as hard as nails鐵石心腸。這個由來已久的短語起初是用flint stone(打火石)。後來因為打火石越來越少見,而且有很多東西都比它硬,所以就逐漸改成as hard as nails.hard有時指難以改變的,有時指困難的,有時指冷酷的,使用時要特別注意。
看看老外聊天時怎麼用as hard as nails:
Wendy: Tony, come and help me move the wardrobe.
Tony: I can't. I have to study now.
Wendy: Come on, just five minutes. I can't move it myself.
Tony: Yes, you can. Just try harder.
Wendy: You' re really as hard as nails. I could hurt my back!
Tony: All right. I'm coming now.
溫迪:託尼,來幫我搬衣櫃。
託尼:不行,我要學習。
溫迪:來吧,五分鐘就好,我自己搬不動。
託尼:你可以的,用力一點就行了。
溫迪:你真是鐵石心腸,我可能會傷到背部的!
託尼:好啦,我現在就過去。
as hard as nails例句精選:
They are merciless, with hearts as hard as nails.
他們冷酷無情,鐵石心腸。
You'll never move him to kindness; he's as hard as nails.
你決不會使他發善心,他可是鐵石心腸。
Uncle Joe is as hard as nails; although he is a millionaire, he doesn't help his poor relatives.
喬叔叔是個鐵公雞,他雖然是個百萬富翁,可他從來不幫助他的窮親戚。
拓展學習:
hard-boiled 強硬的
indifferent 漠不關心的
compassionate 同情
a cold fish 冷漠無情的人
couldn't care less 毫不關心
be all heart 慷慨仁慈的