老外說「my thing」別理解成「我的東西」,搞錯了會鬧笑話的!

2021-01-07 騰訊網

如果在工作或生活中遇到外國人跟你說:It's not my thing. 你的第一反應是什麼?啥意思?老外還真挺見外的,非得把東西分這麼清楚,一定要分個你的我的?

其實,「my thing」並不是「我的東西」,也不能翻譯成「我的事情」,而是表示喜歡或者擅長的事情。

sth is sb's thing 某人喜歡/擅長某事

Well, accounting really is my thing.

我真的很喜歡/擅長會計。

Music is my thing, so I often go along to free open-mic nights at a local venue.

音樂是我所愛,所以我經常去參加本地的免費音樂表演。

此外,「my thing」也可以翻譯成「我的風格」或是「我的菜」。

Hey, it's my thing!

嘿!這就是我的風格/我的菜!

My thing is being cool.

我的風格就是酷。

I don't want that to be my thing.

我不想要那樣的風格。

如果加上not,那就是否定的意思。

sth is not sb's thing 某人不喜歡/不擅長某事

Cats are not my thing.

我不喜歡貓咪。

I'm sorry, math is not my thing at all.

抱歉,數學完全不是我的強項。

Driving is not my thing.

我不擅長開車。

同理,把It's換成That's也是一樣的。但是它們的意思都是表示擅長的事、喜歡的興趣愛好、風格。所以老外說「It's not my thing」,其實想表達的意思是「我不擅長或不喜歡這個」。

可能會有小夥伴問,那到底翻譯成擅長還是喜歡呢?這個要看具體的語境或者上下文,還可以從語氣中猜測。下面這個和thing有關的表達,就有完全相反的意思,一定要根據上下文或語氣來翻譯。

got/have a thing about 非常喜歡/特別討厭

Ben's got/have a thing about Harley Davidsons - he's got three of them.

本特別喜歡哈雷戴維森摩託車——他已經有了三輛。

She's got/have a thing about spiders - she won't go near them.

她特別討厭蜘蛛——碰都不會碰。

一提到東西的英語是不是就想到了「thing」?其實,外國人更愛用「stuff」來表示東西。

表示某種你不知道具體是什麼的物質時,可以用stuff。

There's sticky stuff all over the chair.

椅子上到處都是黏糊糊的東西。

某人所說或所做的事,如果只是泛指,可以用stuff。

I have to go now - I've got stuff to do.

我得走了,我有事情要做。

All that stuff she has been saying about Lee is just not true.

她說的關於李的那些話都是假的。

某人的財產或隨身攜帶的東西,也可以用stuff。

We can't move to a smaller place - we've got too much stuff.

我們不能搬到小一點的地方去——我們的東西太多了。

雖然看起來很簡單,但是thing在英語中是一個存在感很強的單詞,可以使用的場景非常多,今天就為大家介紹其中一些表達。

Here is the thing

是不是很熟悉?這是美國人常用的口語,中文意思是「事情就是這樣的」,表示強調。

Here is the thing people don't know about the Android Market.

以下關於「Android市場」的事是一般人不知道的。

do my thing 我行我素

I don't care if you like it or not. I'm still gonna do my thing.

我不管你喜不喜歡,我就要我行我素。

have/get a thing for someone 喜歡

He has a thing for you, but he's too shy to admit it!

他對你有點意思,但是他太害羞了!

one thing leads to another 事情一件接一件

At first, we were just talking a little, but one thing led to another, and he asked me out.

一開始,我們只是聊了一會兒,但事情一件接著一件,他就約我出去了。

got a thing 拒絕別人

「got a thing」可以表達委婉的拒絕,而且很好用。通常表示有小事情,但是又必須要走。

Sorry, I got a thing.

不好意思,我有事要忙。

此外,委婉拒絕還可以說:

sb isn't big on sth 某人不喜歡/不嗜好…

I'm not very big on classical music.

我對古典音樂不是很感興趣。

相關焦點

  • 在紐西蘭,說英文別鬧笑話
    我們講英文犯錯難免,有時就算是說自己的母語中文,也未必就一定全對。但文法上小錯其實不打緊,真正會帶來麻煩、失去商機的往往是不禮貌、讓人會錯意、鬧笑話的說法。 1、Don't forget to carry your thing.(請不要忘記你的私人物品。)
  • 老外說「I'll think about it」並不是真的會考慮,別太天真了!
    >你可別天真地以為他真的會考慮一下!No, I don't want to buy that thing. Please stop persuading me.不,我不想買那東西。請不要再勸我了。這個說法,英國人用得比較多,當英國人跟你這麼說時,千萬別搞錯!When the British say I almost agree. They mean I don't agree at all.
  • That's my thing≠這是我的東西!
    周末助理丹丹和閨蜜逛街,閨蜜想選口紅,丹丹自告奮勇的說that's my thing.朋友說,"是你的什麼東西?
  • 「我服了你」翻譯成「please accept my knee」,老外可聽不懂!
    當大家都在抱怨學英語很難的時候,其實老外也會抱怨,說他們學中文也很費腦細胞的,好吧。就比如說,如果我們對某人做的一件事表示很無語,或者說表示很不可思議,就會來一句「I服了you」。這句「我服了你」也是需要結合語境,才能了解別人究竟想表達什麼樣的一種意思,外國人可能就很難理解,還以為你就是真的很佩服他呢。那在不同語境想要表達中文的「我服了你」的意思,用英語都是怎麼說的呢?這時你是不是想來一句「我誰都不服!我就扶牆!」I'm really unwilling to submit to anyone!
  • 老外說「find your feet」英語別翻譯成「找到你的腳」,會鬧笑話的!
    老外說「find your feet」英語別翻譯成「找到你的腳」,會鬧笑話的!最近,班長有一個朋友辭職了,去了一家新公司,無法適應新環境,也無法融入新團隊。大家都知道,去一個陌生環境,需要一定的適應期。
  • 老外說你可能鬧笑話了
    老外說你可能鬧笑話了英語俚語有時候很好玩,具有出奇制勝的效果,也充分顯示了外國人的語言的幽默與風趣,比如:He is a ball of fire.如果把它理解成「他是個火球」就鬧笑話了,通過fire的引申意義可以看出,「火」是一種積極向上的東西,也是一種頗具精氣神的東西,因此我們可以把這個句子理解成「他精力充沛」,下面我們在列舉幾個比較搞笑的英語俚語,比喻確實很形象。1. Excuse me, I have to take a leak.
  • 把「Just my luck」理解成「就我運氣好」,老外要錯亂了
    但是如果你把「Just my luck」理解成「就我運氣好」,老外要錯亂了!為什麼呢?1)Just my luck「Luck」是運氣,但「Just my luck」卻是壞運氣!為啥?「Just my luck」按字面意思理解非常容易出現偏差,以為是好運之類的。其實這句英語表達的意思是吐槽自己運氣差,運氣不夠好。
  • 老外說「sick as a parrot」可不是病得像只鸚鵡哦,要鬧笑話的!
    今天這一期我們來學習幾個容易造成誤解的詞組,如果按照詞面意思來理解的話可是會鬧笑話的哦!sick as a parrot 病得像只鸚鵡?NO!如果你聽到老外說「sick as a parrot」,千萬別理解成單詞表面的意思,否則可是要鬧笑話的。其實這是一個比較有趣的英語俚語,英國人用得更多一些。我們來看一下它的英文解釋:very disappointed.對,就是「非常失望,非常掃興」的意思,你學到了嗎?
  • 把「Just my luck」理解成「就我運氣好」,老外要錯亂了!
    但是如果你把「Just my luck」理解成「就我運氣好」,老外要錯亂了!為什麼1)Just my luck「Luck」是運氣,但「Just my luck」卻是壞運氣!為啥?「Just my luck」按字面意思理解非常容易出現偏差,以為是好運之類的。
  • 「心累」 千萬別說 「my heart is tired」!老外會被你嚇死的!
    我發現隨著天氣越變越冷,起床變成了一件讓人心累的事情。試問誰會想離開熱烘烘的被窩?「心累」 千萬別說" my heart is tired"!老外聽了一定會急著幫你打「120」的,以為你的心臟快不行了那麼,"心累"用英語怎麼說呢?"
  • 「first thing」別理解成「第一件東西」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——first thing, 這個短語的含義不是指「第一件東西」,其正確的含義是:first thing 一大早He said he'd
  • 老外點咖啡時說「No room」,可不是「沒房間」,別搞錯了!
    我們都知道room是房間、空間,但老外點咖啡時說:「No room」,可不是「沒房間」,搞錯就尷尬了!
  • 老外點咖啡時說「No room」,可不是「沒房間」,別搞錯了!
    我們都知道room是房間、空間,但老外點咖啡時說:「No room」,可不是「沒房間」,搞錯就尷尬了!「加糖」英語可以說:with sugartake sugaruse sugar例句:I use sugar in my coffee.我喝咖啡(習慣)加糖。
  • 夜讀 | 「心累」 千萬別說 「my heart is tired」!老外會被你嚇死的!
    誰會想離開熱烘烘的被窩?「心累」 千萬別說" my heart is tired"!老外聽了一定會急著幫你打「120」的,以為你的心臟快不行了.那麼,"心累"用英語怎麼說呢?我們可以用聯想記憶方式,快速記此類型的詞組按單詞翻譯會直譯成"腦袋上面"?大家想一想,腦袋上面會有什麼呢?頭髮?還是帽子?難道是天空?
  • 「我剪頭髮了」千萬別說「I cut my hair」,老外會誤會的!
    中文裡,大家習慣說「我剪頭髮了」,很多同學用英文表達這句話的時候會直譯為「I cut my hair.」 這樣其實是不對的哦~在英語中,如果人稱後面直接加動詞,一般都指親歷親為。所以你說「I cut my hair.」
  • 有人對你說「I have a thing for you」,不是給你東西,而是表白
    通常面對好友的請客吃飯或參加活動聚會等請求時,如果你不想參加,一般會以「我有事」來回復對方。在中文裡,我們可以用「我有事」去委婉拒絕別人 。那麼在英文中,這個委婉拒絕的 表達該怎麼說呢?說到「有有事」,很多人又會很耿直的將其翻譯成「I have things」,這是地地道道的中式英語。
  • 老外說「It isn't really my bag」是什麼意思?90%的人都搞錯!
    我們都知道bag是「袋子、包包」,但老外說「It isn't really my bag」,竟然和「包包」一點關係都沒有
  • 老外對你說How old are you不是問你「多大了」!千萬別理解錯了!
    我們初學英語就開始背的這句話可謂是想忘也忘不瞭然而在現實生活中當老外對你說這句話的時候可別以為對方是問你:多大了那可就鬧笑話了!How old are you是什麼意思?但日常生活中大家一般不會問別人年紀直接問別人年齡是不太禮貌的當有人對你說:How old are you?對方多半是覺得你很荒謬意思是:你多大了?還那麼幼稚!還做這種事/說這種話!
  • 剪頭髮千萬不要說 cut my hair,老外會誤會的!應該用這個表達!
    理髮是我們經常要去做的一件事,但是大家知道「我去剪了頭髮"英語怎麼說嗎?我猜很多童鞋一定會想都不想脫口而出 I cut my hair,有木有?!把「我去剪頭髮」翻譯成 I cut my hair 好像的確沒什麼問題,但卻是錯誤的!
  • 口語 | It's not my thing. 可不是 「這不是我的事兒」哦,否則誤會就大了~
    點 擊 藍 字 關 注 --- 英 文 指 南 針客戶邀請聚餐,還有其他行業的人也會參加,Emily 想叫上外籍同事 Larry 一道去,擴展一下人脈。結果Larry 對她說:It's not really my thing.