必考文言文閱讀,文言文閱讀必考翻譯,這是考生最為頭疼的一個題目。滿篇的「之乎者也」,實在不知道如何理解?別擔心,今天給大家傳授文言文翻譯技巧,助你除卻文言文失分之殤。
文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。
所謂直譯,就是嚴格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致。意譯,則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥於原文的字句,可採用和原文不同的表達方法。
直譯的標準是三個字:信、達、雅。「信」,指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思。「達」,就是譯文明白通順,符合漢語的表 達習慣,沒有語病。「雅」,則是更 層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優美。對於同學們而言,能達到前兩個標準「信」(準確無誤)和「達」(通順 流暢)就很不錯了。
直譯,講究字字落實,特別是對關鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關鍵詞語,就很難準確翻譯出全句。因此,對關鍵詞語更要字字落實。確定詞義要聯繫 具體語言環境,想想現代漢語中哪個雙音節合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時,要特別注意所翻譯句子的個性特 徵:是特殊句式,還是固定結構?含有詞類活用(包括使動、意動等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。
如:「冀復得兔,兔不可復得,而身為宋國笑。」你的譯文要做到「信」,就必須落實「冀」「身」這兩個實詞的意義,落實「復」這個虛詞的意義,落實「為……」這一特殊句式的特點。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。
意譯,指不拘泥於原文的字句,而把原文的大意表達出來的一種翻譯方法。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是「直譯為主,意譯為輔」,一般情況下,我們應儘可能地採用字字落實的直譯法;直譯有困難時,我們才採用意譯這種輔助手段。
具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可採用意譯法。
比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的「鳶飛戾天者」,若直譯為「老鷹飛到天上」,顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些「追求高位的人」。用借代修 辭的句子,翻譯時要換借體為本體,如「布衣之怒」的「布衣」應翻譯為「平民」,「傴僂提攜」應翻譯為「老老少少的行人」,等等。運用互文的句子,應將幾句 簡化合併,如翻譯「秦時明月漢時關」(《出塞》),就應根據上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,翻譯為「秦漢時的明月,秦漢時的關」。再如,古代把國 王或王后死說成「山陵崩」,把自己死說成「填溝壑」,把上廁所說成「更衣」等,我們在翻譯時都應根據其意義譯成今天的用語。
歡迎使用手機、平板等行動裝置訪問中考網,2020中考一路陪伴同行!>>點擊查看