Especially significant was his view of freedom, //which, for him, was associated with therights and responsibilities of the individual: //he advocated freedom of thought and of personalexpression. (29 words)
詞彙要點:
1) advocate//v. 擁護,提倡,支持
2) associate//v. 聯合,聯繫,聯盟
結構要點:
1) 主幹結構是Especially significant washis view of freedom,其中表語especiallysignificant前置構成了倒裝;
2) which…wasassociated with…定語從句修飾freedom;
3) 冒號後面的分句對前一個句子做補充,主幹是headvocated…。
漢譯邏輯要點:
1) Especiallysignificant was his view of freedom是主句部分。這是一個典型的倒裝結構,為了強調表語especiallysignificant而倒裝,真正的主語是his view of freedom。可以直接翻譯:尤為重要的是他對自由的觀點。
2) which,for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual是which引導的定語從句。這個定語從句,可以直接翻譯在後面,採用重複先行詞的方式來翻譯,其先行詞是freedom(自由)。for him是「對他而言,對他來說」。be associated with是「與…相聯繫」的意思。therights and responsibilities of the individual,是theindividual修飾前面的the rights and responsibilities,應該翻譯為「個人的權利和責任」。所以這個部分可以翻譯為:對他而言,自由是與個人的權利和責任聯繫在一起的。
3) he advocatedfreedom of thought and of personal expression是冒號隔開的同位語從句,是在解釋說明上文的hisview of freedom。需要注意ofthought and of personal expression是and並列的兩個of介詞短語都修飾前面的freedom。這個部分可以直接翻譯為:他倡導思想自由和個人言論自由。
參考譯文:
尤為重要的是他對自由的觀點,對他而言,自由與個人的權利和責任聯繫在一起:他倡導思想自由和個人言論自由。
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。