進入11月,之前關注的一檔幽默脫口秀節目《吐槽大會》第3季終於上線了!終於終於不用只在《奇葩說》上看到「不務正業」的佛系小眼睛李誕了。
不過這季的節目比起前兩季來溫和了許多,宣傳海報上還放上了銜著橄欖枝的和平鴿,節目中也多次強調love and peace。宣傳語也由以前的「吐槽是門手藝,笑對需要勇氣」變成了「吐槽,一種年輕的溝通方式」。說不出這是節目的成長還是妥協。
相信不少小夥伴之前都有看過這個脫口秀節目,每期都會邀請一個比較有爭議的話題明星作主咖,前兩季邀請過唐國強、大張偉、薛之謙、李小璐等嘉賓,這一季目前邀請了王力宏,楊超越和張韶涵。
臺下坐著主咖的朋友以及其他幾位脫口秀演員,輪流以說段子的方式挨個上臺,非常幽默地相互爆料,調侃,吐槽。然後主咖上臺吐槽自己,調侃臺下的朋友們。最後主咖選出本期吐槽吐得最好、最有意義的TALK KING。
不知道大家有沒有發現,在吐槽大會的大大LOGO中間,有一個小小的英文單詞ROAST,這便是吐槽大會這期節目的英文名。
納尼?roast 不是烘,烤的意思嗎?像我們的中華名吃北京烤鴨叫Peking Roast Duck
我們現炒現賣,好吃好扒的糖炒慄子可以叫chestnuts roasted with sugar。
劃重點了!原來,roast作動詞除了表示烘,烤(肉等),還可以表示「(對某人)非常生氣,嚴厲批評」,作名詞,除了表示烤肉,還可以表示耍笑慶祝會, an event, especially a meal, at which people celebrate sb.'s lifeby telling funny stories about them。所以吐槽大會就是一場講述主咖滑稽事的盛宴。詞義從烤引申到吐槽,也很形象,因為被吐槽的嘉賓面對別人吐槽自己的一樁樁有的沒的糗事,自己就好像是一塊被架在炭火上烤著的肉一樣焦灼。第一期嘉賓王力宏就被好友吐槽唱高音穿緊身褲,穿破洞的襪子。
就像前兩季的宣傳語所說的「笑對需要勇氣」,即使嘉賓被吐得狠了,也只能尷尬笑笑,但是吃瓜的觀眾看了是著實過癮呀。
其實吐槽大會並不是中國原創,美國有檔知名脫口秀節目叫《喜劇中心吐槽大會》,英文名就叫Comedy Central Roast。節目中,吐槽者叫roasters,被吐槽者叫做roastee。
學完了roast 除了表示烤(肉),還可以表示吐槽這層意思。我們來學習更多有關烹調(cook)方式的詞語:
fry(in oil) (油)炸,煎。中國人做菜喜歡用油炸,著名的天津小吃耳朵眼炸糕就可以譯成Erduoyan fried rice cake。咬一口,外酥裡糯,甜滋滋~
stir-fry是翻炒,爆炒。爆炒腰花,爆炒捲心菜。。。
boil (in hot water)(用熱水)煮。相比用油炸食物,用水煮則健康得多了,煮雞蛋,就可以說boil an egg. 美女們想減肥清腸的時候往往會吃的水煮青菜,可以叫boiled vegetables.
steam蒸。我們說不蒸饅頭爭口氣,饅頭就是steamed bun。bun是一種小圓麵包。天津還有一個名吃,叫狗不理包子,包子可以翻譯成steamed stuffed bun,也就是帶餡的饅頭。
bake (bread and cakes in an oven) (在烤箱中)烘,烤(麵包、蛋糕)。烘焙(bei)是很多年輕人現在喜歡做的,也是非常重要的一種親子方式。但是貌似不是每個人都有這個天賦。比如下面這位能把草莓蛋糕做成五花肉的感覺,也真是天才了。
你知道嗎?除了roast,還有其他的詞也可以表示烤,比如:
grill/broil (using agrill)是(用烤架)燒烤。
barbecue是指(在戶外)燒烤,縮寫為BBQ。我想,燒烤這一口,沒有人不愛吧!
toast是指烤(麵包外皮等)。作名詞就是我們喜歡吃的烤麵包片,洋氣的說法叫吐司。另外,祝酒,敬酒也是這個詞。