講解:
"cry wolf"可不是「哭泣的狼」,而是「喊『狼來了』」的意思,指假警報(在不需要援助時求援)。
例句:
The trouble with crying wolf too often is that people stop believing you.
經常喊「狼來了」的後果是人們不再相信你。
2. fit like a glove(非常合適)
講解:
"fit like a glove"直譯為「像手套一樣合身」,引申為「非常合適」。
例句:
I thought the wedding dress I chose would need some adjustments, but it fits me like a glove.
我以為我選擇的婚紗需要一些調整,但它很適合我。
3. hand in glove with someone(形影不離)
講解:
"hand in glove with someone"可不是「與某人戴一副手套」,而是影形不離的意思。
例句:
John is my closest coworker we do everything hand in glove.
約翰是我最親密的同事,我們做什麼事都形影不離。
4. have a card up one’s sleeve(心中有數,胸有成竹)
講解:
"have a card up one’s sleeve"可不是「有卡片在袖子上」,而是「心中有數,胸有成竹」的意思。
例句:
During negotiation I like to have a card up my sleeve.
在談判過程中,我覺得胸有成竹。
5. have ants in one’s pants(坐立不安)
講解:
"have ants in one’s pants"可不是「在褲子裡有螞蟻」,而是「坐立不安」的意思。
例句:
Kylie has ants in her pants, she can’t wait for the trip.
凱麗坐立不安,她對於這次旅行已經迫不及待了。
英語精選,專注於分享最有趣的英語乾貨,
這裡有十萬志同道合的小夥伴陪你共同成長。