儘管現在有各式各樣的即時通訊工具,但電子郵件由於擁有法律效力等方面的優勢,當前仍然是商務溝通中較為正式的通訊方式之一。
然而,很多人雖然特別注重郵件開頭和正文的措辭,但卻常常忽略結尾敬語(complimentary close)的用詞。比如「Best regards」、「Warm regards,」、「Warm wishes,」等大同小異的結尾敬語,就讓不少小夥伴頭疼。它們在使用上究竟有何區別,以及該如何正確選用呢?
首先,我們將一些常見的結尾敬語彙總,並按照從親切到正式的程度依次排列如下:
Affectionately,
Warmly,
Warm regards,
Warm wishes,
Cordially,
Best wishes,
With thanks,
Kind regards,
Best regards,
Sincerely,
Sincerely yours,
Yours truly,
Respectfully,
Very truly yours,
其中,越靠前的越親切,越靠後的則越正式。這樣可以讓大家有一個比較直觀的理解。
至於具體選用哪個,要看兩個方面,一個是郵件類型,另一個則是你與收件人之間的關係。
舉個例子,假如你是公司的一名人事經理,需要發一封解僱信給某個同事,那麼最好使用「Sincerely yours,」這種中規中矩的結尾敬語。反過來,如果郵件內容是祝賀某位同事退休,則可以用「Warm wishes,」這類比較溫馨的結尾敬語。
你若是圖省事或者傻傻分不清,也可以就用一個安全穩妥的「Sincerely,」,或者說現在越來越流行的「Best regards,」。
值得注意的是,「Best regards,」還有一個簡寫版——「Regards,」也會經常碰到。不過小站並不建議大家過多使用,相較於給人一種親近的感覺,「Regards,」往往更多地讓人覺得有些簡短無禮,特別是在第一次跟不太熟悉的收件人聯繫時。
如果收件人確實是你的一個關係非常親密的商業合作夥伴,那麼「Affectionately,」可以作為你的首選。
說起親密的結尾敬語,肯定有小夥伴在心裡嘀咕美劇《緋聞女孩》(Gossip Girl)裡經常看到的「XOXO」(hugs and kisses)這種可以用嗎?小站只能說,只要你夠膽關係夠親密,也不是不可以。
除了上面說的這些應用情景外,平時也可能會遇到需要發郵件表示同情、慰唁的時候,那麼改用下面這些結尾敬語則更為合宜:
In deepest sympathy,
With our condolences,
In sympathy,
Very sincerely,
最後再囉嗦一句,結尾敬語在拼寫時,只大寫第一個單詞的首字母,其餘一律小寫。
往期回顧
小詞詳解 | obdurate
好書推薦 | The Subtle Art of Not Giving a F*ck
英語寫作避免含糊不清的5個小貼士