「青年興則國家興,青年強則國家強。青年一代有理想、有本領、有擔當,國家就有前途,民族就有希望。」在黨的十九大報告中,習近平總書記對廣大青年寄予殷切期望。
為深入學習宣傳貫徹習近平新時代中國特色社會主義思想和黨的十九大精神,重慶郵電大學馬克思主義學院鄭潔老師結合2018年春季學期所授英語類專業學生的優勢和特長,在《毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論》課實踐教學環節,特設計「讀報告 銘初心 強使命」中英文朗讀黨的十九大報告活動。
該活動有助於推動習近平新時代中國特色社會主義思想進教材、進課堂、進頭腦,有助於提升青年大學生的理論高度、激發其愛國熱情和強化其使命擔當,有助於增強大學生對思政課的參與感和獲得感。
重慶郵電大學外國語學院何金洪同學
《決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利——在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告》
決勝全面建成小康社會
奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利
——在中國共產黨第十九次全國代表大會上的報告
(2017年10月18日)
習近平
Secure a Decisive Victory in Building
a Moderately Prosperous Society in All Respects and
Strive for the Great Success of Socialism with
Chinese Characteristics for a New Era
Report to the 19th National Congress of
the Communist Party of China
October 18, 2017
Xi Jinping
同志們:
現在,我代表第十八屆中央委員會向大會作報告。
中國共產黨第十九次全國代表大會,是在全面建成小康社會決勝階段、中國特色社會主義進入新時代的關鍵時期召開的一次十分重要的大會。
大會的主題是:不忘初心,牢記使命,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,決勝全面建成小康社會,奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為實現中華民族偉大復興的中國夢不懈奮鬥。
Comrades,
On behalf of the 18th Central Committee of the Communist Party of China, I will now deliver a report to the 19th National Congress.
The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance taking place during the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
不忘初心,方得始終。中國共產黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興。這個初心和使命是激勵中國共產黨人不斷前進的根本動力。全黨同志一定要永遠與人民同呼吸、共命運、心連心,永遠把人民對美好生活的嚮往作為奮鬥目標,以永不懈怠的精神狀態和一往無前的奮鬥姿態,繼續朝著實現中華民族偉大復興的宏偉目標奮勇前進。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission. The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This original aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance. In our Party, each and every one of us must always breathe the same breath as the people, share the same future, and stay truly connected to them. The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.
當前,國內外形勢正在發生深刻複雜變化,我國發展仍處於重要戰略機遇期,前景十分光明,挑戰也十分嚴峻。全黨同志一定要登高望遠、居安思危,勇於變革、勇於創新,永不僵化、永不停滯,團結帶領全國各族人民決勝全面建成小康社會,奮力奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利。
Both China and the world are in the midst of profound and complex changes. China is still in an important period of strategic opportunity for development; the prospects are bright but the challenges are severe. All comrades must aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm, have the courage to pursue reform and break new ground, and never become hardened to change or inactive. We will unite the Chinese people of all ethnic groups and lead them to a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and in the drive to secure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era.