2019考研英語翻譯真題解讀:思想自由和個人言論自由

2020-12-13 新東方網

  Especially significant was his view of freedom, //which, for him, was associated with therights and responsibilities of the individual: //he advocated freedom of thought and of personalexpression. (29 words)

  詞彙要點:

  1) advocate//v. 擁護,提倡,支持

  2) associate//v. 聯合,聯繫,聯盟

  結構要點:

  1) 主幹結構是Especially significant washis view of freedom,其中表語especiallysignificant前置構成了倒裝;

  2) which…wasassociated with…定語從句修飾freedom;

  3) 冒號後面的分句對前一個句子做補充,主幹是headvocated…。

  漢譯邏輯要點:

  1) Especiallysignificant was his view of freedom是主句部分。這是一個典型的倒裝結構,為了強調表語especiallysignificant而倒裝,真正的主語是his view of freedom。可以直接翻譯:尤為重要的是他對自由的觀點。

  2) which,for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual是which引導的定語從句。這個定語從句,可以直接翻譯在後面,採用重複先行詞的方式來翻譯,其先行詞是freedom(自由)。for him是「對他而言,對他來說」。be associated with是「與…相聯繫」的意思。therights and responsibilities of the individual,是theindividual修飾前面的the rights and responsibilities,應該翻譯為「個人的權利和責任」。所以這個部分可以翻譯為:對他而言,自由是與個人的權利和責任聯繫在一起的。

  3) he advocatedfreedom of thought and of personal expression是冒號隔開的同位語從句,是在解釋說明上文的hisview of freedom。需要注意ofthought and of personal expression是and並列的兩個of介詞短語都修飾前面的freedom。這個部分可以直接翻譯為:他倡導思想自由和個人言論自由。

  參考譯文:

  尤為重要的是他對自由的觀點,對他而言,自由與個人的權利和責任聯繫在一起:他倡導思想自由和個人言論自由。

版權及免責聲明

凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。

本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。

如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。

相關焦點

  • 2014考研英語一翻譯真題逐題詳解
    【翻譯要點】  ① 本句主幹為完全倒裝,但是在翻譯時,順譯即可,其中his指代「貝多芬的」,主幹可以表達為:尤為重要的是,他(貝多芬)對於自由的看法….。  ② which引導英語從句,修飾freedom,表達時翻譯成另一句話「對於他而言,這種自由是與個人的權利和責任聯繫起來的」,其中for him還可以調整表達為「他認為」。
  • 新東方駱莉:2014考研英語翻譯真題答案及難度分析
    考生們為之認真準備了一年或大半年的研究生入學考試終於落下帷幕了,我相信,努力付出過,總會有收穫,預祝大家考研成功,下面我就英語一和英語二的翻譯版塊,進行解析,讓考生了解2014年考研翻譯的難度。
  • 新東方唐靜:2014考研英語翻譯真題答案解析
    新東方網>大學教育>考研>考研試題>真題解析>正文新東方唐靜:2014考研英語翻譯真題答案解析 2014-01-04 21:42 來源:新東方網整理
  • 2021山東考研英語典型例句翻譯(2)
    2021山東考研英語典型例句翻譯(2) 2020-03-19 16:04:29| 山東中公教育小編為了方便大家更好的備戰2021山東考研英語,特為大家帶來:2021山東考研英語典型例句翻譯(2),希望大家能在平時多加溫習,牢牢記住。預祝大家備考順利!
  • 【每日一練】翻譯真題詳解詞彙及邏輯結構Day2
    翻譯能力提升不是一朝一夕,對於真題中的翻譯句子要仔細研究,把握好結構和翻譯邏輯,同時注意詞彙積累。新東方網考研頻道分享翻譯真題每日一練,帶大家一起來回顧真題中的句子,詳細解讀各種句子的譯法邏輯。大家注意學習方法!
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(54)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 徐賁:自由言論和政府督導
    對此,政論家威爾斯(GarryW ills)反駁道,極端的自由言論並不是民主公民社會的道德話語。在美國,自由言論辯論的正反兩方都是依據憲法修正案的第一條:公民有言論自由的權利。儘管沒有一方贊同政府鉗制公民言論,但各方對公民的言論自由權利卻有不同的理解。第一種是直接引用第一修正案,堅持政府或他人無權幹涉任何個人的言論自由。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(55)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 【聚英考研英語】翻譯練習每日一句 Day 49
    徐俊湳老師是我們聚英廈門大學考研網特邀英語老師,已經為我們開了很多場英語講座,從基礎備考到複試英語口語都受到同學們熱烈歡迎,現湳哥將每天為大家提供一個考研英語句子,結合翻譯和解析以便幫助大家掌握更多的句子。不要多,每天記一個就好!
  • 2018考研英語翻譯真題每日一句拆分解讀(Day47)
    翻譯能力提升不是一朝一夕,對於真題中的翻譯句子要仔細研究,把握好結構和翻譯邏輯,同時注意詞彙積累。新東方網考研頻道分享翻譯真題每日一練,帶大家一起來回顧真題中的句子,詳細解讀各種句子的譯法邏輯。大家注意學習方法!
  • 2018考研英語翻譯真題每日一句拆分解讀(Day39)
    翻譯能力提升不是一朝一夕,對於真題中的翻譯句子要仔細研究,把握好結構和翻譯邏輯,同時注意詞彙積累。新東方網考研頻道分享翻譯真題每日一練,帶大家一起來回顧真題中的句子,詳細解讀各種句子的譯法邏輯。大家注意學習方法!
  • 2018考研英語翻譯真題每日一句拆分解讀(Day13)
    翻譯能力提升不是一朝一夕,對於真題中的翻譯句子要仔細研究,把握好結構和翻譯邏輯,同時注意詞彙積累。新東方網考研頻道分享翻譯真題每日一練,帶大家一起來回顧真題中的句子,詳細解讀各種句子的譯法邏輯。大家注意學習方法!
  • 2018考研英語翻譯真題每日一句拆分解讀(Day16)
    翻譯能力提升不是一朝一夕,對於真題中的翻譯句子要仔細研究,把握好結構和翻譯邏輯,同時注意詞彙積累。新東方網考研頻道分享翻譯真題每日一練,帶大家一起來回顧真題中的句子,詳細解讀各種句子的譯法邏輯。大家注意學習方法!
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(19)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2019考研英語翻譯複習建議:充分用好真題
    充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。考研輔導專家提醒考生,大家要總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(17)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(32)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(31)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(71)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。
  • 2016考研英語翻譯真題每日一句精析(20)
    要攻克考研英語翻譯就必須要練習對句子的拆分解讀能力,加強對詞彙多義的把握,踩準得分點,最好的方法就是大家多練習對單句的細分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。新東方網考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細分解讀,從詞彙到句式,希望大家多練練。