品讀《射鵰英雄傳》:壞人段天德到底有多壞,他是怎麼死的?

2020-12-16 魯班石夜讀

金庸老先生的名著《射鵰英雄傳》中有一個一直被看作是惡人的段天德,這個段德認賊作父,為了私利砍殺郭嘯天致其流血過多而亡,他還擄掠了郭靖得母親李萍,害死了收留自己的出家人焦木大師,但真要說到惡,段天德這個小人物還不至於,他只是不得已的壞而已。

01 段天德的出場和其相貌

楊鐵心的妻子包惜弱的善良無意救了金國六王子完顏洪烈,僥倖逃脫之後完顏洪烈垂涎包惜弱的美貌,便設計來抓捕郭嘯天和楊鐵心,以擄掠包惜弱。

段天德就是這個抓捕和擄掠行動的總指揮,他的出場是在《射鵰英雄傳》的第一回中。原文中段天德是這樣的出場的:

「……帶隊的軍官下令停箭,命兵士四下圍住,叫道:『拋下兵器弓箭,饒你們不死』……」「楊鐵心嘿嘿冷笑,昂頭不理。帶隊的軍官舉起馬鞭,刷一鞭,擊在楊鐵心臉上,罵道:『大膽反賊,當真不怕死麼?」

這裡的帶隊軍官就是壞人段天德。往下看便知:

「……楊鐵心怒道:『好,你叫什麼名字?』那軍官怒氣更熾,鞭子如雨而下,叫道:『老爺行不改姓,坐不改名,姓段名天德,上天有好生之德。記住了麼?你到閻王老子那去告狀吧。」

至此,段天德向楊鐵心自報了家門。後文又寫到,段天德又喝道:「老爺額頭有刀疤,臉上有青記,都記住了!」

原來,段天德只不過是宋朝一個小小的軍官,他的額頭上有刀疤,臉上還有青色胎記。段天德這樣的小人物能出現在《射鵰英雄傳》的第一回中,卻是為了給異邦主子的公子完顏洪烈賣命擄掠包惜弱而來。

02 小人物段天德到底能有多壞

來看看小人物段天德做了哪些壞事。

*帶隊來圍剿郭嘯天和楊鐵心

聽從金國六王子完顏洪烈的調遣前來抓捕義士郭嘯天和楊鐵心,目的是擄掠包惜弱,配合完顏洪烈完成「英雄救美」,助其捕獲包惜弱的身體和芳心。

*砍殺郭嘯天,致其流血過多而氣絕身亡

在捕剿郭嘯天和楊鐵心的過程中,下殺手砍掉郭嘯天連同肩膀在一起的一隻手臂,致其流血過多而氣絕身亡。其後,又追殺楊鐵心,但被金國馬兵衝散,只擄到了李萍。

*欺騙親伯父枯木大師,並致不明真相的焦木大師撞柱身亡

擄掠到郭嘯天妻子李萍的段天德被丘處機四處追趕,情急之下,欺騙自己的親伯父枯木大師,說自己是被惡人追殺,求伯父救助他。

枯木大師無奈收留了段天德,但被丘處機追到。枯木自知不敵丘處機,只得寫信給比自己武功高的師弟焦木大師,將段天德託付給焦木照顧。此處,段天德仍是隱瞞身份,致不明真相的焦木與大師丘處機交惡,並引發丘處機與「江南七怪」打鬥,最終導致蒙羞的焦木大師撞柱身亡,而「江南七怪」與丘處機等人全部受傷。

*逃亡路上,一路擄掠有身孕在身的李萍為人質

自從踏上逃亡之路後,段天德一直擄掠著有身孕的李萍在身邊為人質。路上還不停地折磨李萍,逼迫李萍換上軍士裝束,拉著身孕在身的李萍四處奔走,躲避丘處機的追尋。

擄掠李萍為人質的一路上,段天德還數次動了殺掉李萍這個累贅的念頭,但最終沒有得逞。

03 其實小人物段天德並不惡,他只是不得已的壞

《射鵰英雄傳》中的段天德不過是個名不經傳的小人物,這個小人物雖然壞到了極點,卻不至於是個惡人。

段天德的壞在第二部分已經表述過,但他還有一壞在其心思想法上。段天德隱瞞事實真相和李萍的女人身份,造成丘處機和江南七怪打鬥兩敗俱傷,焦木大師羞惱意外身亡後,段天德一路逃亡,想到自己闖了大禍,不能再回臨安,只能逃到北方躲避時,他竟然還臆想到:自己闖了大禍,伯父枯木大師定會取他性命,不如到北方避避風頭。最好江南七怪都傷重身死,枯木伯父一命嗚呼,到時再回去作官不遲。」

對於段天德這個小人物,他的確只是不得已的壞而已,並算不上是個惡人。

他一種擄掠著孕婦李萍,雖然言語粗俗,行為粗魯,但卻沒有欺辱李萍,並且越往北走,李萍的肚腹日漸隆起,也成了累贅,但段天德也沒有非禮李萍。

只不過,在韓寶駒與韓小瑩追到客棧時,李萍高聲大叫「救命」時,段天德才忙用棉被塞住她的嘴,之後還打了她一頓。

然而,段天德還是因壞而產生了惡念。在逃脫了韓氏兄妹的追尋後,段天德嫌帶著李萍是個累贅,就要動手殺死李萍。然而,被李萍反抗,差點刺死的段天德,轉身又放過了李萍。

直到在燕京城中,兩人都被抓了勞工,後又被一隊兵馬衝散,段天德沒有機會殺掉李萍。因此,郭靖最終在大漠出生,並自記事起,就被母親告知了殺父之仇必找段天德去報。

段天德的確是個小人物,也是個壞人,他與惡相交甚遠,在討生活的過程中,被人指使幹了幾件壞事,但這個小人物卻推動了大故事。

然而,段天德的死卻也很是隨意。與李萍失散後,段天德逃回臨安,之後一路升官,直到再次捲入金國的大事件,被抓到陸乘風的府上。就在即將再逃生時,卻因自己一句話而暴露了身份,進而引來郭靖報殺父之仇。

不過,段天德最終並沒有被郭靖殺死,而是被惱羞成怒的楊康雙手擊碎了頭骨,死在了郭嘯天的靈位前。段天德的死在《射鵰英雄傳》第十五回中有幾個段落的敘述,很簡單,也是快節奏。

結 語

手刃段天德,為父親郭嘯天報仇一直是郭靖的心頭目標。段天德是一個戲份不多但很重要的壞蛋。他幹的壞事在金大俠的小說中並沒有什麼出奇和出格之處,但他卻和我們的大主角郭靖有重大的關係,甚至直接影響到大俠郭靖的成長。

《射鵰英雄傳》中,金庸給段天德的筆墨很少,但這個人物卻極其重要,他的壞直接推進著《射鵰英雄傳》的故事情節,也直接影響著核心人物郭靖的成長。

從郭靖能記事開始,母親李萍就給他反覆講父親郭嘯天受害的往事,並讓他牢牢記住殺父仇人是段天德這個人。這樣,以致於郭靖把手刃段天德,為父報仇作為其人生一段時期的最強目標。還不大懂事的郭靖如此記住了殺父仇人,以至於在遇到江南七怪後,七怪老大柯鎮惡問道:「害死你爹爹的壞人叫什麼名字?」時,郭靖咬牙切齒地道:「他……名叫段天德。

郭靖本不知道段天德這個人,更不知道段天德的壞,但自從記事起,母親李萍就對他說了段天德這個人和這個人的壞,並要他記住段天德這個壞人,日後找到段天德報殺父之仇。

關於壞人「段天德」,您怎麼看?歡迎留言評論。

相關焦點

  • 《射鵰英雄傳》:小江湖,細人物,大格局
    金庸武俠小說全集如列隊兵士肅然傲立的等待檢閱,下意識地抽取一本,不禁啞然失笑,果然,還是《射鵰英雄傳》。金庸武俠小說中,《射鵰英雄傳》不是寫得最好的,卻是最為人所熟知的。今人書古意,本就是難事,風骨易成風流,古人情懷難免摻雜今人之喋喋不休,讓人感到曲曲繞繞,好生不痛快。
  • 《射鵰英雄傳》中楊康是十惡不赦的壞人嗎?理性而言他也有苦衷
    《射鵰英雄傳》中楊康的定位是反派,他做過很多錯事,認賊作父,貪圖榮華富貴等,但楊康是否真的一無是處?是否真的壞到無可救藥?不能這麼說。楊康還未出生時就已經住到王府,完顏洪烈將他視為親子。無論對包惜弱還是他,全都關懷備至。
  • 《鹿鼎記》:金庸寫的壞人越來越少,江湖卻怎麼越來越壞?
    前不久押沙龍說,金庸的江湖是越來越壞。他這個觀察的角度很好的,我覺得是站得住的。但這裡面就有一個有趣的問題:金庸寫到最後一部書《鹿鼎記》,其實壞人是越來越少的。我的意思是壞人的比例越來越少。他早期、中期的作品裡往往一半是好人,一半是壞人,主要人物裡壞人要佔百分之四五十,大家分成兩個陣營對壘,打生打死,你日我先人,我艸你奶奶。《書劍恩仇錄》裡,紅花會的英雄們是好人,朝廷的鷹犬爪牙們自然就是壞人;《雪山飛狐》裡,胡一刀苗人鳳一夥是好人,天龍門、寶樹那一夥就是壞人;《射鵰英雄傳》裡,郭靖洪七公一夥是好人,歐陽鋒和完顏洪烈、沙通天、彭連虎一夥是壞人。
  • 《射鵰英雄傳》裡武藝平平的「江南七怪」,為何江湖地位卻不低?
    《射鵰英雄傳》當中的「江南七怪」乍一看是一個比較特殊的群體,明明武功不高,但江湖地位卻著實不低。 其實如果從更全面的角度來看《射鵰英雄傳》的江湖,就能知道這種現象不是「江南七怪」獨有的,背後有一個更為明顯的設定。
  • 《射鵰英雄傳》英文版明年歐美上市:射鵰要怎麼翻譯?
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文《射鵰英雄傳》英文版明年歐美上市:射鵰要怎麼翻譯?現在,金庸最受歡迎的作品——《射鵰》三部曲,在他93歲高齡之際,終於被翻譯成了英文。這部小說首次出版可是在1957年。   金庸和託爾金作品主題相似:伸張正義,打造英雄。和託爾金幻想的霍比特人、精靈族和半獸人世界不同,金庸的世界源自中國歷史,是一種歷史情境「反轉」小說,基於對史實的想像和再加工。「射鵰」三部曲的第一部《射鵰英雄傳》背景設在公元1205年的南宋。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。
  • 《射鵰英雄傳》推出英文版,快看這些神翻譯有沒有戳中你的笑點
    去年年底,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發了大家的關注,作為武俠迷的小鐵,自然不會錯過~《射鵰英雄傳》電視劇1983年版譯者表示禿鷲雖為美洲物種,但其體態及美感更接近小說中的雕,而且對西方讀者來說,「condor hero」念起來更有韻味。再說這本書裡的絕世武功,各個招式,再者每一位傳奇人物的名號,怎麼翻譯?想想也替翻譯頭疼。
  • 《射鵰英雄傳》:大漠公主華箏一片痴情,窮小子郭靖為何不識抬舉
    《射鵰英雄傳》裡有俠義的漢子,也有痴情的女子,金庸先生對男女之間的感情刻畫得非常細緻。如瑛姑和周伯通的肌膚之親,讓瑛姑愛上這個負心人,苦等周伯通51年,一夜黑髮變白髮。比武招親上穆念慈和楊康的一招一式,楊康的憐香惜玉,一表人才,讓穆念慈生生愛慕,儘管楊康壞事做盡,也是對他痴情一片。一句:「你對別人再怎麼壞,對我還是好的」,表達了穆念慈的不舍之情。今天我們聊的是鐵木真的女兒華箏,從小對郭靖生的愛慕,到長大成人迫切想嫁給他。為何郭靖這個傻小子不接受呢?
  • 新《射鵰英雄傳》草原外景在咱甘肅拍攝(圖)
    由蔣家駿導演,楊旭文、李一桐主演的新版《射鵰英雄傳》目前正在熱播。隨著該劇的播出,劇中精緻的畫面、快節奏的劇情以及對原著的高度還原等亮點激發了觀眾的好感,全新人演員擔綱主演也激起了觀眾的好奇心。最近,擔任該劇監製的郭靖宇接受了採訪,他說...
  • 《射鵰英雄傳》英譯本問世
    新華社倫敦2月22日電(記者張代蕾)中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。 記者在倫敦市區的多家書店看到,這本400多頁的譯作封面正中畫有一隻展開的黑色翅膀,上方印著第一卷的英文譯名《英雄誕生》,旁邊配以中文書寫的「金庸」。該書標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。  22日,英文版《射鵰英雄傳》(右)在倫敦書店出售。
  • 《射鵰英雄傳》英文版終於開賣:翻譯無敵
    據美國Quartzy網站報導稱,《射鵰英雄傳》英文版第一卷已經於2月22日正式在國外開賣,而這還只是開頭,因為整套下來一共有12卷陸續出版。這部在國內家喻戶曉的經典武俠小說,也引來不少老外的關注,而為了原汁原味的把《射鵰英雄傳》翻譯成英文版,該書的準備工作了做了差不多60餘年。
  • 射鵰英雄傳出英文版 江南七怪、降龍十八掌這樣翻譯-射鵰英雄傳...
    原標題:射鵰英雄傳出英文版 江南七怪、降龍十八掌這樣翻譯  「中國版《權力的遊戲》」、「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。  日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 金庸《射鵰英雄傳》:最重要的人物,不是郭靖,而是軟弱的包惜弱
    屌絲郭靖,一路拜師學武,一路升級打怪,遇到美女黃蓉,讓其一見傾心,最後有了蓋世武功,名揚四海,成了絕對的人生贏家。郭靖是絕對的主角,絕對成功的人生和完美的結局。可是,《射鵰英雄傳》中其他的人物,就沒有那麼好的結局,他們或多或少都有遺憾和悲劇。
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本 被稱"中國版《權遊》"
    (原標題:《射鵰英雄傳》首出英譯本,被稱作「中國版《權力的遊戲》」)金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。日前,該出版社向澎湃新聞確認,英譯版《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,計劃於2018年2月22日發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born),定價14.99英鎊。
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本,被稱作「中國版《權力的遊戲》」
    金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。日前,該出版社向澎湃新聞(www.thepaper.cn)確認,英譯版《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)計劃於2018年2月22日發售,定價14.99英鎊。
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本!網友:降龍十八掌怎麼翻譯?
    在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。,而英譯的封面也被曬出來了…長這樣…這是《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。英文版推介文字稱之為「一部中國版《權力的遊戲》」。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 "江南七怪"這樣翻譯
    海外網12月4日電 「中國版《權力的遊戲》」「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對風靡華人世界的武俠小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,金庸先生的《射鵰英雄傳》將在2018年推出英文版的消息引發廣泛關注。
  • 《射鵰英雄傳》中武學排名前三,除了九陰真經還有哪兩門?
    在金庸《射鵰英雄傳》中,如果要給所有武學來個排名,那么九陰真經肯定是當之無愧的武功第一,這一點相信大家一定沒有異議吧?在射鵰中,唯一練過並練全九陰真經的,當屬射鵰的主角郭靖了,郭靖也是憑藉九陰真經,在自己二十多歲時就成為了五絕級別的武林高手。即便是一本九陰假經,也讓瘋癲期的歐陽鋒,成為了第二次華山論劍的天下第一。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究
    (原標題:《射鵰英雄傳》將出英文版書名招式譯法有講究) 《射鵰英雄傳
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。  首卷譯者住到杭州尋找「古臨安」之感  《射鵰英雄傳》英文版的首卷由郝玉青翻譯。郝玉青有一個相當多元的國際化家庭背景:她的父親是英國人,母親是瑞典人,丈夫是中國臺灣人。郝玉青自小便熟練掌握英語和瑞典語。