英文唱詞,百老匯配樂版《西廂記》被指惡搞藝術

2020-12-17 東方網
  東方網5月29日消息:新加坡國立大學戲劇系教授沈廣仁,最近異想天開,他將元代戲劇大家王實甫的代表作《西廂記》翻譯成了英文,並配以美國百老匯名劇《劇院魅影》的音樂,推出了新版《西廂記》,這個版本近日在復旦大學演出,引起軒然大波。有人直指這是在糟蹋傳統藝術。

  舞臺上,扮演崔鶯鶯的女主角走上臺來,她穿著傳統戲服,走起路來的一招一式也頗有傳統戲劇的樣子,但是一開口,她卻用十足百老匯音樂劇的唱腔這樣唱了起來。臺下立刻轟的一聲炸開了鍋。這就是那不乏婉約之美的《西廂記》嗎?西廂記可以這麼唱嗎?搖頭者不在少數。

  沈教授似乎對爭議早有準備,他說,他的靈感來自「崑曲《西廂記》誕生時也是當時的流行音樂」的判斷,「為什麼就不能用現在的流行音樂重新配曲呢?」沈教授說,他相信這是《西廂記》被現代觀眾接受的一種好辦法。

  可是這並不能讓觀眾完全信服,看過新版

《西廂記》的一位老師告訴記者,演員一唱流行歌曲,原著中那傳統的味道都沒有了。而另一個學生則說,由穿傳統戲服的演員唱流行音樂,實在彆扭得很。

  這種不倫不類的所謂戲曲革新,被專家指責為一種惡搞行徑。巧的是就在新版《西廂記》爭論不斷的時候,中國首個戲曲技術導演高級研修班前天在上海戲劇學院開班。所謂技術導演,主要負責把關戲中演員的唱念做打,確保新戲符合一個戲種的程式規範。戲曲專家馬博敏說,在技術導演緊缺的時代,一些新戲已經根本沒有了原來戲種的味道,出現了「戲曲話劇化」等許多令人擔憂的趨勢。如果戲曲都成了話劇或者歌劇,那戲曲的生命力也就完結了。而這個戲曲技導的高級研修班,就是想從人才的角度,根本上遏制這種危險傾向。

相關焦點

  • 《冰雪奇緣》主題曲將現奧斯卡 惡搞版本笑翻天
    「壞女巫」伊迪娜·梅澤爾將在奧斯卡頒獎禮上演唱《Let ItGo》繼早前確定「菲董」法瑞爾·威廉士將在第86屆奧斯卡獻唱小黃人《卑鄙的我2》主題曲之後,奧斯卡主辦方美國電影藝術與科學學院2月11日宣布,百老匯知名才女、託尼獎得主伊迪娜·梅澤爾也將現身頒獎盛典,現場演繹《冰雪奇緣》的主題曲《LetIt Go》。
  • 《西廂記》從元雜劇到河南豫劇的傳奇延續
    拉丁文、英文、法文、德文、俄文、義大利文、日文等均有譯本,影響所及,遍布全球。「花落流水紅,閒愁萬種,無語怨東風。」這是《西廂記》第一本的楔子末尾,崔鶯鶯的唱詞。元雜劇有個特點,就是男女主角是說話和唱詞最多的,最美的句子一般也都是男主角或者女主角唱出來的。「恰便是嚦嚦鶯聲花外囀,行一步可人憐。
  • 百老匯經典音樂劇《Into the Woods》將推中文版
    曾榮獲1988年託尼獎(美國百老匯舞臺劇界最高榮譽)10項提名,並最終獲得了最佳音樂劇劇本、最佳曲譜、最佳女主角等獎項的百老匯知名音樂劇《Into the Woods》自1986年問世以來不斷上演。
  • 一個流傳千年的愛情故事《西廂記》的前世今生
    這些都是《西廂記》帶給人的印象,然而,這卻不是這個傳奇話本全部的面貌。唐代誕生 張生負心薄倖從《西廂記》往前追溯,其起源是由唐代元稹所作的傳奇小說《鶯鶯傳》,由此演化而來。元代成經典 絕美唱詞增色到了元朝時期,由於從北而來的蒙古族統一了政權,結束了多年南北對峙的局面。我國的思想文化也受到了自北而來的蒙古遊牧民族文化的影響。《西廂記》的演出方式在這樣的歷史條件下,再次被革新了。
  • 百老匯名劇《Into the Woods》將改編中文版
    《拜訪森林》首演時,遭遇《劇院魅影》強勁競爭,商業成績上,《劇院魅影》獲得巨大成功,但就藝術成就而言,《拜訪森林》毫不遜色。在託尼獎角逐中,它擊敗《魅影》奪得最佳譜曲獎,並經受時間考驗,成為百老匯音樂劇經典,其錄像製品多次再版,演出也多次重排。
  • 「百老匯」在北京:發展中的藝術影院
    中國日報網消息:英文《中國日報》9月21日報導:藝術影院在北京日趨火熱,但上乘之作的匱乏成為制約藝術影院發展的最大障礙。一個夏末的晚上,29歲的自由職業者楊大猛出現在北京一座四層樓的屋頂花園裡。同他一塊兒的還有另外100人,他們或坐或臥,呷著軟飲和葡萄酒,看著大銀幕上放映著的德國默片《大都會》。
  • 百老匯經典《音樂之聲》年底巡演 壓軸戲劇節
    ,68個臺前幕後的原班演職人員,152分鐘跌宕劇情,18000字英文對白……  作為戲劇奧林匹克的閉幕壓軸大戲,《音樂之聲》原版音樂劇將於12月10-21日在北京展覽館劇場上演16場,2015年1月8-18日在上海大劇院上演15場。
  • 《西廂記》六大經典名句,古文醉人,意境優美!
    《西廂記》全名《崔鶯鶯待月西廂記》,是元代著名雜劇作家王實甫的代表作之一,描寫的是張生與崔鶯鶯這一對有情人衝破困阻終成眷屬的故事。它的曲詞富於詩的意境,我們一起感受下。一、月色溶溶夜,花陰寂寂春。出自董解元《西廂記諸宮調》,溶溶:月光蕩漾的樣子。寂寂:寂寞冷落。這兩句大意是:月光蕩漾,花蔭散亂,春夜啊,如此靜寂,如此清幽!這是張生至鶯鶯居處側近所詠的詩句,通過對春夜月色的詠嘆,表現了張生四漂泊的寂寞和對愛情的追求。二、嬌羞花解語,溫柔玉有香。
  • 現代神話學|能指與所指的永恆消逝:電影配樂神話小史
    有一個我們耳熟能詳的英文縮寫「BGM」,實際上卻是一個來自中國網絡環境,標準的「洋涇浜」英語案例。被縮略的三個單詞是「background music」,「背景音樂」的谷歌式翻譯。這一刻,我們相比於世界是遲到的;但中國人來到了這裡,之後也不會缺席——這意味著,神話體系的誕生、運轉、意義層面的螺旋上升和隨之而來的能指與所指的丟失,也隨著電影配樂的本體性凸顯而得到。華格納:當代影視配樂的「歌劇基因」中文語境裡的「背景音樂」一詞,在電影藝術誕生的早期是貼切的。
  • 百老匯電影中心五周年慶典
    時光網訊 1月24日,京城藝術影迷的聚集地「北京百老匯電影中心」迎來了自己的五歲生日。作為國內第一家藝術影院,北京百老匯電影中心本著以「推動電影文化」的初心,在整整五年時間裡,共放映了32850多場電影,策劃150餘次影展,「青年導演新影像」項目獨家長線放映50部青年導演作品,搭建了一個屬於電影人的舞臺。
  • 論元雜劇《西廂記》中的評論幹預,值得一看,漲知識!
    從《西廂記》文本出發,其中不僅有唱詞,而且有說白,科。不僅有作者自述,同時還有演員演述,作者評述。那麼,這裡就關涉到「代言體」這個問題。代言是「作家運用一種語言表現的取述角度和話語表達形式」。1那麼,筆者認為,元雜劇不僅僅是「代言體」,而且是「演述體」。
  • 百老匯進入中國的第一次浪潮
    「信」指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;「達」指不拘泥於原文形式,譯文通順明白;「雅」則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。  《畫舫緣》(1929)在全球發行了兩版:一種是專供還沒有音響設備的電影院放映的無聲版;另一種是帶有有聲序幕和部分對話的版本。電影的劇情於小說十分貼切,與1927年百老匯音樂版、1936和1951音樂劇版等其他改編版本不同,該電影沒有從種族角度來闡釋,曾遺失過,後來大部分被找到,並發行在特納經典電影中。90年代中發現大部分音帶,另外兩部分是在2005年找到的。
  • 倫敦英文原版音樂劇《一個美國人在巴黎》登陸瀋陽
    倫敦英文原版音樂劇《一個美國人在巴黎》登陸瀋陽 2019-07-10主辦方供圖 鍾欣 攝   中新網瀋陽7月10日電 (李晛)倫敦西區英文原版音樂劇《一個美國人在巴黎》明星分享會於7月10日在瀋陽舉行。該劇主創的集體亮相在現場掀起了一個高潮,導演克里斯多福·威爾頓說,希望通過這個音樂劇為瀋陽觀眾帶來不一樣的音樂體驗。  據介紹,該劇本輪僅在中國五個城市巡演,瀋陽是東北地區唯一一站。
  • 這段爆笑又離奇的破案狂想曲,從百老匯演到了上海
    一架鋼琴,兩位男演員,共同飾演男女老少十幾個角色,全程演技、唱歌、跳舞、鋼琴彈奏統統「在線」……今晚,百老匯爆笑音樂劇《兩個人的謀殺》(Murder for Two)中文版在上海話劇藝術中心·D6空間首演,據悉,該劇一直演至2021年1月3日,在新年檔為觀眾演繹一段爆笑又離奇的破案狂想曲
  • 北京當代MOMA百老匯電影中心簡介
    北京當代MOMA百老匯電影中心簡介 時間:2010.02.03 來源:電影網 分享到:
  • DUANG~~ 史上最全最犀利惡搞英文盤點
    看過三國版的周瑜打黃蓋,知道什麼是一個願打,一個願挨,沒想到幾千年後在腐國驚現惡搞版一個願打,一個願挨,它的名字叫五十度灰,請看下面關於惡搞的英文。例如什麼自黑啊,惡搞啊,犀利哥啊,本人通通收錄英文版本。   一.
  • 同步紐約百老匯!2018理想少年營百老匯兒童音樂劇夏令營火爆招募
    是孩子零距離體驗國際一線藝術難逢的機會 兒童音樂劇是歐美國家從幼兒園到高中的常規教育項目之一,最大程度開發激勵每一個學生的潛能,提升表演技巧、英語水平、藝術修養、創意思維、團隊合作等綜合能力。Matthew畢業於費城藝術大學,還是一名專業的小提琴和大提琴手。Matthew 具有10年的兒童音樂劇教學經驗。他的課程年齡段跨度非常之大,從學齡前兒童至大學學生。 Kelsey Thompson Kelsey是紐約百老匯青年音樂劇演員、歌手和舞者。
  • 百老匯原版音樂劇《綠野仙蹤》6月登陸濟南
    5月9日, 來自百老匯的世界級阿卡貝拉人聲樂團純人聲音樂喜劇《voca people》快樂上演,幽默詼諧戲劇表演+音樂大串燒的框架模式 ,打造視聽雙絕的人聲音樂喜劇。5月20日,成立於1951年的,至今依然活躍世界樂壇的的室內樂團體——義大利音樂家合奏團將在他們的「愛上電影」音樂會中演奏《教父》《星球大戰》《綠野仙蹤》《海上鋼琴師》《西區故事》《辛德勒的名單》《天堂電影院》《美麗人生》等電影獲奧斯卡最佳原創電影配樂獎作品;還將演奏最為拿手的安東尼奧·維瓦爾第四部小提琴協奏曲《四季》,在「520」這個特別的日子,邀請觀眾一起
  • 百老匯原版《音樂之聲》 盡享視聽盛宴
    、380、480、680、880、1080(套票區)、1080、1280、1900(套票區1080*2)元 【演出購票】: TEL:0571-87799625、87799652 QQ:894650751、574339565 官方微信公眾號:易聚網(yijuwang) 音樂之聲 * 英文對白
  • 實用口語:惡搞英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>口語>潮英語>正文實用口語:惡搞英文怎麼說?   「惡搞」指「通過對公開發表的作品進行加工處理,以達到某種滑稽、幽默、搞笑的喜劇效果」。由此,報導中的spoof比較恰切地形容了惡搞「反摹,歪改」的內涵。   Spoof的誕生得歸功於英國喜劇大師Arthur Roberts(亞瑟·羅伯茨),20世紀初他創作了一種Spoof喜劇形式,該劇融「滑稽、荒誕、諷刺和拙劣模仿」於一體。