧一場。

Don’t make such a big stink about it. It's not good for your career.

不要因此大吵大鬧。 這對你的事業不好。

相關焦點

  • 實用英語:Make a big stink 大吵大鬧
    What's the big stink?   LH: 球賽剛開始。你說這兒有臭味? 我沒有聞到什麼臭味呀!   LL: No, I don't mean your apartment is stinking. I was asking why the soccer players are making a big stink.
  • 「make it big」別理解成「把它做大」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——make it big, 這個短語的含義不是指「把它做大」,其正確的含義是:make it big 功成名就,飛黃騰達Roch made it big as a singer.
  • 「buy the big one」別理解成「買大的」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——buy the big one, 這個短語的含義不是指「買大的」,其正確的含義是:buy a big one 死亡(俚語)I don’t plan to
  • 「A big ask」可別理解成「一個大大的問號」啊!啥意思?
    不過,要注意,「A big ask」可別理解成「一個大大的問號」啊!啥意思?Ask還有啥含義?1)A big askAsk在非正式的英式英語中,可以作名詞用,表示某種「要求或請求」,在口語中常見。A big ask就是常用搭配,字面上看,就表示「一個大大的要求」,說明某人獅子大開口了。因此,a big ask是指難以做到的事情或者棘手的事,有時候也寫作a tough ask。看看英語例句加深理解。
  • 「big daddy」別理解成「大爺」!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——big daddy, 這個短語的含義不是指「大爺」,有地方的方言稱爸爸的長兄為「大爺」或「大爹
  • 把「big nose 」理解為「大鼻子」讓老外哭笑不得
    「You really have a big nose 」說到這可能有同學十分不解
  • 把a big hand 理解成「一隻大手」,美國同學笑個不停
    比如,有人把blue-eyed boy 翻譯成「藍眼睛男孩」,那可不對,因為這個習慣用語,說的是「紅人,寵兒」,來源於以前的藍眼睛男孩非常瀟灑倜儻,深受女上司喜歡,還發展成曖昧關係;如果把black sheep 翻譯成「黑色的羊」,那也不好,除非你眼前確實有黑色的羊,一般來說,英語國家的人都把black sheep表示「敗家子,害群之馬」;如果你把green
  • 「big mouth」不是說你嘴巴大,而是說你「大嘴巴」,還有這些!
    1、big mouthbig mouth 是什麼意思呢?當老外說你「big mouth」,你可不要誤解成是說你嘴巴大啊,其實本意正好反過來就行了,也就是「大嘴巴」,即說你這個人很多嘴,知道一件事情後喜歡到處說,只需要在交流的時候注意理解就好。
  • 「no big thing」別理解成「沒有大件的物體」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——no big thing, 這個短語的含義不是指「沒有大件的物體」,其正確的含義是:no big thing 沒什麼大不了的A: "I heard your team won last night—congrats
  • 注意:「Big banana」的意思可不是「大香蕉」,理解錯丟死人了!
    就在Ada特別糾結的時候,貼心的同事說:別糾結了,你不是喜歡吃香蕉嗎,就給你買香蕉好了。嗚嗚,他們好貼心啊,這樣的同事,必須得到一堆小心心!所以最後,Ada是一邊吃香蕉一邊碼字,快樂加100分!話說回來,你一定知道香蕉是banana,那「The big banana」什麼意思你知道嗎?千萬不要翻譯成「大香蕉」!
  • 「Make a big thing of it」可別誤解成「做一件大事」啊!
    生活中總是會遇到這樣一些人,本來只是個小事情,他們非常把這個事情放大,喜歡大搞文章。我們常常說這樣的人就是小題大做或大驚小怪,一點都不穩重。那在英語中,我們怎麼說「小題大做」或「大驚小怪」呢?1)Make a big thing of it首先學習一下make a big thing of it,你光從字面上看,「make a big thing of it」可別誤解成「做一件大事」啊!其實是說你把原來很小的一件事情,放大了,做大了,變得小題大做。
  • 注意:「Big banana」的意思可不是「大香蕉」,理解錯丟死人了
    就在Ada特別糾結的時候,貼心的同事說:別糾結了,你不是喜歡吃香蕉嗎,就給你買香蕉好了。話說回來,你一定知道香蕉是banana,那「The big banana 」什麼意思你知道嗎?千萬不要翻譯成「大香蕉」!
  • 英語過專八把「big nose 」理解為「大鼻子」老外哭笑不得
    有一次英語過專八的小姐姐和她的美國朋友在聊天,可能想去八卦她朋友的私生活,老外來了一句「You really have a big說到這可能有同學十分不解,big nose難道不是翻譯成「大鼻子」嗎?其實這裡話裡有話,下面一起學習一下吧!
  • 「have a big mouth」別理解成「有一張大嘴」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——have a big mouth, 這個短語的含義不是指「有一張大嘴」,其正確的含義是:have a big mouth 嘴巴不嚴
  • 「big drink of water」別理解成「大量喝水」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——big drink of water, 這個短語的含義不是指「大量喝水」,其正確的含義是:big drink of water 瘦長的高個子人Kelly
  • big potato可不是大土豆!理解錯就尷尬了!
    也許大家一提到土豆,第一反應就是「土、肥、圓」,但potato和big連用的時候可不是直譯過來大土豆的意思。「big potato」一般指「身份地位很高、很重要的人」翻譯成通俗易懂的話就是「大佬、大牛」。
  • 「think big」別理解成「想得大一點」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——think big, 這個短語的含義不是指「想得大一點」,其正確的含義是:think big 野心勃勃,目光遠大You shouldn't
  • Good Habits | 如何用英語委婉地表達:你腳丫子好臭哇?
    今天分享的是,生活口語中,一個特別接地氣的口語:你腳丫子好臭哇!最基本的表達方式:funky:惡臭的;時髦的foul:難聞的,臭的odor 氣味;臭味Your feet smell funky.最簡潔的表達方式:Your feet stink/reek stink/reek 發臭You stink,pooh. 你(腳)好臭,噗!
  • 「give sb a big hand」別理解成「給某人一大巴掌」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——give sb a big hand, 這個短語的含義不是指「給某人一大巴掌」,其正確的含義是:give sb a big hand 以熱烈的掌聲鼓勵某人
  • 「big man on campus」別理解成「校園裡的大個子男生」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——big man on campus, 這個短語的含義不是指「校園裡的大個子男生」,其正確的含義是:big man on campus 校園中的風雲人物(男學生)All the girls swooned