You' re really as hard as nails是說像釘子嗎?其實指鐵石心腸

2020-12-15 多尼英語課堂

as hard as nails鐵石心腸。這個由來已久的短語起初是用flint stone(打火石)。後來因為打火石越來越少見,而且有很多東西都比它硬,所以就逐漸改成as hard as nails.hard有時指難以改變的,有時指困難的,有時指冷酷的,使用時要特別注意。

看看老外聊天時怎麼用as hard as nails:

Wendy: Tony, come and help me move the wardrobe.

Tony: I can't. I have to study now.

Wendy: Come on, just five minutes. I can't move it myself.

Tony: Yes, you can. Just try harder.

Wendy: You' re really as hard as nails. I could hurt my back!

Tony: All right. I'm coming now.

溫迪:託尼,來幫我搬衣櫃。

託尼:不行,我要學習。

溫迪:來吧,五分鐘就好,我自己搬不動。

託尼:你可以的,用力一點就行了。

溫迪:你真是鐵石心腸,我可能會傷到背部的!

託尼:好啦,我現在就過去。

as hard as nails例句精選:

They are merciless, with hearts as hard as nails.

他們冷酷無情,鐵石心腸。

You'll never move him to kindness; he's as hard as nails.

你決不會使他發善心,他可是鐵石心腸。

Uncle Joe is as hard as nails; although he is a millionaire, he doesn't help his poor relatives.

喬叔叔是個鐵公雞,他雖然是個百萬富翁,可他從來不幫助他的窮親戚。

拓展學習:

hard-boiled 強硬的

indifferent 漠不關心的

compassionate 同情

a cold fish 冷漠無情的人

couldn't care less 毫不關心

be all heart 慷慨仁慈的

相關焦點

  • 美國習慣用語 Day~342 | nail down; as hard as nails...
    ****** 我們要學的下一個習慣用語是: as hard as nails。As hard as nails解釋"像釘子一樣硬"。我們知道釘子是用鐵或者其它非常堅硬的材料做成的。如果一個人像釘子一樣硬的話,那人想必既頑固強硬又無情無義,是個相當難相處的人。
  • Nails in the Fence(釘子與籬笆)
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文Nails in the Fence(釘子與籬笆) 2006-11-06 09:22 來源:中國日報網站 作者:
  • Are you really trying hard?
    hard.You tell yourself you stay up late because you are a hard worker, never admitting that the only person you're fooling is yourself.你麻痺自己:「熬夜,因為我努力。」
  • 承認吧,你只是假裝很努力丨Are you really trying hard?
    hard.You tell yourself you stay up late because you are a hard worker, never admitting that the only person you're fooling
  • 【英語美文朗讀】 A Boy and Nails 男孩和釘子
    他的父親給了他一包釘子,並告訴他每次發脾氣時,就用錘子把一根釘子釘在籬笆上。  第一天,男孩兒釘了37根釘子。接下來的幾個星期,他學會了控制自己的脾氣,每天釘的釘子數目逐漸減少了。他發現,控制脾氣要比釘釘子容易些。
  • 經典雙語美文|Nails In The Fence 釘子和籬笆
    His father gave him a bag of nails and told him that every time he lost his temper, to hammer a nail in the back fence.以前,有個小男孩,脾氣很壞,他爸爸就給他一包釘子,讓他每次發脾氣的時候就往籬笆上釘釘子。
  • 老闆對你說「You're really something」不是在說你!別誤會了!
    今天剛進辦公室,老闆就對七哥說:"You're really something!"七哥懵了,心想:「555老闆你不能這樣侮辱我吧,怎麼能說我是個東西!」結果說完這句話的老闆對匹克就是一頓猛誇,還說要給我額外的獎金。
  • 老外說You're impossible要當心了!
    impossible =你無理取鬧 =你不可理喻 其實 在地道的口語表達中 像impossible這種用法的詞還有很多 比如 NO.2
  • 別告訴我是「You're tired」!
    「Thanks」「辛苦」 首先想到 tired(累的)you're tired(✘) 你很累?當然不對!英語裡根本沒有類似的表達不過當我們說"你辛苦了"的時候,多是表達感謝所以要從表達謝意出發比較好的朋友或者熟悉的人之間的「你辛苦了」:ThanksThank you謝謝「We/I appreciate your hard work」不熟的人幫了你忙時的
  • 「You're really something」可不是說「你是個東西」,千萬別誤會!
    和外國朋友聊天時,如果TA對你說「You're really something
  • Are you really trying hard?
    Areyoureallytryinghard?》,讓我們一起來邊讀邊學習!Yourcollegeyears,theonetimeinyourlifewhenyoucantrulyappreciatetheartofstayinguplate.大學是你人生中可以真正欣賞熬夜藝術的時光。
  • 老外說You're really something啥意思?
    剛進辦公室,老闆就皮卡丘說:&39;re really something!&34;You&34;不是「你是個東西」×這個意思,而是「你真厲害」,「你666」√的意思。牛津釋義If you say that a person or thing is something or isreally something, you mean that you arevery impressed by them.
  • 熟詞生義:「a bed of nails」不是指的是「一床的釘子」!
    大家好,我們今天分享的表達「a bed of nails」,它不是指「一床的釘子」,它的含義正好和我們上一條內容分享的「a bed of roses」相反:bed of nails 困境;艱難的生活;痛苦的事
  • 別告訴我是「You're tired」!
    「Thanks」「辛苦」 首先想到 tired(累的)you're tired(✘) 你很累?當然不對!英語裡根本沒有類似的表達不過當我們說"你辛苦了"的時候,多是表達感謝所以要從表達謝意出發比較好的朋友或者熟悉的人之間的「你辛苦了」:ThanksThank you謝謝「We/I appreciate your hard work」不熟的人幫了你忙時的
  • 老闆對你說「You're really something」不是說你是個東西!別誤會了!
    剛進辦公室,老闆就對小編君說:"You're really something!" 01 其實老闆說的"You're really something"不是「你是個東西」×這個意思,而是「你真厲害」,「你666」√的意思。
  • 別告訴我是「You're tired」!
    「辛苦」 首先想到 tired(累的)you're tired(✘) 你很累?當然不對!You're a really strong person.你有股堅韌不拔的勁頭。4. You read a lot.你知識面真廣。5. That was impressive.真讓人出人意料,眼前一亮~6. You're really good at what you do.你工作做得不錯。
  • 記住:「You're really something」可不是說「你是個東西」,千萬別誤會了!
    所以You're really something的意思可不是說「你是個東西」,而是「你真厲害」的意思。例句:You're really something. 你真了不起。The Eight Hundred was really something! 《八佰》那部電影很棒!
  • 當有人對你說You're really something可能是誇你,也可能是諷刺
    You're really something這句話用來稱讚別人了不起、很不一樣、給你留下了很好的印象,尤其常使用於打情罵俏時。要注意的是,由於這句話也可以拿來反諷別人「自以為了不起」,所以在使用時要搭配真誠的表情以免引起誤會。