「no big thing」別理解成「沒有大件的物體」

2021-01-09 餅哥英語口語

大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——no big thing, 這個短語的含義不是指「沒有大件的物體」,其正確的含義是:

no big thing 沒什麼大不了的

A: "I heard your team won last night—congrats!"

我聽說你們隊昨晚贏了,祝賀啊!

B: "It's no big thing, we were against a pretty weak team. But thank you all the same!"

沒什麼大不了的,我們當時對陣一個弱隊,但是仍然謝謝你。

A: "It was just a little pot—it's no big thing!"

只是一個小壺而已,沒什麼大不了的!

B: "No big thing? Tom, you could be suspended by the principle. "

沒什麼大不了的?湯姆,你可能會被校長停課!

no big thing 一點也不麻煩,一點也不難

A: "Thanks so much for watching the kids for me last night, there was an emergency at work."

"謝謝你昨晚幫我看孩子,工作上有急事。"

B: "No big thing, man. I'm happy to help out."

"一點也不麻煩,老兄。我很樂意幫忙。"

It's no big thing if you want me to drive you to the airport tomorrow.

如果你想讓我明天開車送你去機場,那一點也不難。

相關焦點

  • 「Make a big thing of it」可別誤解成「做一件大事」啊!
    1)Make a big thing of it首先學習一下make a big thing of it,你光從字面上看,「make a big thing of it」可別誤解成「做一件大事」啊!其實是說你把原來很小的一件事情,放大了,做大了,變得小題大做。
  • 「big daddy」別理解成「大爺」!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——big daddy, 這個短語的含義不是指「大爺」,有地方的方言稱爸爸的長兄為「大爺」或「大爹
  • 老外說「my thing」別理解成「我的東西」,搞錯了會鬧笑話的!
    其實,「my thing」並不是「我的東西」,也不能翻譯成「我的事情」,而是表示喜歡或者擅長的事情。 此外,「my thing」也可以翻譯成「我的風格」或是「我的菜」。 Hey, it's my thing!
  • 「A big ask」可別理解成「一個大大的問號」啊!啥意思?
    不過,要注意,「A big ask」可別理解成「一個大大的問號」啊!啥意思?Ask還有啥含義?1)A big askAsk在非正式的英式英語中,可以作名詞用,表示某種「要求或請求」,在口語中常見。A big ask就是常用搭配,字面上看,就表示「一個大大的要求」,說明某人獅子大開口了。因此,a big ask是指難以做到的事情或者棘手的事,有時候也寫作a tough ask。看看英語例句加深理解。
  • 「first thing」別理解成「第一件東西」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——first thing, 這個短語的含義不是指「第一件東西」,其正確的含義是:first thing 一大早He said he'd
  • 「know a thing or two about……」別理解成「對某事一知半解」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——know a thing or two about……, 這個短語的含義不是指「對某事一知半解」,其正確的含義是:know a thing or two about…… 對…很有經驗;對…見多識廣
  • 「big stink」別理解成「又大又臭」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——big stink, 這個短語的含義不是指「又大又臭」,其正確的含義是:big stink 大醜聞;大吵大鬧I'll raise a big stink
  • 「think big」別理解成「想得大一點」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——think big, 這個短語的含義不是指「想得大一點」,其正確的含義是:think big 野心勃勃,目光遠大You shouldn't
  • 「no sweat」別理解成「沒有汗水」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——no sweat, 這個短語的含義不是指「沒有汗水」,其正確的含義是:no sweat 毫不費力,不麻煩,沒問題"Can you fix my car別擔心。 No sweat. We can always get together another time.沒問題,我們總能再一次聚在一起。 No sweat. It's not that big of a deal.
  • 「big drink of water」別理解成「大量喝水」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——big drink of water, 這個短語的含義不是指「大量喝水」,其正確的含義是:big drink of water 瘦長的高個子人Kelly
  • 「make it big」別理解成「把它做大」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——make it big, 這個短語的含義不是指「把它做大」,其正確的含義是:make it big 功成名就,飛黃騰達Roch made it big as a singer.
  • 「buy the big one」別理解成「買大的」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——buy the big one, 這個短語的含義不是指「買大的」,其正確的含義是:buy a big one 死亡(俚語)I don’t plan to
  • 「have a big mouth」別理解成「有一張大嘴」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——have a big mouth, 這個短語的含義不是指「有一張大嘴」,其正確的含義是:have a big mouth 嘴巴不嚴
  • 「big man on campus」別理解成「校園裡的大個子男生」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——big man on campus, 這個短語的含義不是指「校園裡的大個子男生」,其正確的含義是:big man on campus 校園中的風雲人物(男學生)All the girls swooned
  • 「know a thing or two」千萬別翻譯成「略知一二」
    大家非常容易翻譯成我們常說的「略知一二」。實際上,這是錯誤的!know a thing or two的真實意思是:明白事理,精明能幹。從字面也很好理解,也就是不但知道其一,還知道其二,當然是把事情來龍去脈都弄明白,就是精通某事了。例:He would know a thing or two about integrated circuits.
  • 把a big hand 理解成「一隻大手」,美國同學笑個不停
    比如,有人把blue-eyed boy 翻譯成「藍眼睛男孩」,那可不對,因為這個習慣用語,說的是「紅人,寵兒」,來源於以前的藍眼睛男孩非常瀟灑倜儻,深受女上司喜歡,還發展成曖昧關係;如果把black sheep 翻譯成「黑色的羊」,那也不好,除非你眼前確實有黑色的羊,一般來說,英語國家的人都把black sheep表示「敗家子,害群之馬」;如果你把green
  • 把「big nose 」理解為「大鼻子」讓老外哭笑不得
    「You really have a big nose 」說到這可能有同學十分不解
  • 「give sb a big hand」別理解成「給某人一大巴掌」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——give sb a big hand, 這個短語的含義不是指「給某人一大巴掌」,其正確的含義是:give sb a big hand 以熱烈的掌聲鼓勵某人
  • 【23/01/21】I'm the Biggest Thing in the Ocean
    寶貝們現在需要理解的知識點是,形容詞/副詞-er,更-;形容詞/副詞-est,最-。I'm a giant squid and I'm big.我是一隻巨大的烏賊,我很大很大。I'm the biggest thing in the ocean!大海裡我最大!
  • Big Big World ----大千世界萬般怡情
    歌詞一覽  I'm a big big girl ! 我是個重要的女孩!  In a big big world ! 在一個大世界裡!  It's not a big big thing if you leave me.